| Participants called on developed countries to abolish all forms of subsidies that damage the agricultural production and markets of developing countries. | Участники призвали развитые страны отменить все виды субсидий, которые причиняют ущерб сельскохозяйственному производству и рынкам развивающихся стран. |
| Lyttelton Port, a major harbour in the region, suffered additional damage from the tremors and opted to initiate full engineering assessments. | Порт Литтелтона, крупный порт в регионе, также получил дополнительный ущерб от землетрясения, что потребовало полной инженерной проверки. |
| It is difficult, therefore, to quantify the damage of the embargo on programmes run by the organization within its fields of competence: education, science, culture and communication and information. | По этой причине сложно в количественном выражении представить ущерб, причиненный блокадой программам, осуществляемым ЮНЕСКО в сфере ее компетенции: образование, наука, культура и коммуникация и информация. |
| Such a prospect will disrupt and even derail the process of the peaceful use of outer space and further damage the global strategic balance and stability, which will be in no country's interests. | А такая перспектива расстроит и даже выбьет из колеи процесс мирного использования космического пространства и нанесет еще больший ущерб глобальному стратегическому балансу и стабильности, что не будет отвечать интересам ни одной страны. |
| Although, as noted above, the direct impact of the Kosovo conflict was less than feared earlier in 1999, the damage was still significant and the economies of South-East Europe moved from modest GDP growth in 1998 into recession. | Хотя, как было указано выше, непосредственное воздействие конфликта в Косово оказалось менее значительным, чем это предполагалось в начале 1999 года, причиненный ущерб является существенным, и в странах Юго-Восточной Европы умеренный рост ВВП в 1998 году сменился экономическим спадом. |
| The damage, comprising damage to concrete surrounding the entrance of the tower and cracked foundations, was discovered in November 1994 during routine inspections. | Этот ущерб, включая повреждение бетонных плит у входа в башню и трещины в фундаменте, был обнаружен в ноябре 1994 года во время текущего инспекционного осмотра. |
| Shivan Reef deals 1 damage to you. | Шиванский Риф наносит вам 1 повреждение. |
| proves that the loss, damage, or delay was caused by a failure of the carrier | докажет, что утрата, повреждение или задержка были вызваны неспособностью перевозчика |
| of the goods to the consignee when the loss or damage is not apparent; in this case, the injured party shall show that the damage was caused while the goods were in the care of the carrier. | груза грузополучателю, если утрата или повреждение не являются очевидными, причем потерпевший в этом случае должен доказать, что повреждения были нанесены в то время, когда эти грузы находились под присмотром перевозчика. |
| 7.3. After testing any damage to the anchorages and structures supporting load during tests shall be noted. | 7.3 После испытания регистрируется любое повреждение приспособлений для крепления и конструкций, находящихся под воздействием нагрузки в ходе испытаний. |
| I'm concerned what damage this might do if she were to receive this only days prior to her nuptials. | Меня беспокоит вред, что может быть причинен, если она получит письмо за пару дней до свадьбы. |
| Draft article 31, paragraph 2, defined injury in a very broad sense, since moral injury could include non-material damage as well as legal injury. | В пункте 2 проекта статьи 31 ущерб определяется в очень широком смысле, поскольку моральный ущерб может включать нематериальный ущерб, а также гражданский вред. |
| Moreover, in accordance with article 6 of the Convention, the penal laws of VCS provide access to effective protection and remedies through the competent tribunals and provisions allowing access to just and adequate compensation for any damage suffered. | Кроме того, в соответствии со статьей 6 Конвенции уголовное законодательство ГГВ обеспечивает доступ к эффективной защите и средствам правовой защиты в правомочных судах и содержит положения, предусматривающие доступ к справедливой и достаточной компенсации за причиненный вред. |
| Is it unreasonable to point out that the inevitable creation of trade barriers that will ensue from Waxman-Markey could eventually cost the world ten times more than the damage climate change could ever have wrought? | Неужели неблагоразумно указывать на то, что неизбежное создание торговых барьеров, которые последуют за Ваксман-Маркли, может в конечном счете стоить миру в десять раз больше, чем вред, который возможно когда-либо нанесет изменение климата? |
| A child that is born to a poorly nourished mother or does not have adequate nutrition during his or her first two years will have irreparable damage done to the brain and the body. | Ребенку, родившемуся у матери, страдающей от недоедания, или не получившему нормального питания в течение его или ее первых двух лет жизни будет нанесен непоправимый вред в плане физического и умственного развития. |
| I was trying to deal with the matter in a way that did not damage anyone's reputation. | Я пытался решить этот вопрос так, чтобы не повредить ничью репутацию. |
| One charge is enough to damage the beacon | Одного заряда хватит, чтобы повредить маяк. |
| He could do a lot of damage in there. | Он может многое там повредить. |
| She managed to damage her carrier when they were selecting them... | Умудрилась челнок повредить, когда их отбирали. |
| In measuring signals, attenuator pads or adapters are used to lower the amplitude of the signal a known amount to enable measurements, or to protect the measuring device from signal levels that might damage it. | При измерении сигналов используются промежуточные аттенюаторы или адаптеры для снижения амплитуды до нужного уровня с целью измерения, а также для защиты измерительного прибора от чрезмерных уровней сигнала, которые могут повредить его. |
| Even though American pride and consumer spending would be dented, the damage to the world economy would probably not be huge. | Даже хотя гордость Америки и потребительские расходы будут поколеблены, урон мировой экономики не будет большим. |
| The economic and physical damage was also immense. | Огромный урон был также нанесен экономике и инфраструктуре. |
| During the Great Patriotic War in the port area there were heavy fighting, which caused significant damage to the material base of the port. | В годы Великой Отечественной войны в районе порта шли бои, которые нанесли существенный урон материальной базе порта. |
| No, I think someone might try to kill him, and I wouldn't want you to become collateral damage. | Нет, я думаю, кто-то может попытаться его убить, и я не хочу чтобы вы понесли сопутствующий урон. |
| Direct war damage alone has been estimated at $25 billion. | Только непосредственный нанесенный войной урон оценивается в 25 млрд. долл. США. |
| The damage to chemical factories, electrical facilities and sewage treatment works poses a severe threat to soil and water environments. | Разрушение химических заводов, электростанций и канализационно-очистных сооружений представляет серьезную угрозу почвам и водной среде. |
| Noting with concern the destruction of thousands of dwellings and the damage to major sectors of the national infrastructure, | с беспокойством отмечая разрушение тысяч жилищ и ущерб, причиненный основным секторам национальной инфраструктуры, |
| Likewise, he indicated that damage and/or destruction of certain schools or hospitals was accidental and could not amount to a policy of targeting or attacking schools, hospitals or women and children. | Аналогичным образом он указал, что нанесение ущерба и/или разрушение некоторых школ или больниц носили случайный характер и не являлись элементами стратегии целенаправленных действий против школ, больниц или женщин и детей или нападения на них. |
| Damage to or destruction of cultural heritage sites is punishable under the criminal and administrative law of Uzbekistan. | За порчу, разрушение объектов культурного наследия в законодательстве Республики Узбекистан предусмотрена уголовная и административная ответственность. |
| Article 7 Damage to or destruction of the Premises | Статья 7 Повреждение или разрушение Помещений |
| "Her kisses taste like damage." | "Её поцелуи на вкус, как порча" |
| Loss or damage owing to negligence or wilful misconduct of military or civilian personnel of troop-contributing country. | Утрата или порча в результате халатности или преднамеренных неправоправных действий военного или гражданского персонала страны, предоставляющей войска. |
| The Special Committee was informed of at least 154 incidents of settler violence resulting in injuries or damage to property or land between 1 January and 26 June 2012. | Комитет был проинформирован о том, что в период с 1 января по 26 июня 2012 года поселенцы совершили по крайне мере 154 акта насилия, результатом которых стали ранения, порча имущества или земельных участков. |
| environmental liability, track damage, car and locomotive loss. | Экологическая катастрофа, порча путей, потеря вагонов и локомотива. |
| (a) Loss or damage related to hostile actions; | а) утрата или порча, связанные с враждебными действиями; |
| The damage is postmortem, inflicted by a right-handed assailant. | Посмертная травма, была нанесена правшой. |
| How much damage could you have? | Насколько сильной может быть твоя травма? |
| Damage was done long ago and imprinted on him. | Травма была нанесена очень давно, и отпечаталась на нем. |
| That is all the more poignant given that some damage, such as psychological trauma, if not addressed immediately can become irreparable, not to mention the dark despair of disillusionment. | Это тем более актуально с учетом того, что в определенных случаях ущерб, как, например, психологическая травма, если не заняться его устранением немедленно, может стать невосполнимым, не говоря уже о том, что это ведет к мраку разочарования и отчаяния. |
| Damage to the nervous system is psychiatric harm, that's recognised by the courts. | Нанесение вреда нервной системе, психическая травма, Это признается в суде. |
| If by damage or injury is meant economically assessable damages, the answer is clearly that this is not always necessary. | Если под ущербом или вредом понимается поддающиеся денежной оценке убытки, то совершенно ясно, что он не всегда необходим. |
| Furthermore, the family claimed that it had not received any compensation and had incurred financial damage estimated at millions of dollars. (Ha'aretz, 1 October) | Кроме того, она утверждала, что ей не была предоставлена какая-либо компенсация и понесенные ею финансовые убытки составляют несколько миллионов долларов. ("Гаарец", 1 октября) |
| What's the damage to our company? | Какие убытки понесла компания? |
| The Council would like to draw the Working Group's attention to the fact that shippers are most often the victims of losses involving service deficiencies rather than actual damage, which general containerization has helped to reduce considerably. | Грузоотправители обращают внимание членов Рабочей группы на тот факт, что они чаще терпят убытки в связи с неадекватным качеством обслуживания, чем по причине собственно повреждения груза, поскольку число подобных случаев благодаря распространению контейнеризации существенно сократилось. |
| Loss of life; Impairment of health; Loss of freedom; Loss of earnings; V. Incapacity to work; Loss of or damage to property; | Кроме того, оно обязано возместить ущерб и убытки, понесенные пострадавшим или его иждивенцами, в следующих случаях: смерть; нанесение ущерба здоровью; лишение свободы; потеря доходов; утрата трудоспособности; повреждение или утрата имущества; |
| The oil from your fingers could damage it. | Масло с твоих пальцев может ей навредить. |
| Smart, that could cause some serious damage. | Умно. Это могло несколько навредить. |
| You're just lucky that security is getting Chuck home to his suite before he can do any more damage. | Тебе повезло, что охрана доставит Чака домой раньше чем он сможет навредить. |
| You could have done real damage. | Ты мог ей серьёзно навредить. |
| Sometimes the bread's so hard, if we threw that at the Brits instead of bullets, we might cause more damage. | Иногда хлеб такой черствый, что если бросать его в британцев вместо пуль, можно навредить им больше. |
| The system monitors and posts alerts for damage, reducing wastage and financial costs. | Эта система отслеживает неисправности и оповещает о неполадках, тем самым снижая потери и непроизводительные затраты. |
| However, under such terms it is normally not intended that the seller should assume the risk of loss of or damage to goods during the transport up to the border. | Однако, при таких условиях обычно не подразумевается, что продавец принимает на себя риск потери или повреждения товара во время перевозки до границы. |
| Ongoing DRR activities presented at the expert meetings highlighted the need to make available detailed information about losses as a crucial step towards improving the system for addressing loss and damage associated with the adverse effects of climate change. | В отношении текущей деятельности по УОБ, о которой говорилось на совещаниях экспертов, была особо отмечена необходимость предоставления подробной информации в качестве одного из важных этапов деятельности по совершенствованию системы реагирования на потери и ущерб, связанные с неблагоприятными последствиями изменения климата. |
| With regard to the process and methodology used by Saudi Arabia to quantify the loss resulting from damage to its terrestrial resources, the Panel finds that Saudi Arabia's approach is reasonable. | В отношении процедуры и методологии, которые использовались Саудовской Аравией для количественной оценки потери, обусловленной повреждением ее наземных ресурсов, Группа делает вывод, что подход Саудовской Аравии является разумным. |
| Even the IMF acknowledged that it had been a mistake not to impose losses on private creditors preemptively; it finally did so only in June 2013, when the damage had already been done. | Даже МВФ признал, что было ошибкой, то что не возложил потери на частных кредиторов в самом зародыше; наконец, он сделал это только в июне 2013 года, когда ущерб уже был нанесен. |
| Tuber damage may also result from heat shock where tubers are exposed to rapid temperature changes (not necessarily below freezing point). | Поражение клубня может также быть вызвано термическим ударом, когда клубни подвергаются быстрому изменению температуры (не обязательно ниже точки замерзания). |
| In infants, the mercury poisoning caused central nervous system damage. | У младенцев ртуть вызвала поражение центральной нервной системы. |
| It fragmented on impact, causing damage in both the right frontal lobe and temporal lobe of his brain. | Пуля вызывала поражение правой лобной доли и височной доли его мозга. |
| At concentrations in the air about 200 parts per million, ethylene oxide irritates mucous membranes of the nose and throat; higher contents cause damage to the trachea and bronchi, progressing into the partial collapse of the lungs. | При концентрациях в воздухе около 200 частей на миллион оказывает раздражающий эффект на слизистые оболочки носа и горла; более высокое содержание вызывает поражение трахеи и бронхов, а также частичный коллапс лёгких. |
| The Working Group composed of the delegations of Belgium (rapporteur), France, Germany, the Netherlands and the United States will propose how to address internal defects, including tuber moth damage, in the Standard. | Рабочая группа в составе делегаций Бельгии (докладчик), Франции, Германии, Нидерландов и Соединенных Штатов предложит методику отражения внутренних дефектов, включая поражение клубней молью, в Стандарте. |
| Recurring abuses could seriously damage the credibility and impartiality of the Organization. | Частые злоупотребления этими иммунитетами могут серьезно подорвать доверие к Организации и создать о ней нелицеприятное впечатление. |
| Persistent economic hardships for the majority of the people can likewise damage the credibility of democratic Governments. | В глазах большинства населения постоянные экономические трудности могут также подорвать авторитет демократических правительств. |
| However, failure to decentralize effectively could damage operational capacity and reduce UNIDO's comparative advantages over other organizations. | С другой стороны, отказ от проведения эффективной децентра-лизации может подорвать оперативный потенциал ЮНИДО и уменьшить ее сравнительные преиму-щества перед другими организациями. |
| Failure to resolve these decolonization and sovereignty issues would seriously damage and undermine the development and economic capacities and prospects of developing countries. | Неспособность разрешить эти вопросы деколонизации и суверенитета может серьезно ухудшить и подорвать возможности и перспективы развития и экономики развивающихся стран. |
| From what I know, it could permanently damage international relationships and jeopardize our country's political security. | Из того, что я знаю, она может навсегда разрушить международные отношения и подорвать политическую безопасность нашей страны. |
| Failing these, the poor would most likely be tempted to deplete natural resources and/or damage the environment, thus undermining the country's efforts to achieve sustainable development. | При отсутствии подобных систем бедные слои населения скорее всего были бы вынуждены истощать природные ресурсы и/или наносить ущерб окружающей среде, подрывая тем самым усилия своей страны, направленные на достижение устойчивого развития. |
| Foreign citizens in the Kyrgyz Republic may not make use of their rights and freedoms in order to damage the rights and legitimate interests of citizens of the Kyrgyz Republic or of other persons, nor the interests of society or the State. | Использование иностранными гражданами в Кыргызской Республике своих прав и свобод не должно наносить ущерб правам и законным интересам граждан Кыргызской Республики и других лиц, интересам общества и государства. |
| In exercising their rights and freedoms, citizens must not inflict damage on the environment, infringe the law or harm the legitimate interests of others. | Гражданин, осуществляя гражданские права и свободы, не должен наносить ущерб окружающей среде, нарушать права и законные интересы других лиц. |
| Traps and pots may cause damage if dragged on the seabed during recovery, but this is a relatively limited impact unless very large numbers are in use. | Ловушки и ковши могут наносить ущерб, когда при выборке их на поверхность их драгируют вдоль морского дна, однако это воздействие носит относительно ограниченный характер, если не используется чрезвычайно большое число таких орудий. |
| These raids, typically carried out in the dark or pre-dawn hours, continue to terrorize the civilian population and cause injury to civilians and damage to property as excessive force continues to be used by the occupying forces. | Этими рейдами, проводимыми, как правило, в ночные или предрассветные часы, оккупационные силы продолжают терроризировать гражданское население и наносить ущерб гражданским лицам и имуществу, применяя при этом чрезмерную силу. |
| Like other ionizing radiation, high-energy cosmic rays can damage DNA and increase the risk of cancer, cataracts, and neurological disorders. | Подобно другим видам ионизирующего излучения, высокоэнергетические космические лучи могут повреждать ДНК, возрастает риск рака, катаракты, нарушений в нервной системе и прочие смертельные риски. |
| But why damage only the knees and back? | Но зачем повреждать только колени и спину? |
| Kinetic and conventional ASAT weapons - or electromagnetic pulse weapons - can permanently and irreversibly damage and destroy a satellite and create vast amounts of orbital debris. | Кинетическое и обычное противоспутниковое оружие - или электромагнитное импульсное оружие - может перманентно или необратимо повреждать и уничтожать спутник и генерировать обильные количества орбитального мусора. |
| So I have to ask you if you can give me any keys to the property because the last thing we want to do is damage anything. | Так что, я хочу попросить вас дать ключи от жилища, потому что мы не хотим что бы то ни было повреждать. |
| Their ability to exploit resources may bring ants into conflict with humans, however, as they can damage crops and invade buildings. | Способность муравьёв эффективно использовать ресурсы нередко приводит к их конфликту с людьми, так как муравьи могут повреждать культурные растения (например, разводя на них тлей) или вторгаться в жилища человека. |
| This tax would reduce the incentive to wild speculation and provide a partial repayment to the damage it has caused to the countries. | Такой налог ослабил бы стимулы для неконтролируемой спекуляции и обеспечил бы частичное возмещение ущерба, который она наносит странам. |
| Reparation for damage resulting from hazardous military activity by either State shall be made by that State in accordance with the commonly accepted principles and standards of international law. | Возмещение ущерба, возникшего в результате опасной военной деятельности одного из государств, осуществляется этим государством в соответствии с общепризнанными принципами и нормами международного права. |
| A trade union may institute legal proceedings on behalf of its members, for example to demand compliance with the conditions in the Collective Labour Agreement or to demand that the employer be condemned to compensate damage to person and/or property that the employee has suffered. | От имени своих членов профессиональный союз может возбудить судебное разбирательство, с тем чтобы, например, потребовать выполнения условий коллективного трудового соглашения или признания ответственности предпринимателя за возмещение ущерба здоровью и/или собственности потерпевшего трудящегося. |
| Typical law suits are concerned with the harm of business reputation or are aimed at the indemnification of damage for unjustified delay of the licensing procedure. | Типичные судебные процессы касаются ущерба, нанесенного коммерческой репутации, или направлены на возмещение ущерба в связи с неоправданной задержкой в осуществлении процедуры выдачи разрешений. |
| The official conducting the seizure or search is obliged to ensure that the premises in question are set back in order and that due compensation is made for any damage caused to citizens as a result of the seizure or search. | Должностное лицо, осуществляющее выемку или обыск, обязано обеспечить восстановление порядка в помещении и возмещение ущерба, причиненного гражданам вследствие выемки или обыска. |
| I've really got to learn to just do the damage and get out of town. | Мне действительно нужно научиться просто вредить и уезжать из города. |
| Dirt trapped between AIC magnetic sheeting and your vehicle can damage its finish. | Пыль между магнитным листом и инструментом может вредить продукции. |
| In these regions it is considered an invasive species, as it can cause considerable damage to trees and may outcompete native wildlife such as the red squirrel. | В этих регионах он считается инвазивным видом, так как он может нанести значительный ущерб деревьям и может вредить местным видам, таких как обыкновенная белка. |
| Quinn says that the only reason to kill Brody now is for Estes' personal reasons, and that the collateral damage would be wrecking Carrie's life yet again, and so he refuses to do it and threatens Estes should anything happen to Brody. | Куинн говорит, что единственная причина убить Броуди является по личным причинам Эстеса, и что сопутствующий ущерб будет вредить жизни Кэрри снова и снова, и поэтому он отказывается делать это и угрожает Эстесу, стоит лишь что-то случиться с Броуди. |
| Don't want to cause any more property damage. | Не нужно вредить чужому имуществу. |
| When it comes to large spilled quantities, the damage costs are difficult to estimate. | При разливе большого количества стоимость ущерба оценить сложно. |
| Besides, the costs of losses or damage to property arising from gross negligence may not be set off against claims served on the United Nations by troop-contributing countries without the expressed approval of the Governments concerned. | Кроме того, стоимость убытков или имущественного ущерба, обусловленных грубой небрежностью, не может быть зачтена в счет удовлетворения требований, предъявляемых Организации Объединенных Наций странами, предоставляющими воинские контингенты, без явного согласия соответствующих правительств. |
| While liability for damage caused by encumbered assets is not a secured transactions issue, it is important to be addressed since it may have an impact on the availability and the cost of credit. | Хотя ответственность за ущерб, причиняемый обремененными активами, не относится к категории вопросов, связанных с обеспеченными сделками, этот вопрос важно рассмотреть, поскольку он может повлиять на наличие и стоимость кредита. |
| Troop/police contributors are responsible for major equipment loss or damage resulting from a single hostile action or forced abandonment when the collective value for loss or damage is less than the threshold value of $250,000. | Страны, предоставляющие войска/полицейские силы, несут ответственность за утрату или повреждение основного имущества в результате отдельного враждебного действия или вынужденного оставления, когда общая стоимость утраты или повреждения не достигает порогового значения в 250 тыс. долл. США. |
| Damage has been estimated at several hundred million United States dollars. A more precise assessment must await subsequent investigation, but clearly the situation of the people, which was already precarious, has become even worse. | Согласно предварительным данным, которые должны быть подтверждены в результате последующей оценки, стоимость нанесенного ущерба составляет несколько сотен миллионов долларов США, что еще более ухудшает и без того бедственное положение населения. |
| Am I supposed to just damage him or go for the whole thing? | я должен только дискредитировать его или идти до конца? |
| But both realize that a failure to resolve the issue in the context of the UN (in which they are major stakeholders as permanent members of the Security Council) could severely damage the future of that institution. | Но оба понимают, что неспособность решить эту проблему в контексте ООН (в которой они являются основными заинтересованными сторонами как постоянные члены Совета Безопасности) может сильно дискредитировать будущее этой организации. |
| The Protocol shall apply only to damage suffered in a Party other than the Party where the industrial accident has occurred. | Протокол применяется только к ущербу, понесенному в Стороне, не являющейся Стороной, в которой произошла промышленная авария |
| The object of the act was to place the liability for damage caused by accidents of aircraft upon operators and to protect innocent victims, even though the accident might not be attributable to the fault of the operator. | В этом Законе ответственность за ущерб, причиненный в результате аварий воздушного судна, возлагается на операторов, и предусматривается защита ни в чем не повинных жертв, даже если авария произошла не по вине оператора. |
| Under article 17 of the Basel Protocol, claims for compensation may be brought in the courts of a Contracting Party only where the damage was suffered, or where the incident occurred; or where the defendant has his habitual residence or has his principal place of business. | Согласно статье 17 Базельского протокола иски о компенсации могут предъявляться в судах какой-либо договаривающейся стороны лишь в том случае, если причинен ущерб, произошла авария или если ответчик обычно проживает на территории этого государства либо оно является основным местом его деловой активности. |
| an accident or event has happened in connection with the exploitation of the deposit or with the storage of gas and liquids which has caused material damage of more than 10 million Slovak crowns; | когда в связи с разработкой месторождения или в процессе хранения газа или жидкостей произошла авария или несчастный случай, которые привели к материальному ущербу на сумму более 10 млн. словацких крон; |
| Therefore, within the scheme of the draft principles, it was considered important to anticipate the disbursement of funds for victims who suffered damage in the State where the incident occurred. | Поэтому важно, чтобы проекты принципов предусматривали выплату компенсации тем, кто пострадал на территории государства, где произошла авария. |