| One principle which did appear to enjoy consensus was that of the right of victims of transboundary damage to appropriate compensation. | Консенсуса, как представляется, пока удалось добиться лишь в отношении одного принципа, касающегося права тех, кому нанесен трансграничный ущерб, на соответствующую компенсацию. |
| The events of 11 September have shown that terrorism has not only posed a major threat to international peace and security but has also inflicted severe damage on the world economy. | События 11 сентября показали, что терроризм не только представляет собой крупную угрозу для международного мира и безопасности, но и наносит серьезный ущерб мировой экономике. |
| Estonian citizens and foreigners residing in Estonia on the basis of a temporary or permanent residence permit have the right to compensation for damage resulting from a violent crime. | Эстонские граждане и иностранцы, проживающие в Эстонии на основании временного или постоянного разрешения на жительство, имеют право на компенсацию за ущерб, причиненный насильственным преступлением. |
| Similarly, the mental and physical suffering of both the disappeared persons and the relatives might require the Governments concerned to pay considerable sums of compensation for non-material or moral damage. | Подобным же образом душевные и физические страдания как исчезнувших лиц, так и их родственников могут потребовать от затрагиваемых правительств выплаты значительных сумм в порядке компенсации за нематериальный или моральный ущерб. |
| The mercenary agent plays his part in such traffic without any concern as to what use will be made of the weapons or what damage they may cause. | Наемники принимают участие в таких торговых сделках, при этом для них не имеет никакого значения, в каких целях будет использоваться оружие и какой ущерб оно может причинить. |
| Examples of exception include: address unknown, damage to shipment, or signature not received. | Особая ситуация включает следующие обстоятельства: неизвестен адрес, повреждение отправления, подпись не получена. |
| He became an expert on spinal cord damage and served as a national consultant for such injuries. | Стал экспертом по повреждение спинного мозга и служил в качестве национального консультанта для таких травм. |
| It was suggested that the phrase was intended to include not only damage to the goods, but also damage caused by other circumstances, such as misdelivery or misrepresentation of the goods in the bill of lading. | Было высказано мнение о том, что эта формулировка предназначена для того, чтобы охватить не только повреждение груза, но также повреждение, вызванное другими обстоятельствами, например ненадлежащей сдачей груза или указанием неправильных данных о грузе в коносаменте. |
| This option limits your financial liability for damage to the Hertz vehicle, its parts and accessories, except theft, attempted theft or vandalism, if the vehicle is used in accordance with the terms and conditions of the rental agreement. | Этот выбор ограничивает вашу финансовую ответственность за повреждение транспортного средства Hertz, его частей и принадлежностей, кроме кражи, преднамеренной кражи или вандализма, когда транспортное средство используется в соответствии со сроками и условиями арендного соглашения. |
| This is soft tissue damage. | Это повреждение мягких тканей. |
| There is not a person here, not one, that would damage anything belonging to this farm. | Здесь нет никого, ни единого человека, кто мог бы причинить вред чему-либо в этом поместье. |
| Any damage caused by the havoc of HIV/AIDS will be felt for a long time. | Любой вред, который нанесет стихия ВИЧ/СПИДа, оставит след на долгое время. |
| In its Application, Liechtenstein requested the Court "to adjudge and declare that Germany has incurred international legal responsibility and is bound to make appropriate reparation to Liechtenstein for the damage and prejudice suffered". | В своем заявлении Лихтенштейн просил Суд «принять решение и объявить, что Германия несет международно-правовую ответственность и обязана выплатить Лихтенштейну соответствующее возмещение за причиненный ущерб и вред». |
| And I thought that if I sent the blast, then the paparazzi would show up and would crash the party and it'd be shut down before Max could do any damage. | И я подумала, что, если послать сообщение, папараци будут преследовать и это будет катастрофа для приема и его бы отменили прежде чем Макс бы нанес вред. |
| An incident involving physical damage is an incident in which death or injuries are directly linked to the dangerous goods carried, where the injuries: | Физический вред означает происшествие, при котором наступила смерть или было причинено телесное повреждение, непосредственно связанные с перевозимыми опасными грузами, и полученное телесное повреждение |
| This grating could have caused the damage to Jim's face. | При помощи трения ей можно было повредить лицо Джима. |
| No matter what the material might be, leather, rubber, silicone, etc., moisture, direct sunlight or excessive heat will cause damage. | Независимо от того, из какого материала изготовлена продукция, будь то кожа, резина, силикон, и т.д., влажность, прямой солнечный свет или чрезмерно высокая температура могут повредить ей. |
| Think tanks, lobby groups, and national regulators have wasted no time in trying to influence Hill's efforts, and to head off any initiatives that might damage their interests. | Аналитические центры, лоббистские группы и национальные регуляторы не теряли времени пытаясь повлиять на усилия Хилла и какие-либо иные инициативы, которые могут повредить их интересам. |
| Charniputra also have a tough hide that's hard to damage without the weaknesses. | У Чарнипутра также есть жесткая шкура, которую трудно повредить без недостатков. |
| In the upper few meters of the ocean, phytoplankton may be subjected to irradiance levels that damage the chlorophyll-a pigment inside the cell, subsequently decreasing photosynthetic rate. | В нескольких метрах от поверхности океана уровень освещённости может быть достаточно высоким чтобы повредить хлорофилл и фотосинтетический аппарат клетки, что ведёт к уменьшению скорости фотосинтеза. |
| If we don't get him help right away, he could have permanent damage. | Если мы ему немедленно не поможем, он может получить непоправимый урон. |
| The assessment of economic damage has only considered direct damage, as all the losses inflicted on nature and human health cannot be quantified. | В проведенной оценке экономического ущерба учтен только прямой ущерб, в то же время невозможно точно оценить весь урон, нанесенный природе и здоровью людей. |
| Noting further the economic and social trauma caused by that invasion and the material and structural damage suffered by the country during those events, | отмечая далее экономический и социальный урон, нанесенный этим вторжением, а также материальный и физический ущерб, причиненный стране в ходе этих событий, |
| In a memo of 1964, he wrote that the political damage to Truman and Acheson from the fall of China arose because most Americans came to believe that we could and should have done more than we did to prevent it. | В служебной записке в 1964 году он писал, что «политический урон Труману и Ачесону от падения Китая был нанесен потому, что большинство американцев стали верить в то, что мы могли и должны были сделать больше, чем мы сделали, чтобы предотвратить это. |
| You could undoubtedly do significant damage to Voyager and to the vinculum. | Вы, без сомнения, можете нанести серьёзный урон "Вояджеру", но и винкулуму. |
| That programme was not intended to damage Turkoman properties, but simply came within the broad architectural programme that covered all areas of the country. | Эта программа не была направлена на разрушение собственности туркмен, а была лишь частью более полной архитектурной программы, охватившей все регионы страны. |
| Preventive health-care activities, as well as curative health-care programmes have been curtailed for many reasons, including direct damage to health-care structures, destruction of the communication network, and insufficient supplies. | В силу многих причин (включая непосредственный ущерб структурам здравоохранения, разрушение сети связи и нехватку материальных запасов) сворачиваются как профилактические медико-санитарные мероприятия, так и программы в области терапевтической медицины. |
| According to the Section 237 of the Estonian Penal Code (terrorism), acts aimed at causing damage to health, death or occupying, damaging or destroying property with the purpose of instigating war or international conflict or with political or religious purpose are punishable. | Согласно статье 237 Уголовного кодекса Эстонии (Терроризм), наказываются действия, направленные на уничтожение людей или причинение вреда их здоровью или на завладение имуществом, его разрушение или повреждение с целью провокации войны или международного конфликта либо в иных политических или религиозных целях. |
| Damage to infrastructure and destruction of buildings by ground forces. | повреждение инфраструктуры и разрушение зданий сухопутными силами. |
| Sabotage can be committed in the form of the destruction or damage of items by which an offender, with the intention of damaging the constitutional order or the ability of the Republic to defend itself, causes material destruction or damage or renders an object unusable. | Саботаж может выражаться в форме уничтожения предметов или нанесения им ущерба, прибегнув к которому преступник намеревается нарушить конституционный порядок или ослабить возможность Чешской Республики защищать себя, в результате которого происходит разрушение материальных ценностей или наносится материальный ущерб, либо предметы или объект нельзя более использовать. |
| Loss and damage in transit | Утрата или порча при транспортировке |
| However, if the loss, damage, death or injury arose from gross negligence or wilful misconduct of the gratis personnel provided by the donor, the donor will be liable for handling and settling such claims. | Однако, если утрата, порча, смерть или увечье явились результатом грубой халатности или преднамеренных неправомерных действий персонала, предоставляемого донором на безвозмездной основе, ответственность за урегулирование таких требований будет нести донорЗ. |
| (b) Loss or damage owing to hostile action or forced abandonment. | Ь) утрата или порча имущества в результате враждебных действий или вынужденного оставления. |
| The United Nations has no responsibility for reimbursement where loss and damage is due to wilful misconduct or negligence by members of the troop-contributing country as determined by a board of inquiry convened by the Head of Mission. | Организация Объединенных Наций не несет ответственность за возмещение в тех случаях, когда утрата или порча имущества обусловлена преднамеренными неправомерными действиями или халатностью представителей страны, предоставляющей войска, как это определяется комиссией по расследованию, созываемой главой миссии. |
| Article 322-1: The destruction, damage or deterioration of property belonging to another shall be punishable by two years' imprisonment and a fine of 200,000 francs unless only minor damage results. | Статья 322-1. "Уничтожение, повреждение или порча имущества, принадлежащего другому лицу, наказываются тюремным заключением на срок до двух лет и уплатой штрафа в размере 200000 франков, если они повлекли за собой лишь незначительный ущерб". |
| Female, late 20s, kidney damage. | "Женщина, 27-29 лет, травма почек". |
| How much damage could you have? | Насколько сильной может быть твоя травма? |
| The State party further notes that there is no medical evidence to support his claim, although he contends that he has suffered permanent damage to his hearing. | Государство-участник также отмечает отсутствие какого-либо медицинского заключения, подтверждающего его утверждения, хотя он заявляет, что его органам слуха нанесена неизлечимая травма. |
| The trauma is also inconsistent with the damage sustained during the explosion. | Травма также противоречит повреждениям, возникшим во время взрыва. |
| Stem cells are used in regenerative medicine for restoration of tissues and organs, which cells died as a result of aging, stresses, mechanical (trauma), physical (radiation), chemical (poisoning) damage, or as the result of disease. | Стволовые клетки используют в регенеративной медицине для восстановления тканей и органов, клеток которые погибли в результате старения, стрессов, механического (травма), физического (радиация) или химического (отравления, ожоги) повреждения или вследствие заболеваний. |
| Damages are not granted only when the damage to health has been fully compensated in another way. | Убытки не присуждаются только в том случае, если нанесенный здоровью ущерб был иным образом полностью возмещен. |
| Mr. Bazinas said that there seemed to be broad agreement in the case of recommendation Z on the principle that a third party that suffered damage on account of having relied on incorrect statements in notices of registration should be protected. | Г-н Базинас говорит, что в том, что касается рекомендации Z, по-видимому, в целом существует согласие в отношении того принципа, что третья сторона, которая несет убытки вследствие того, что она полагалась на неверные заявления в уведомлениях о регистрации, должна быть защищена. |
| A key holder would be liable, however, on a narrow construction of the obligation, to a relying party where the relying party suffered loss or damage as a result of misleading or false information provided by the key holder and included in the certificate. | В то же время, при узком толковании этого обязательства, обладатель ключа будет нести ответственность перед полагающейся стороной в тех случаях, когда полагающаяся сторона понесла убытки или ущерб в результате вводящей в заблуждение или ложной информации, сообщенной обладателем ключа и включенной в сертификат. |
| The continued enforcement of the unjust embargo resolutions caused increasing damage to the oil sector, and the financial losses are estimated at some $5,876,285,000. | Продолжавшееся выполнение несправедливых резолюций об эмбарго причиняло все больший ущерб нефтяному сектору, а связанные с этим финансовые убытки исчисляются суммой в 5876285000 долл. США. |
| Loss of life; Impairment of health; Loss of freedom; Loss of earnings; V. Incapacity to work; Loss of or damage to property; | Кроме того, оно обязано возместить ущерб и убытки, понесенные пострадавшим или его иждивенцами, в следующих случаях: смерть; нанесение ущерба здоровью; лишение свободы; потеря доходов; утрата трудоспособности; повреждение или утрата имущества; |
| Frostbite could cause serious damage to your ears. | Обморожение может серьезно навредить вашим ушам. |
| And persistent, widening inequality might cause social crises that could interrupt growth and damage competitiveness. | И постоянное, усиливающееся неравенство может стать причиной социального кризиса, который может прервать экономический рост и навредить конкурентоспособности. |
| I don't want to damage his reputation, but I have a job to do. | Я не хочу навредить его репутации, но я должна выполнять свою работу. |
| It was noted that: "If the album was a flop, not only would it embarrass Lopez, but it might even damage her career." | Было отмечено, что «если бы альбом оказался провальным, это не только бы поставило Лопес в невыгодное положение, но даже могло навредить её карьере». |
| He had ample opportunity to do us real damage and he didn't. | У него был отличный шанс серьезно навредить нам, но он не стал. |
| This will not only accelerate recovery of the damaged areas but it is also in line with the duty of Kuwait to mitigate the damage and minimize losses resulting from the damage. | Это не только ускорит процесс восстановления пострадавших районов, но и будет согласовываться с обязанностью Кувейта уменьшать масштабы ущерба и сводить к минимуму обусловленные им потери. |
| So far, damage and losses in the communications, agricultural and other sectors are estimated in the billions of rupees. | Да данный момент ущерб и потери в секторах электросвязи, сельского хозяйства и других секторах оценивается в миллиарды рупий. |
| Some foreseeable loss and damage related to slow onset events, as pointed out at the expert meeting for SIDS, can be 'transformational' to countries like SIDS. | Некоторые прогнозируемые потери и ущерб в связи с медленно протекающими явлениями, отмеченные на совещании экспертов для МОРАГ, могут носить "трансформационный" характер в случае таких стран, как МОРАГ. |
| The Government, with the support of many bilateral and multilateral financing institutions, had been able to redress some of the damage through emergency programmes for the rehabilitation of the affected regions. | При поддержке многих некоторых двусторонних и многосторонних финансовых учреждений правительству удалось уменьшить общие потери за счет осуществления программ чрезвычайной помощи пострадавшим районам. |
| The impact of the embargo has increased following the three hurricanes and two tropical storms that struck Cuba back-to-back in the second half of 2008, causing enormous damage and threatening food security by destroying over 50 per cent of crops. | Последствия блокады стали еще более ощутимыми после трех ураганов и двух тропических штормов, которые один за другим нанесли опустошительные удары по Кубе во второй половине 2008 года, вызвав колоссальные потери и поставив под угрозу продовольственную безопасность по причине уничтожения более 50 процентов посевов зерновых. |
| Tuber damage may also result from heat shock where tubers are exposed to rapid temperature changes (not necessarily below freezing point). | Поражение клубня может также быть вызвано термическим ударом, когда клубни подвергаются быстрому изменению температуры (не обязательно ниже точки замерзания). |
| And believe it or not, he's malnourished, which leads to slow healing, renal failure... nerve damage... | И верите или нет, недоедание, которые приведет к медленному выздоровлению, почечная недостаточность... поражение нервной системы... |
| Bullets in a large game hunting caliber would've caused more extensive damage. | Пуля из крупнокалиберного охотничьего оружия вызвала бы более обширное поражение. |
| These can be environmental (e.g., pollution damage to crops) or non-environmental (e.g., direct subsidies, national security of energy supply, research and development costs, goods and services publicly supplied). | Издержки могут быть экологическими (например, поражение посевов в результате загрязнения) и неэкологическими (например, в виде прямого субсидирования, ущерба для стабильности энергоснабжения в стране, затрат на исследования и разработки, товаров и услуг, предоставляемых населению). |
| For the group of hazard classes "Acute toxicity (dermal)", "Skin corrosion", "skin irritation", "skin sensitisation", "severe eye damage" and "eye irritation": | Для группы видов опасности "Острая токсичность - дермальная", "Поражение кожи", "Раздражение кожи", "Сенсибилизация кожи", "Серьезное повреждение глаз" и "Раздражение глаз": |
| However, failure to decentralize effectively could damage operational capacity and reduce UNIDO's comparative advantages over other organizations. | С другой стороны, отказ от проведения эффективной децентра-лизации может подорвать оперативный потенциал ЮНИДО и уменьшить ее сравнительные преиму-щества перед другими организациями. |
| He underlined, however, that continued instances of human rights violations by individual members of government institutions, such as the military, should not be used to discredit those institutions, even less the Government, since abusive generalizations could damage the Government's reputation. | Вместе с тем он подчеркнул, что по-прежнему имеющие место случаи нарушения прав человека отдельными сотрудниками правительственных учреждений, включая военнослужащих, не должны использоваться для дискредитации этих учреждений, и тем более правительства, поскольку оскорбительные обобщения могут подорвать репутацию последнего. |
| I REALIZE IF THIS WERE SHOWN, IT COULD SERIOUSLY DAMAGE MY OPPONENT'S POSITION. | Я понимаю, что если это показать людям, это могло бы серьёзно подорвать позиции моего оппонента. |
| Even in peacetime, mercenaries were being used to frustrate the self-determination of peoples, damage countries' infrastructure, and threaten the lives, safety and human rights of their inhabitants. | Даже в мирное время наемники используются с целью подорвать процесс самоопределения народов, нанести ущерб инфраструктуре стран и поставить под угрозу жизнь, безопасность и права человека населения этих стран. |
| However, a mechanical non-phased approach that ignored the specific circumstances of staff performing different functions might damage staff morale, productivity and efficiency and could pose a reputational risk for the Organization. | Однако применение механического непоэтапного подхода, который не учитывает конкретных обстоятельств сотрудников, выполняющих различные функции, может привести к падению морального духа сотрудников, нанести ущерб производительности и эффективности и подорвать репутацию Организации. |
| It can damage vegetation and human health. | Он может наносить ущерб растительности и здоровью людей. |
| Failing these, the poor would most likely be tempted to deplete natural resources and/or damage the environment, thus undermining the country's efforts to achieve sustainable development. | При отсутствии подобных систем бедные слои населения скорее всего были бы вынуждены истощать природные ресурсы и/или наносить ущерб окружающей среде, подрывая тем самым усилия своей страны, направленные на достижение устойчивого развития. |
| If transported to environments away from their origin, marine plants and animals can invade the new ecosystem and destroy the native species, while pathogens may cause diseases to organisms in the new environment and even damage human health. | В случае транспортировки в новые среды морские растения и животные могут вторгаться в новую экосистему и уничтожать коренные виды, в то время как патогенные организмы могут вызывать болезни у организмов в новой среде и даже наносить ущерб здоровью населения. |
| Stressing the need to address adequately the vulnerabilities faced by developing countries, as a result of external shocks, particularly natural disasters, which can damage the social and economic infrastructure and have long-term consequences, especially hampering the achievement of their sustainable development, | подчеркивая необходимость принятия адекватных мер в связи с уязвимостью развивающихся стран в результате внешних потрясений, в частности стихийных бедствий, которые могут наносить ущерб социальной и экономической инфраструктуре и имеют долгосрочные последствия, препятствующие в первую очередь достижению ими цели устойчивого развития, |
| It has traditionally been concerned with limiting the use of certain kinds of weapons or means of warfare that continue to do damage even after a war is over, or that may injure people or property of States which are completely uninvolved in the conflict. | Оно традиционно касается вопроса об ограничении применения определенных видов оружия и средств ведения войны, продолжающих наносить ущерб даже после окончания войны или могущих наносить ущерб людям или имуществу государств, которые никак не вовлечены в конфликт. |
| The mines are powerful enough to seriously damage mechanical systems, which are an essential part of integrated clearance operations. | Эти мины являются достаточно мощными, чтобы серьезно повреждать механические системы, которые являются существенным элементом комплексных операций по разминированию. |
| Due to their very high speeds in orbit, even relatively small pieces of debris can damage or destroy satellites. | В силу их весьма высоких скоростных параметров на орбите даже сравнительно малые осколки мусора могут повреждать или разрушать спутники. |
| The intracellular mobility of nanomaterials is especially concerning when viewed in light of studies showing that nanomaterials can, directly and/or indirectly (through oxidative stresses), damage DNA, RNA, and/or histones. | Внутриклеточная подвижность наноматериалов вызывает особую озабоченность в свете исследований, показывающих, что наноматериалы могут прямо и/или косвенно (при окислительном стрессе) повреждать ДНК, РНК и/или гистоны. |
| Their ability to exploit resources may bring ants into conflict with humans, however, as they can damage crops and invade buildings. | Способность муравьёв эффективно использовать ресурсы нередко приводит к их конфликту с людьми, так как муравьи могут повреждать культурные растения (например, разводя на них тлей) или вторгаться в жилища человека. |
| They have the duty not to destroy, damage or alter cultural heritage, at least not without the free, prior and informed consent of concerned communities, and to take measures to preserve/safeguard cultural heritage from destruction or damage by third parties; | На них возложено обязательство не разрушать, не повреждать и не изменять культурное наследие, по крайней мере без свободного, предварительного и осознанного согласия заинтересованных общин, и принимать меры по сохранению/охране культурного наследия от разрушения или повреждения третьими сторонами; |
| A damaged party may exercise the right to damage compensation in criminal and civil proceedings. | Потерпевшая сторона может реализовать право на возмещение ущерба в порядке уголовного и гражданского судопроизводства. |
| Carolyn McCarthy filed a $36 million damage lawsuit against the two entities, claiming they failed to provide adequate protection for passengers and should have installed metal detectors and used undercover police officers. | Кэролайн Маккарти подала иск на возмещение ущерба в 36 млн долларов против этих двух компаний заявляя, что они не обеспечили достаточную защиту для пассажиров, должны были установить детекторы металла и посылать полицейских в штатском. |
| The right to compensation of damage suffered as result of unlawful actions is guaranteed by the Constitution of Montenegro. | Право на возмещение ущерба, причиненного в результате незаконных действий, гарантируется Конституцией Черногории. |
| To receive compensation for damage caused to them by unlawful and unwarranted detention; | получить возмещение ущерба, причиненного ему незаконным и необоснованным задержанием; |
| On 6 December 1974, by Public Law 93-513, adopted in the form of a joint resolution of Congress, the United States assured compensation for damage that might be caused by nuclear incidents involving the nuclear reactor of a United States warship. | 6 декабря 1974 года в Публичном законе 93-513, принятом в форме совместной резолюции конгресса, Соединенные Штаты гарантировали возмещение ущерба, который может быть причинен ядерными инцидентами в результате эксплуатации ядерного реактора на военных кораблях Соединенных Штатов. |
| I've really got to learn to just do the damage and get out of town. | Мне действительно нужно научиться просто вредить и уезжать из города. |
| Still, I don't want to do anything that might damage your career. | Можете быть спокойны, я не хочу вредить вашей карьере. |
| What do you mean, "damage"? | В каком смысле "вредить"? |
| I would not damage my own case. | Не стану же я вредить делу собственного клиента. |
| Don't want to cause any more property damage. | Не нужно вредить чужому имуществу. |
| MOJ claims the cost of repairing the damage to its real property and the cost of replacing stolen or destroyed tangible property. | Минюст просит возместить стоимость ущерба, нанесенного его объектам недвижимости, а также стоимость замены похищенного или уничтоженного материального имущества. |
| The Advisory Committee notes that the Secretary-General agrees with the Working Group recommendation that the United Nations reimburse troop-contributing countries for loss or damage of equipment valued at or above $250,000. | Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь согласен с рекомендацией Рабочей группы о том, что Организация Объединенных Наций возместила странам, предоставляющим войска, ущерб в связи с утратой или порчей тех единиц имущества, стоимость которых равна в 250000 долл. США или выше. |
| For all asset types except personal assets, Toshiba submitted the acquisition cost or unit price. Toshiba also submitted photographs depicting some damage to the site office.. | По всем видам активов, за исключением личного имущества, "Тошиба" указала их первоначальную стоимость или цену единицы товара. "Тошиба" представила также фотографии, показывающие ущерб, нанесенный конторскому зданию на объекте. |
| Of the 10 outstanding awards payable to Kuwait, nine awards in the order of $24 billion relate mainly to oil sector losses in Kuwait, including the cost of extinguishing the oilwell fires, and damage to government buildings and ministries. | Из 10 еще не выплаченных компенсаций Кувейту 9 касаются в основном убытков нефтедобывающего сектора в Кувейте, включая стоимость тушения пожаров на скважинах и ущерб государственным зданиям и министерствам. |
| b) the value of material lost and/or the cost of repairing the damage sustained by the lighters in the course of the lighterage. | Ь) стоимость утраченного имущества и/или стоимость ремонта повреждений, причиненных лихтерам во время лихтеровки; |
| Am I supposed to just damage him or go for the whole thing? | я должен только дискредитировать его или идти до конца? |
| But both realize that a failure to resolve the issue in the context of the UN (in which they are major stakeholders as permanent members of the Security Council) could severely damage the future of that institution. | Но оба понимают, что неспособность решить эту проблему в контексте ООН (в которой они являются основными заинтересованными сторонами как постоянные члены Совета Безопасности) может сильно дискредитировать будущее этой организации. |
| The damage means that Kosovo - yet again, unfortunately - faces critical energy shortages as we approach the winter. | Эта авария означает, что Косово снова, к сожалению, сталкивается с серьезной нехваткой энергии с приближением зимы. |
| Looks like all this wreckage and suffering is just collateral damage, because that's a kiss for the ages. | Похоже, что эта авария стала незначительным побочным эффектом этого невероятного поцелуя. |
| A recent World Bank study estimated that the damage from the triple disaster (earthquake, tsunami, and nuclear crisis) in March might ultimately cost Japan $235 billion (excluding the value of lives tragically lost). | По оценкам недавнего исследования Международного банка реконструкции и развития ущерб для Японии от тройной катастрофы марта этого года (землетрясение, цунами и авария на АЭС) может, в конечном итоге, составить 235 миллиардов долларов (помимо ценности трагически прерванных человеческих жизней). |
| Therefore, within the scheme of the draft principles, it was considered important to anticipate the disbursement of funds for victims who suffered damage in the State where the incident occurred. | Поэтому важно, чтобы проекты принципов предусматривали выплату компенсации тем, кто пострадал на территории государства, где произошла авария. |
| Operations that entail a danger that an accident will cause serious damage to people or the environment are covered by special provisions in the Act (2003:778) on Protection against Accidents on the obligation to take measures to prevent or limit damage. | Операции, влекущие за собой опасность того, что та или иная авария причинит серьезный ущерб людям или окружающей среде, охватываются содержащимися в Законе о защите от аварий (2003:778) специальными положениями об обязанности принимать меры для предотвращения и ограничения последствий ущерба. |