| In most cases, the damage is assessed in terms of a mean area of effect or a lethal radius. | В большинстве случаев ущерб оценивается с точки зрения средней площади воздействия или радиуса летального поражения. |
| In the light of the above, it would appear as particularly important that the proposed mechanism on sanctions should pay special attention to exploring all appropriate ways and means of assisting - both on bilateral and multilateral levels - States that are suffering collateral damage. | В свете вышесказанного представляется особенно важным в рамках предложенного механизма в отношении санкций уделять особое внимание изучению всех подходящих путей и средств оказания как на двухстороннем, так и на многостороннем уровнях помощи государствам, которым причинен косвенный ущерб. |
| It was noted that only the State directly affected could claim reparation for the damage suffered and that other States must be satisfied with the obligations set forth in draft articles 41 and 46, without prejudice to Chapter VII of the Charter of the United Nations. | Указывалось, что требовать возмещение за понесенный ущерб может лишь непосредственно затронутое государство и что другие государства должны быть удовлетворены обязательствами, изложенными в проектах статьи 41 и 46, без ущерба главе VII Устава Организации Объединенных Наций. |
| My delegation is satisfied that the situation in the country has apparently stabilized and that there appears to be no permanent damage to the legitimate Government of President Kumba Yalá. | Моя делегация с удовлетворением отмечает, что ситуация в стране стабилизировалась и что, как представляется, законному правительству президента Кумбы Йалы не был нанесен серьезный ущерб. |
| The events of 11 September have shown that terrorism has not only posed a major threat to international peace and security but has also inflicted severe damage on the world economy. | События 11 сентября показали, что терроризм не только представляет собой крупную угрозу для международного мира и безопасности, но и наносит серьезный ущерб мировой экономике. |
| The latter are tissue cells' damage, overload of their specialized functions or regulatory influences. | К последним относятся повреждение клеток ткани, перегрузка специализированных функций её клеток или регуляторные воздействия. |
| Property damage, interfering with police business. | Повреждение собственности, вмешательство в работу полиции. |
| Consists of internal damage to the tuber caused by exposure to temperatures slightly below or slightly above freezing, even for a relatively short period of time. | Представляет собой внутреннее повреждение клубня, вызванное воздействием температур, несколько ниже или несколько выше температуры замерзания, даже в течение относительно короткого периода времени. |
| He proposed the insertion after the words "referred to in article 19" in subparagraph (a) of the following words: "done with the intent to cause such loss or damage to the goods or the loss due to delay or". | Он предлагает включить в подпункт а) после слов "указанного в статье 19" следующие слова: "совершенного с намерением причинить такую потерю или повреждение груза или потерю в результате задержки в его сдаче; или". |
| Structural Damage: 10 %. | Повреждение корпуса 10%. |
| The carrier may not invoke these limits "if the damage results from a wrongful act or negligence" | 2.8 Перевозчик не вправе ссылаться на эти пределы, "если вред причинен в результате умысла или грубой небрежности". |
| Article 60, part 2, of the Constitution provides that citizens are entitled in accordance with the law to seek compensation for both property damage and moral injury through the courts. | Согласно части 2 статьи 60 Конституции Республики Беларусь, граждане в соответствии с законом вправе взыскать в судебном порядке как имущественный вред, так и материальное возмещение морального вреда. |
| The court may annul the minor's emancipation on the request of his parents, curator or guardianship (care) institutions in the event that exercising his rights and discharging his obligations a minor causes damage to his own or other persons' rights or lawful interests. | Суд может отказать в освобождении несовершеннолетнего от опеки по просьбе его родителей, опекуна или учреждений опеки (попечительства) в случае, если осуществление несовершеннолетним своих прав и выполнение им своих обязанностей наносит вред ему самому или правам или законным интересам других лиц. |
| How much damage could he have done? | Какой вред он все таки успел нанести? |
| In more specific terms, Governing Council decision 7, paragraph 21 states that any direct loss, damage, or injury to corporations and other entities is compensable including any loss suffered as a result of: | В более конкретном плане в пункте 21 решения 7 Совета управляющих сказано, что любая прямая потеря, ущерб или вред, причиненные корпорациям и другим образованиям, подлежат компенсации, включая любые потери, понесенные в результате: |
| You put in a low-grade oil, you can damage vital engine parts. | Заливаешь низкосортное масло - можешь повредить жизненно-важные части мотора. |
| After spying on the Purifiers, they are ambushed by the Reavers; Rockslide and X-23 manage to damage Lady Deathstrike's armor. | Во время шпионажа за Очистителями, они попадают в западню Грабителей; Оползню и Икс-23 удаётся повредить броню Леди Смертельный Удар. |
| Following an attempt to damage the mosque, UNISFA troops prevented members of the group from advancing and fired shots in the air to disperse the crowd. | Когда начались попытки повредить мечеть, военнослужащие ЮНИСФА не позволили толпе ближе подойти к мечети и стали стрелять в воздух для того, чтобы разогнать толпу. |
| One of the most vocal of these critics was James Beck, of ArtWatch International, who issued repeated warnings about the possibility of damage to Michelangelo's work from over-strenuous restoration. | Одним из самых активных критиков был Джеймс Бек (James Beck) из ArtWatch International, который постоянно предупреждал о возможности повредить работу Микеланджело слишком энергичной реставрацией. |
| Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is very easy to do irreparable damage as root. | Одна из причин состоит в том, что имея привилегии root очень легко повредить систему. |
| We recognize that landmines may inflict heavy damage on many innocent civilians in countries at war or in periods of post-war construction. | Мы признаем, что в странах, переживающих войну или период послевоенного строительства, наземные мины способны нанести тяжелый урон многим ни в чем не повинным гражданам. |
| Not only did the Battle of Guadalcanal in the Second World War inflict damage on our natural environment, leaving behind untold numbers of dangerous armaments, but it caused adverse effects on human and economic development as well. | Битва при Гуадалканале во время второй мировой войны не только нанесла урон нашей окружающей среде, оставив после себя огромное количество опасных вооружений, но также негативно сказалась на человеческом и экономическом развитии. |
| The ban on cluster weapons that cause unacceptable damage to civilian populations has been, and continues to be, fundamental for achieving the objective that Switzerland has set itself. | Непреложное значение для достижения поставленной самой Швейцарией цели имел и до сих пор имеет запрет на кассетные боеприпасы, которые причиняют недопустимый урон гражданскому населению. |
| Counter-cyclical policy can moderate these negative effects, but it cannot undo the damage or accelerate the recovery beyond fairly strict limits. | Контр-цикличная политика может смягчить эти негативные воздействия, но она не сможет восполнить урон или ускорить выздоровление, нарушая при этом справедливые временные ограничения. |
| A number of Confederate batteries opened fire on the Union lines, though did little damage. | Несколько бомбардировщиков Мартина отважились на налеты на наши тыловые районы, но нанесли лишь незначительный урон. |
| Noting with concern the loss of life, infrastructural damage and adverse developmental impacts caused by tropical storms and hurricanes, active and longer Atlantic hurricane seasons and the extreme vulnerability of the Caribbean region to such events, | с озабоченностью отмечая гибель людей, разрушение инфраструктуры и пагубные последствия для развития, связанные с тропическими циклонами и ураганами, интенсивность и увеличение продолжительности сезона ураганов в Атлантическом океане и чрезвычайную уязвимость Карибского региона перед лицом таких явлений, |
| Another important consequence has been substantial material damage and the destruction of basic infrastructures, which were among the primary targets of these two aggressor countries. | Другим важным следствием стало нанесение больших материальных убытков и разрушение базовой инфраструктуры, что входило в число главных целей стран-агрессоров. |
| The Security Council also condemned the desecration, damage and destruction of sites of holy, historic and cultural significance and urged all parties to take appropriate steps to ensure the protection of Malian World Heritage sites. | Совет Безопасности также осудил осквернение, повреждение и разрушение святых мест и объектов, имеющих историческое и культурное значение, и настоятельно призвал все стороны принять надлежащие меры по обеспечению охраны объектов всемирного наследия в Мали. |
| Section 247 prohibits the destruction of or significant damage to religious real property, and prohibits the forceful obstruction of any person in that person's enjoyment of his free exercise of religious beliefs. | Подраздел 247 запрещает разрушение зданий религиозного назначения или нанесение им существенного ущерба, а также насильственное препятствование любому лицу в свободном отправлении религиозного культа. |
| The way they do damage is different from a mage because a lot of their damage, even for Destruction, comes from damage-over-time spells instead. | Кроме того, специфика нанесения урона у чернокнижника выглядит иначе, чем у мага - очень значительная часть его заклинаний, включая и способности ветки «Разрушение», наносит не мгновенный, а периодический урон. |
| Loss or damage means a total or partial elimination of equipment and/or supplies resulting from: | Утрата или порча - потеря полностью или частично имущества и/или материалов в результате: |
| environmental liability, track damage, car and locomotive loss. | Экологическая катастрофа, порча путей, потеря вагонов и локомотива. |
| Throughout Kosovo, the most common incidents affecting minority communities continued to be theft, property damage, the illegal occupation of houses, arson of uninhabited houses and minor assaults. | На всей территории Косово среди инцидентов в местах проживания меньшинств по-прежнему преобладали кражи, порча имущества, незаконное занятие зданий, поджоги пустующих зданий и мелкие нападения. |
| Low-level harassment escalating to abusive messages, threats and criminal damage. | Началось с мелкого домогательства, потом оскорбительные послания, угрозы и порча имущества. |
| Theft, extortion, destruction, degradation and damage; | хищение, вымогательство, разрушение, причинение ущерба и порча имущества; |
| Female, late 20s, kidney damage. | "Женщина, 27-29 лет, травма почек". |
| The damage is postmortem, inflicted by a right-handed assailant. | Посмертная травма, была нанесена правшой. |
| In fact, I believe it's likely that the damage was done by a rubber-soled hiking boot. | На самом деле, я считаю, что, вероятно, травма была нанесена резиновой подошвой ботинка туриста. |
| How much damage could you have? | Насколько сильной может быть твоя травма? |
| Cerebral infarction causes irreversible damage to the brain. | Тяжелая травма мозга привела к необратимым последствиям. |
| In other cases, it was stated more generally that the party claiming damages has to prove the damage suffered. | В других делах было заявлено в более общем плане, что сторона, требующая возмещения убытков, должна доказать понесенные убытки. |
| This includes liability for full compensation for the loss and damage, in both human and material terms, that is caused by these illegal practices. | Это включает обязанность полностью компенсировать причиненные такой противоправной практикой убытки и вред с точки зрения как людских страданий, так и материального ущерба. |
| A large number of jointly initiated investment ventures have been terminated, causing enormous damage and losses not only to the Yugoslav economy but to the foreign partners in question. | Большое число совместно начатых проектов инвестирования было прекращено, в результате чего колоссальный ущерб и убытки понесла не только югославская экономика, но и соответствующие иностранные партнеры. |
| Between 1 January 2001 and 30 June 2003, individuals filed 482 complaints before competent courts for compensation of non-material loss or damage suffered as a consequence of misuse or overstepping of powers by authorized law enforcement officials. | За период между 1 января 2001 года и 30 июня 2003 года в компетентные суды физическими лицами было подано 482 ходатайства о компенсации за нематериальные убытки или ущерб в результате неправильного использования или превышения полномочий соответствующими сотрудниками правоприменительных органов. |
| This meant that in the case of loss of or damage to the goods the claimant should have suffered the loss or damage itself. | На практике это означает, что в случае утраты или повреждения груза истец должен являться стороной, которой были непосредственно причинены убытки или ущерб. |
| A story like this could ruin Damien's career and do yours a lot of damage as well. | Подобная история могла бы не только разрушить карьеру Дэмиана, но также серьезно навредить твоей. |
| I want to pick you up and spin you around, but I don't want to damage anything in there. | Я бы тебя поднял и покружил, но не хочу навредить тому, кто там внутри. |
| Because it might damage me. | Это может навредить мне. |
| He was afraid of doing damage to the patients he was tryingto help. | Он боялся навредить пациентам, которым он хотелпомогать. |
| You can imagine how much damage this story could cause. | Эта история может сильно ему навредить. |
| It was an accident, and I tried to minimize the damage. | Это был несчастный случай, И я пытался свести потери к минимуму. |
| If he dies in custody, the damage is contained. | Если он умрет в заключении, потери закончатся. |
| The overall damage costs vary between 200 million and 700 million United States dollars, depending on which vulnerability model is selected. That corresponds to the value of losing between 2 and 5 satellites. | В зависимости от выбора модели уязвимости общая сумма ущерба составляет от 200 до 700 млн. долл. США, что соответствует стоимости потери двух-пяти спутников. |
| If there were more than one cause of loss or damage, then under those regimes the carrier had the onus of proving to what extent a proportion of the loss was due to a particular cause. | При наличии более одной причины потери или повреждения груза эти режимы возлагали на перевозчика бремя доказывания того, в какой степени потеря была вызвана той или иной причиной. |
| [t]he practical effect of this statement is that any loss, damage, or injury resulting solely from the trade embargo and related measures, and the economic situation caused thereby, is not eligible for compensation. | Практическое последствие этого положения заключается в том, что любые потери, ущерб или вред, возникшие исключительно в результате торгового эмбарго и связанных с ним мер, а также создавшегося в результате этого экономического положения, компенсации не подлежат. |
| Bullets in a large game hunting caliber would've caused more extensive damage. | Пуля из крупнокалиберного охотничьего оружия вызвала бы более обширное поражение. |
| High concentrations can cause pulmonary edema and damage the cardiovascular system; the damaging effect of ethylene oxide may occur only after 72 hours after exposure. | Высокие концентрации могут вызвать отёк лёгких и поражение сердечно-сосудистой системы, при этом поражающий эффект окиси этилена может проявиться только спустя 72 часов с момента отравления. |
| It fragmented on impact, causing damage in both the right frontal lobe and temporal lobe of his brain. | Пуля вызывала поражение правой лобной доли и височной доли его мозга. |
| Grass damage is not countable. | Поражение травами не учитывается. |
| Damage to leaves and the leaf stalks by perforation and drilling. | Поражение клубней в виде проделанных в них узких ходов |
| The financial crisis was adversely affecting the entire range of the Organization's activities, especially those in the development sphere, and could damage its credibility if it was not resolved. | Финансовый кризис отрицательно сказывается на всех мероприятиях Организации, особенно на деятельности в сфере развития, и может подорвать к ней доверие в том случае, если он не будет урегулирован. |
| The risk of proliferation has been growing over the current year, threatening to undermine the existing non-proliferation regime and inflict serious damage on international peace and stability. | Опасность распространения продолжала возрастать на протяжении и текущего года, угрожая подорвать существующий режим нераспространения и нанести серьезный урон международному миру и стабильности. |
| During the reporting period, a number of incidents were reported, including bomb threats to the Kosovo electrical company, and damage to two buildings from explosions in Belobrod and Brodosavce in the Multinational Brigade, incidents which are believed to be politically motivated. | За отчетный период было зарегистрировано несколько инцидентов, в том числе угрозы подорвать косовскую электростанцию и повреждение двух зданий от взрывов в Белоброде и Бродосавце в районе дислокации многонациональной бригады; предполагается, что эти инциденты совершены по политическим мотивам. |
| Some had hired professional security experts to assist in protecting their communications and data storage, while others had used "back-hacking" techniques to attack investigators' computers in an attempt to damage evidence or sabotage investigative efforts. | Одни для помощи в защите своих сообщений и хранении данных нанимают профессиональных специалистов по компьютерной безопасности, а другие используют методы "ответного хакерства" и атакуют компьютеры следователей, пытаясь испортить доказательства или подорвать усилия по расследованию. |
| However, a mechanical non-phased approach that ignored the specific circumstances of staff performing different functions might damage staff morale, productivity and efficiency and could pose a reputational risk for the Organization. | Однако применение механического непоэтапного подхода, который не учитывает конкретных обстоятельств сотрудников, выполняющих различные функции, может привести к падению морального духа сотрудников, нанести ущерб производительности и эффективности и подорвать репутацию Организации. |
| Airborne emissions of pollutants can lead to damage at large distances from the emission source. | Поступающие в воздушную среду выбросы загрязнителей могут наносить ущерб на большом расстоянии от источника выбросов. |
| This slows the smooth and efficient movement of goods and can contribute to port congestion and delays in delivery and, as a result, delay international trade flows and damage economic development and wealth creation. | Это замедляет четкое и эффективное перемещение товаров и может приводить к перегруженности портов и к задержкам поставки товаров, и в результате сдерживает международные торговые потоки и может наносить ущерб экономическому развитию и созданию богатства. |
| Foreign citizens in the Kyrgyz Republic may not make use of their rights and freedoms in order to damage the rights and legitimate interests of citizens of the Kyrgyz Republic or of other persons, nor the interests of society or the State. | Использование иностранными гражданами в Кыргызской Республике своих прав и свобод не должно наносить ущерб правам и законным интересам граждан Кыргызской Республики и других лиц, интересам общества и государства. |
| It is forbidden to damage, to interfere or any otherwise to break the rights of the third persons by means of using of the present site and Materials. | Запрещается наносить ущерб, препятствовать или каким-либо иным образом нарушать права третьих лиц посредством использования настоящего сайта и Материалов. |
| It has traditionally been concerned with limiting the use of certain kinds of weapons or means of warfare that continue to do damage even after a war is over, or that may injure people or property of States which are completely uninvolved in the conflict. | Оно традиционно касается вопроса об ограничении применения определенных видов оружия и средств ведения войны, продолжающих наносить ущерб даже после окончания войны или могущих наносить ущерб людям или имуществу государств, которые никак не вовлечены в конфликт. |
| Further, there are threats from certain dual-use satellites that could also damage or destroy. | Далее, имеются угрозы от спутников двойного назначения, которые тоже могли бы повреждать или уничтожать. |
| Movements caused when longlines, gillnets and traps were being deployed and recovered could also damage benthic structures and habitats. | Движения, возникающие при выставлении и подъеме ярусов, жаберных сетей и ловушек, тоже могут повреждать бентические структуры и местообитания. |
| However, the explosive content of the warhead also has the ability to severely damage and penetrate standard designed brick or concrete buildings. | Вместе с тем, взрывчатый заряд боеголовки также способен серьезно повреждать и пробивать стены стандартных кирпичных или бетонных зданий. |
| Earth-based laser weapons would operate by heating their targets, which causes rupture and collapse of weak structures or can blind or damage sensitive optics. | Лазерное оружие наземного базирования действовало бы путем нагревании своих целей, что вызывает разрыв и разрушение слабых структур или может ослеплять или повреждать чувствительную оптику. |
| They have the duty not to destroy, damage or alter cultural heritage, at least not without the free, prior and informed consent of concerned communities, and to take measures to preserve/safeguard cultural heritage from destruction or damage by third parties; | На них возложено обязательство не разрушать, не повреждать и не изменять культурное наследие, по крайней мере без свободного, предварительного и осознанного согласия заинтересованных общин, и принимать меры по сохранению/охране культурного наследия от разрушения или повреждения третьими сторонами; |
| Thus, reparations must be directed towards repairing the damage inflicted by slavery and racism. | Поэтому компенсации должны быть направлены на возмещение ущерба, нанесенного рабством и расизмом. |
| (k) The right of a person who has suffered damage at the hands of a public authority to compensation and the material responsibility of the State for the damages caused by judicial errors occurring in criminal trials (art. 48). | к) право на возмещение ущерба лицу, которому он был нанесен каким-либо государственным органом власти, включая материальную ответственность государства за ущерб, причиненный в результате судебных ошибок, допущенных при рассмотрении уголовных дел (статья 48). |
| (g) Provision of information on investment in environmental protection measures, on payment of fines for polluting the environment and on compensation for damage caused to the environment as a result of violations of environmental protection legislation; | Предоставление информации об инвестировании в природоохранные мероприятия, осуществление платежей за загрязнение окружающей среды и возмещение ущерба, нанесенного окружающей среде в результате нарушения природоохранного законодательства. |
| E. The right to compensation of damage | Е. Право на возмещение ущерба |
| The official conducting the seizure or search is obliged to ensure that the premises in question are set back in order and that due compensation is made for any damage caused to citizens as a result of the seizure or search. | Должностное лицо, осуществляющее выемку или обыск, обязано обеспечить восстановление порядка в помещении и возмещение ущерба, причиненного гражданам вследствие выемки или обыска. |
| Still, I don't want to do anything that might damage your career. | Можете быть спокойны, я не хочу вредить вашей карьере. |
| What do you mean, "damage"? | В каком смысле "вредить"? |
| Don't damage your image. | Не вредить своему имиджу! |
| Dirt trapped between AIC magnetic sheeting and your vehicle can damage its finish. | Пыль между магнитным листом и инструментом может вредить продукции. |
| In these regions it is considered an invasive species, as it can cause considerable damage to trees and may outcompete native wildlife such as the red squirrel. | В этих регионах он считается инвазивным видом, так как он может нанести значительный ущерб деревьям и может вредить местным видам, таких как обыкновенная белка. |
| Besides, the costs of losses or damage to property arising from gross negligence may not be set off against claims served on the United Nations by troop-contributing countries without the expressed approval of the Governments concerned. | Кроме того, стоимость убытков или имущественного ущерба, обусловленных грубой небрежностью, не может быть зачтена в счет удовлетворения требований, предъявляемых Организации Объединенных Наций странами, предоставляющими воинские контингенты, без явного согласия соответствующих правительств. |
| When acting on a proposal to amend the limits, the Committee shall take into account the experience of incidents and in particular the amount of damage resulting therefrom, changes in the monetary values and the effect of the proposed amendment on the cost of insurance. | При рассмотрении предложений об изменении пределов ответственности комитет обязан учитывать имеющиеся данные об инцидентах и, в частности, размеры причиненного ущерба, изменения валютных курсов и влияние предлагаемой поправки на стоимость страхования. |
| The projected requirements have been reduced because the rental cost for photocopiers was lower than anticipated and the maintenance contract for the firearm simulator system was no longer required owing to damage caused by storm Sandy; | Прогнозировавшиеся потребности были снижены ввиду того, что стоимость аренды фотокопировального оборудования была ниже предполагавшейся и отпала необходимость в сохранении контракта на техническое обслуживание тренажеров для стрелкового оружия по причине ущерба, причиненного ураганом «Сэнди»; |
| Indeed, the value of the goods already set the limit for the overall liability of the carrier, including for consequential loss or damage caused by loss of or damage to the goods. | Так, стоимость груза уже устанавливает предел для общей ответственности перевозчика, в том числе за последующие убытки или ущерб, причиненные потерей или повреждением груза. |
| Of the 10 outstanding awards payable to Kuwait, nine awards in the order of $24 billion relate mainly to oil sector losses in Kuwait, including the cost of extinguishing the oilwell fires, and damage to government buildings and ministries. | Из 10 еще не выплаченных компенсаций Кувейту 9 касаются в основном убытков нефтедобывающего сектора в Кувейте, включая стоимость тушения пожаров на скважинах и ущерб государственным зданиям и министерствам. |
| Am I supposed to just damage him or go for the whole thing? | я должен только дискредитировать его или идти до конца? |
| But both realize that a failure to resolve the issue in the context of the UN (in which they are major stakeholders as permanent members of the Security Council) could severely damage the future of that institution. | Но оба понимают, что неспособность решить эту проблему в контексте ООН (в которой они являются основными заинтересованными сторонами как постоянные члены Совета Безопасности) может сильно дискредитировать будущее этой организации. |
| Looks like that car wreck did some serious damage. | Похоже, авария нанесла серьёзный урон. |
| The Chernobyl accident had a dramatic effect on the natural environment, from acid rain, mutations and long-term damage, to changes in species composition and the appearance of new pathogenic fungi. | Чернобыльская авария оказала пагубное воздействие на природную среду в виде кислотных дождей, мутаций и причинения долгосрочного ущерба, изменений в составе видов и возникновения новых патогенных грибков. |
| Liability also does not attach where the damage was wholly the result of compliance with a compulsory measure of a public authority of the party where the industrial accident has occurred; or wholly the result of the wrongful intentional conduct of a third party. | Ответственность также не возникает в отношении ущерба, полностью явившегося результатом осуществления обязательных мер, предписанных государственным органом государства-участника, в котором произошла промышленная авария, или же всецело в результате умышленного противоправного поведения третьей стороны. |
| The accident did not compromise the building's structural integrity, but it did cause fourteen deaths (three crewmen and eleven people in the building) and damage estimated at $1,000,000 ($13,916,821 in 2018 dollars). | Авария не нарушила структурную целостность здания, но привела к гибели четырнадцати человек (три члена экипажа и одиннадцать человек в здании) и ущерб, оцениваемый в $1000000 ($13303142 по курсу 2016 года). |
| The car accident seems to have caused no damage at all to the baby. | Похоже, что авария никак не отразилась на ребенке. |