| Hopefully it'll pass without too much damage. | Надеюсь, уходящим и не приносящим ущерб. |
| Additional damage occurred due to the use of high explosive shells in the vicinity of the compound. | Дополнительный ущерб был причинен применением бризантных снарядов в районе комплекса. |
| Consequently, the establishment of an independent term, which was established in several (not less than two) parties, whose aim is "damage" to normal court proceedings or public management process. | Следовательно, вопрос о создании независимого срок, который был создан в нескольких (не менее двух) участников, чья цель заключается в том, "ущерб" для нормального судопроизводства и государственного управления процессом. |
| This is because of our concern that one significant incident could create severe damage to our reputation and our ability to maintain public confidence in the degree to which we protect the confidentiality of their data. | Это объясняется тем, что, по нашему мнению, один крупный инцидент может нанести значительный ущерб нашей репутации и нашей способности поддерживать доверие общественности к уровню обеспечиваемой нами защиты конфиденциальности предоставляемых ею данных. |
| Indiscriminate guerrilla attacks have caused significant damage to civilian property. During the FARC attack on San Adolfo (Huila) on 2 September, some 20 buildings adjacent to the police station were destroyed. | Неизбирательные нападения повстанцев на населенные пункты нанесли большой материальный ущерб гражданским объектам. 2 сентября в результате нападения КРВС на населенный пункт Сан-Адольфо (Уила) было разрушено приблизительно 20 зданий, находившихся рядом с полицейским участком. |
| The bar shall strike the specimen so as to cause maximum damage. | Удар болванкой по образцу должен производиться таким образом, чтобы нанести максимальное повреждение; |
| In addition, no suit could be brought against a performing party for such damage unless at the time of the ratification a State indicates that it is preserving whatever causes of action would otherwise apply. | Кроме того, иск за такое повреждение не может быть предъявлен к исполняющей стороне, если только на момент ратификации государство не укажет, что оно сохраняет все основания для возбуждения иска, применимые в иных случаях. |
| Do you perceive any advantages to the industry if cargo interests or their underwriters are given the opportunity to make a claim directly against the subcontractor of the carrier who issues the bill of lading for damage or loss that occurred whilst in the subcontractor's custody? | Видите ли вы какие-либо преимущества для отрасли, если грузовладельцы и их страховщики получат возможность предъявлять иск непосредственно к субподрядчику перевозчика, который выдает коносамент, за повреждение или утрату, произошедшие в то время, когда груз находился на попечении субподрядчика? |
| The basic principle of Option 3 is that suits under the Draft Instrument will be the exclusive remedy available to a cargo interest against the carrier for cargo damage during door-to-door transport. | Основной принцип Варианта З состоит в том, что судебные иски в соответствии с Проектом документа будут исключительным средством правовой защиты, доступным грузовладельцу, против перевозчика за повреждение груза во время перевозки "от двери до двери". |
| Damage, Mr. Worf? | Повреждение, мистер Ворф? |
| In draft article 31, "injury" was defined as any damage arising as a consequence of the wrongful act. | В проекте статьи 31 «ущерб» определен как любой вред, нанесенный в результате противоправного деяния. |
| These practices are accepted unquestioningly as standard, and cause damage to the psyche at an early age, in addition to ill health and higher mortality and low life expectancy rates. | Такая практика принимается беспрекословно в качестве нормы и наносит вред психике в раннем возрасте в дополнение к плохому состоянию здоровья, высокой смертности и низкой продолжительности жизни. |
| Every time you whisper in her ear, you empower her to do more damage to the glee club. | Каждый раз как ты докладываешь ей, ты причиняешь вред Хору. |
| Given that draft principle 4 provided for the possibility of limitations, such limitations should take into account the time elapsed before the damage was perceived. | Принимая во внимание тот факт, что в принципе 4 отражена возможность ограничений, последние должны учитывать время, которое может пройти до того момента, когда причиненный вред станет явным. |
| This attack reflects the terrorists' new strategy of concentrating on foreign tourism in Cuba in an attempt to damage Cuba's international image and one of the main areas of its economic development. | Их цель - нанести вред имиджу страны и попытаться лишить ее одного из основных источников развития экономики. |
| Much is, the mode of administration, benefits, and that I may damage my health, etc. | Многое, в режиме администрирования, пособий, и что мне может повредить моему здоровью и т.д. |
| Yes, but be careful with concentration of too much pressure, as it may damage the tile or seams thereof. | Да, но будьте осторожны с концентрацией слишком большого давления, потому что оно может повредить плитки или швы между ними. |
| In addition, IDF tanks and bulldozers entered the plant while searching for tunnel infrastructure, causing damage to some of the pillars holding the factory's roof. | Кроме того, танки и бульдозеры ЦАХАЛ были введены на завод во время поиска тоннелей и могли повредить некоторые из опор крыши завода. |
| Where applicable, the purchaser's attention shall be drawn to the need to provide installations such that liquids or solids cannot be collected to cause cylinder material damage; | В соответствующих случаях внимание покупателя обращается на необходимость предусмотреть меры, препятствующие скоплению жидкостей или твердых веществ, которые могли бы повредить материал баллонов. |
| Despite her doctor's warning, Lavigne recorded vocals, "I wasn't able to sing for the last forty-eight hours because I could do permanent damage to the vocal cords." | Несмотря на предупреждения врача, Лавин записывала вокальные партии: «Я не пела последние 48 часов, потому что могла необратимо повредить голосовые связки. |
| Vasilisa decides to fight and organizes the peasants in a partisan detachment, which attacks the French convoys, causing them significant damage. | Василиса решает бороться и организовывает крестьян в партизанский отряд, который нападает на французские обозы, нанося им существенный урон. |
| for all the damage. | за весь нанесенный урон. |
| These tasks usually require players to take on roles in the group, such as protecting other players from damage (called tanking), "healing" damage done to other players or damaging enemies. | В таких случаях каждый игрок должен выполнять отведенную ему роль, например, защищать других игроков от урона (так называемое «танкование»), «исцелять» полученный урон членами команды или наносить урон врагам. |
| All pets receive a percentage of their master's armor, spell damage, spell resistances, attack power, and stamina. | Все питомцы в определенной мере перенимают следующие показатели хозяина: броня, урон заклинания, сопротивление заклинаниям, сила атаки и выносливость. |
| In 2010, Complex ranked Jinpachi as the 37th lamest video game boss, commenting His attacks did huge damage, and his moves were faster than most jabs-because we were unable to unlock him as a playable character without cheating. | В 2010 году Complex поместил Дзимпати на 37-ое место среди «худших боссов в видеоиграх», прокомментировав: «Его атаки наносили огромный урон, а его движение были быстрее большинства ударов - поэтому мы не могли разблокировать его как играбельного персонажа честным путём». |
| Potential negative implications might include unintended side effects, damage to existing ecosystems and health risks to humans. | К числу потенциально негативных последствий могут относиться неожиданные побочные эффекты, разрушение существующих экосистем и риски для здоровья людей. |
| Infrastructure damage as a result of the war and prolonged conflict, and lack of resources and deterioration of support systems are the main causes for this decline. | Основными причинами такой плачевной ситуации являются разрушение инфраструктуры в результате войны и затяжного конфликта, а также отсутствие ресурсов и ухудшение состояния вспомогательных систем. |
| Monitoring mechanisms may focus excessively on high-profile issues such as attacks on international aid workers rather than more common violations such as threats against local workers or damage to underlying determinants. | Механизмы мониторинга могут быть слишком ориентированы на крупные проблемы, такие как нападения на сотрудников международных гуманитарных организаций, а не на такие более ординарные нарушения, как угрозы в адрес местных сотрудников и разрушение систем, необходимых для сохранения здоровья. |
| The destruction of trade facilities, damage to equipment and premises particularly hit small enterprises in Osh and Jalal-Abad. | Разрушение торговых помещений, уничтожение оборудования и коммерческих предприятий особенно сильно затронуло малый бизнес в Оше и Джалал-Абаде. |
| Likewise, he indicated that damage and/or destruction of certain schools or hospitals was accidental and could not amount to a policy of targeting or attacking schools, hospitals or women and children. | Аналогичным образом он указал, что нанесение ущерба и/или разрушение некоторых школ или больниц носили случайный характер и не являлись элементами стратегии целенаправленных действий против школ, больниц или женщин и детей или нападения на них. |
| Loss or damage of major equipment due to | З. Утрата или порча основного имущества в результате враждебных |
| Damage, injury - not allowed. | Порча, повреждения - не допускаются. |
| However, if the loss, damage, death or injury arose from gross negligence or wilful misconduct of the gratis personnel provided by the donor, the donor will be liable for handling and settling such claims. | Однако, если утрата, порча, смерть или увечье явились результатом грубой халатности или преднамеренных неправомерных действий персонала, предоставляемого донором на безвозмездной основе, ответственность за урегулирование таких требований будет нести донорЗ. |
| Thus, in the present case, the passage of time had raised doubts as to the moment at which the damage to the goods might have occurred, in view of their perishable nature and the care with which they should be treated and stored at all times. | Так, в данном случае ввиду прошедшего времени можно было усомниться в том, в какой именно момент произошла порча товара, поскольку тот являлся скоропортящимся и требовал особого внимания при обращении и хранении. |
| In particular in relation to containerized goods, it may be difficult or impossible to establish where loss or damage occurred and, consequently, which carrier may be liable and under which terms. | В частности, в случае контейнерных грузов может оказаться трудным или невозможным установить, на каком этапе произошла утеря или порча груза и, соответственно, какой перевозчик может быть привлечен за это к ответственности и на каких условиях. |
| He's suffering from severe dehydration, damage to the spinal column. | О него сильное обезвоживание, травма позвоночника. |
| Well, it could be damage to Liam's brain, Kirsten. | Это может быть травма мозга Лиама, Кирстен. |
| I'm like an orphan you just took in off the street, so what's your damage, Josh? | Я как сирота, которую ты подобрал на улице. Так... что у тебя за травма, Джош? |
| Well, she sustained a lot of damage to the brain. | У нее серьезная травма мозга. |
| I think he must have suffered some very deep tissue damage. | Думаю, у него очень глубокая травма тканей. |
| Highlight that the economic loss and damage resulting from disasters and their impact on development continue to increase, mainly from disasters associated with the occurrence of low-intensity recurrent hydro-meteorological events. | З. обращаем внимание на то, что убытки и ущерб в результате бедствий и их воздействие на развитие продолжают возрастать, главным образом вследствие бедствий, связанных с возникновением периодически повторяющихся гидрометеорологических явлений низкой интенсивности. |
| If the consequence of the past conduct and behaviour of persons connected with an insolvent business entity is damage or loss to the creditors of the entity, it may be appropriate for an insolvency law to provide for possible recovery of the damage or loss. | Если вследствие предпринятых в прошлом действий или поведения лиц, связанных с несостоятельным коммерческим предприятием, кредиторам этого предприятия причиняются убытки или ущерб, в законодательстве о несостоятельности было бы целесообразно предусмотреть возможность размещения ущерба или убытков. |
| (b) any person who relies on a certificate issued by the certification authority, if the damage has been caused as a result of the certificate being incorrect or defective. | Ь) любым лицом, которое полагается на сертификат, выданный сертификационным органом, если убытки были причинены в результате неверного или порочного сертификата. |
| Mr. GUZMAN (Ecuador) quoted article 23 of the Constitution, which required the State and other public-sector bodies to compensate private individuals for any loss or damage suffered as a consequence of the acts of their officials and employees in the performance of their duties. | Г-н ГУСМАН (Эквадор) цитирует статью 23 Конституции, которая требует от государства и органов государственного сектора выплаты компенсации частным лицам за любые убытки или ущерб, понесенные в результате действий их должностных лиц и служащих при выполнении ими своих служебных обязанностей. |
| This gold hardly covers the damage | Этого золота с трудом хватит, чтобы покрыть убытки! |
| You could have caused some serious damage. | Вы же могли ему серьезно навредить. |
| Fixing errors in software, for example, can make up a significant portion of its development time, and developers are motivated not to release software with errors because it could damage their reputation with customers. | Например, существенную часть времени разработки программного обеспечения может занять исправление ошибок, а разработчики склонны не выпускать в свет программы с ошибками, поскольку это может навредить их репутации. |
| You could have done real damage. | Ты мог ей серьёзно навредить. |
| You've been waiting for a chance to damage the Borg. | Вы ждали шанса навредить боргам. |
| And so carefully, as not to cause damage to the holy person, we apply fire to the end of the cigarro. | И очень осторожно, чтобы не навредить святейшей особе, мы подносим огонь к кончику сигары. |
| The use of roads has reduced loss and damage to cargo and the transit times from border posts to internal destinations. | Использование автомобильных дорог уменьшило потери грузов и причиняемый им ущерб, а также сократило время транзита от пограничных пунктов до мест назначения внутри страны. |
| 6.8.3.2.19 In order to avoid any loss of content in the event of damage, the manifolds, the discharge fittings, and the stop-valves shall be protected or arranged from being wrenched off by external forces or designed to withstand them.". | 6.8.3.2.19 Во избежание любой потери содержимого в случае повреждения коллекторы, арматура опорожнения и запорные клапаны должны быть защищены или размещены таким образом, чтобы исключить опасность срывания под воздействием внешних нагрузок, или должны иметь такую конструкцию, которая могла бы выдерживать такие нагрузки". |
| The Panel also finds that both inventories provided by KAFCO contain the same list of missing and damaged items and that the company sufficiently demonstrated that it suffered a loss from the damage to its fuel depot. | Группа также делает вывод, что в обоих инвентаризационных описях, предоставленных "КАФКО", содержится один и тот же перечень недостающих и поврежденных единиц имущества и что компания представила достаточные доказательства того, что в результате повреждения ее топливохранилища она понесла потери. |
| Dirkson was just collateral damage. | Дриксон - лишь сопутствующие потери. |
| The full damage cost has not yet been assessed, but the annual global loss of ecosystem services, including damage to fisheries from coastal nitrogen and phosphorus pollution-related hypoxia, alone costs an estimated $170 billion. | Полная сумма ущерба до сих пор не оценена, однако только годовые общемировые потери в связи с утратой экосистемных услуг, включая ущерб рыбному промыслу в результате гипоксии, связанной с загрязнением азотом и фосфором, в прибрежных зонах, оцениваются в 170 млрд. долл. США. |
| Because I probably have liver damage. | Потому что у меня, возможно, поражение печени. |
| I didn't know how much damage there would be until we actually opened your husband up. | Я не знала, насколько сильно поражение, пока мы не начали операцию. |
| In infants, the mercury poisoning caused central nervous system damage. | У младенцев ртуть вызвала поражение центральной нервной системы. |
| Practical demonstration has been given that depleted uranium can cause major damage to the kidneys and lungs. | Опыт наглядно свидетельствует о том, что обедненный уран может вызвать серьезное поражение почек и легких. |
| Grass damage is not countable. | Поражение травами не учитывается. |
| However, failure to decentralize effectively could damage operational capacity and reduce UNIDO's comparative advantages over other organizations. | С другой стороны, отказ от проведения эффективной децентра-лизации может подорвать оперативный потенциал ЮНИДО и уменьшить ее сравнительные преиму-щества перед другими организациями. |
| Moreover, these financial restrictions lead to a very high rate of refusal (sometimes more than 200 nominations are received for less than 20 fellowships available), which certainly proves wide interest in the programme but which may damage the image of UNITAR in the long term. | Кроме того, вследствие этих финансовых ограничений процент отказов достиг весьма высокого уровня (иногда менее чем на 20 имеющихся стипендий претендуют более 200 кандидатов), что, несомненно, свидетельствует о большом интересе к программе, однако в долгосрочной перспективе может подорвать репутацию ЮНИТАР. |
| The African Group is aware that peacekeeping is so central to the work of the United Nations that any mismanagement of its process can damage the image of the Organization, and we cannot afford that. | Группа африканских стран отдает себе отчет в том, что поддержание мира занимает центральное место в деятельности Организации Объединенных Наций, и поэтому отсутствие надлежащего управления этим процессом может подорвать репутацию нашей Организации, а мы не можем этого допустить. |
| This in turn can be a source of internal conflict, which, if it results in service disruptions, can damage the credibility of an e-government project. | Это в свою очередь может явиться источником внутреннего конфликта, который, если он приведет к сбоям в работе, может подорвать доверие к переводу системы государственного управления в электронный режим. |
| Even in peacetime, mercenaries were being used to frustrate the self-determination of peoples, damage countries' infrastructure, and threaten the lives, safety and human rights of their inhabitants. | Даже в мирное время наемники используются с целью подорвать процесс самоопределения народов, нанести ущерб инфраструктуре стран и поставить под угрозу жизнь, безопасность и права человека населения этих стран. |
| Secondly, a court for climate justice must be established to try and to punish those who fail to meet their commitments and those who continue to damage Planet Earth. | Во-вторых, необходимо учредить суд для отправления правосудия в сфере климата, который будет привлекать к ответственности и наказывать тех, кто не выполняет свои обязательства и тех, кто продолжает наносить ущерб планете Земля. |
| If transported to environments away from their origin, marine plants and animals can invade the new ecosystem and destroy the native species, while pathogens may cause diseases to organisms in the new environment and even damage human health. | В случае транспортировки в новые среды морские растения и животные могут вторгаться в новую экосистему и уничтожать коренные виды, в то время как патогенные организмы могут вызывать болезни у организмов в новой среде и даже наносить ущерб здоровью населения. |
| Stressing the need to address adequately the vulnerabilities faced by developing countries, as a result of external shocks, particularly natural disasters, which can damage the social and economic infrastructure and have long-term consequences, especially hampering the achievement of their sustainable development, | подчеркивая необходимость принятия адекватных мер в связи с уязвимостью развивающихся стран в результате внешних потрясений, в частности стихийных бедствий, которые могут наносить ущерб социальной и экономической инфраструктуре и имеют долгосрочные последствия, препятствующие в первую очередь достижению ими цели устойчивого развития, |
| And over time, Our ability to damage the ocean Has grown and grown and grown. | И с течением времени, наша способность наносить ущерб океану, нарастала с каждым днём. |
| We must not forget that these weapons, whose potential to inflict damage goes beyond the formal end of any conflict, continue to have long-term devastating effects, particularly among such vulnerable groups as women and children. | Мы не должны забывать о том, что этот вид оружия, способный наносить ущерб даже после формального завершения конфликта, продолжает обладать долгосрочным разрушительным воздействием, особенно в отношении уязвимых группах населения, таких как женщины и дети. |
| The mines are powerful enough to seriously damage mechanical systems, which are an essential part of integrated clearance operations. | Эти мины являются достаточно мощными, чтобы серьезно повреждать механические системы, которые являются существенным элементом комплексных операций по разминированию. |
| Further, there are threats from certain dual-use satellites that could also damage or destroy. | Далее, имеются угрозы от спутников двойного назначения, которые тоже могли бы повреждать или уничтожать. |
| Earth-based laser weapons would operate by heating their targets, which causes rupture and collapse of weak structures or can blind or damage sensitive optics. | Лазерное оружие наземного базирования действовало бы путем нагревании своих целей, что вызывает разрыв и разрушение слабых структур или может ослеплять или повреждать чувствительную оптику. |
| Kinetic and conventional ASAT weapons - or electromagnetic pulse weapons - can permanently and irreversibly damage and destroy a satellite and create vast amounts of orbital debris. | Кинетическое и обычное противоспутниковое оружие - или электромагнитное импульсное оружие - может перманентно или необратимо повреждать и уничтожать спутник и генерировать обильные количества орбитального мусора. |
| So I have to ask you if you can give me any keys to the property because the last thing we want to do is damage anything. | Так что, я хочу попросить вас дать ключи от жилища, потому что мы не хотим что бы то ни было повреждать. |
| The right to damage compensation belongs, inter alia, to a person groundlessly deprived of liberty due to an error or unlawful activity of the body (art. 560). | Правом на возмещение ущерба обладают, в частности, лица, необоснованно лишенные свободы вследствие допущенной ошибки или противоправной деятельности соответствующего органа (статья 560). |
| Typical law suits are concerned with the harm of business reputation or are aimed at the indemnification of damage for unjustified delay of the licensing procedure. | Типичные судебные процессы касаются ущерба, нанесенного коммерческой репутации, или направлены на возмещение ущерба в связи с неоправданной задержкой в осуществлении процедуры выдачи разрешений. |
| E. The right to compensation of damage | Е. Право на возмещение ущерба |
| Al Jahma Cement Bricks & General Contracting Co. submitted a claim for damage to its factory building. | Компания "Аль Жама симент брикс энд дженерал контрактинг Ко." претендует на возмещение ущерба, причиненного его фабричному зданию. |
| Entitlement to compensation for damage caused by an unlawful decision can be granted only when a party to the proceedings has exploited the possibility of lodging a regular appeal against an unlawful decision as long as it is not a case deserving special consideration. | Право на возмещение ущерба, причиненного в результате принятия противоправного решения, наступает только тогда, когда сторона в судебном разбирательстве использовала возможность подачи апелляции на противоправное решение обычным путем, за исключением случаев, требующих специального рассмотрения. |
| I've really got to learn to just do the damage and get out of town. | Мне действительно нужно научиться просто вредить и уезжать из города. |
| He seems to prefer small calibre fire arms and sharp objects to do his damage. | Он предпочитает оружие малого калибра и острые предметы, чтобы вредить. |
| Dirt trapped between AIC magnetic sheeting and your vehicle can damage its finish. | Пыль между магнитным листом и инструментом может вредить продукции. |
| In these regions it is considered an invasive species, as it can cause considerable damage to trees and may outcompete native wildlife such as the red squirrel. | В этих регионах он считается инвазивным видом, так как он может нанести значительный ущерб деревьям и может вредить местным видам, таких как обыкновенная белка. |
| Quinn says that the only reason to kill Brody now is for Estes' personal reasons, and that the collateral damage would be wrecking Carrie's life yet again, and so he refuses to do it and threatens Estes should anything happen to Brody. | Куинн говорит, что единственная причина убить Броуди является по личным причинам Эстеса, и что сопутствующий ущерб будет вредить жизни Кэрри снова и снова, и поэтому он отказывается делать это и угрожает Эстесу, стоит лишь что-то случиться с Броуди. |
| Military events in May and August 1995 led to further damage costs. | Военные действия в мае и августе 1995 года еще больше повысили стоимость ущерба. |
| An undated internal damage report which estimates the cost of the repair works to be SAR 270,000 was provided in support of the claim. | В обоснование этого требования был представлен недатированный внутренний рапорт об ущербе, в котором стоимость ремонтных работ оценена в 270000 риялов. |
| All the liability conventions also include in the definition of harm the costs of preventive measures, and any damage or loss caused by these measures. | Все конвенции, касающиеся вопроса ответственности, включают в определение вреда также стоимость предупредительных мер и любой ущерб или потери, сопряженные с этими мерами. |
| For example, in relation to claims for lost or damaged property where the amount claimed was the replacement value, reductions were made to take into account the age of the property in question at the time the loss or damage occurred. | Например, в связи с претензиями в отношении потерянного или поврежденного имущества, если охватываемая претензией сумма составляла восстановительную стоимость, соответствующие суммы уменьшались с учетом срока эксплуатации имущества на момент причинения потери или ущерба. |
| The claimant seeks compensation for looted materials, the increase in construction costs including the repair of the damage sustained by the structure, the costs of which are incorporated in the renegotiated contract, and the increase in supervision costs. | Заявитель ходатайствует о компенсации стоимости разграбленных материалов, дополнительных строительных расходов, в том числе расходов на ремонт поврежденной конструкции, стоимость которого включена во вновь согласованный контракт, а также дополнительных операционных расходов. |
| Am I supposed to just damage him or go for the whole thing? | я должен только дискредитировать его или идти до конца? |
| But both realize that a failure to resolve the issue in the context of the UN (in which they are major stakeholders as permanent members of the Security Council) could severely damage the future of that institution. | Но оба понимают, что неспособность решить эту проблему в контексте ООН (в которой они являются основными заинтересованными сторонами как постоянные члены Совета Безопасности) может сильно дискредитировать будущее этой организации. |
| Looks like all this wreckage and suffering is just collateral damage, because that's a kiss for the ages. | Похоже, что эта авария стала незначительным побочным эффектом этого невероятного поцелуя. |
| An accident would cause grave damage to the ecosystem of the Danube, and Romania and Ukraine might be affected by the air path. | Любая авария на нем причинит серьезный ущерб экосистеме Дуная, а Румыния и Украина могут оказаться затронутыми в результате переноса загрязнителей по воздуху. |
| The accident, however, is unique; if the bomb had not been retrieved, the extent of its damage could not have been measured in monetary terms. | Однако эта авария является единственной в своем роде; если бы бомбу не удалось извлечь, то определить размеры нанесенного ею ущерба в денежном выражении было бы невозможно. |
| an accident or event has happened in connection with the exploitation of the deposit or with the storage of gas and liquids which has caused material damage of more than 10 million Slovak crowns; | когда в связи с разработкой месторождения или в процессе хранения газа или жидкостей произошла авария или несчастный случай, которые привели к материальному ущербу на сумму более 10 млн. словацких крон; |
| But long after the media spotlight had died down, the effects lingered on, resulting in illness, psychological damage and impaired human development across large areas of Belarus, the Russian Federation and Ukraine. | По прошествии значительного времени после того, как эта авария перестала быть в центре внимания средств массовой информации, ее последствия по-прежнему проявляются в форме болезней, психологических травм и огромного ущерба развитию в обширных районах Беларуси, Российской Федерации и Украины. |