| In each case, damage was largely economic in nature, affecting tourism infrastructure, electricity and telephones. | В каждом случае ущерб носил в значительной мере экономический характер, затронул инфраструктуру туризма, систему энергоснабжения и телефонной связи. |
| During the hostilities in Lebanon, one UNRWA medical installation in Nabatieh suffered material damage. | Во время боевых действий в Ливане был причинен материальный ущерб одному из медицинских учреждений БАПОР в Эн-Набатие. |
| Among the specific provisions that should be looked at more closely were those dealing with the issue of compensation for moral damage. | К числу конкретных положений, которые необходимо изучить более внимательно, относятся положения, касающиеся вопроса о компенсации за моральный ущерб. |
| Article 37, paragraph 2, stated that compensation should cover any "financially assessable damage". | В пункте 2 статьи 37 говорится, что компенсация должна охватывать любой «оценимый с финансовой точки зрения ущерб». |
| A change in international law introducing compensation for moral damage required a deliberate decision; his delegation doubted that such a change was warranted or practical. | Изменение норм международного права в целях введения концепции компенсации за моральный ущерб требует принятия специального решения; его делегация сомневается в том, что такое изменение является обоснованным или практически целесообразным. |
| This would seem to apply when the State suffering the damage is itself a member in the regime. | Как представляется, это положение будет применяться тогда, когда государство, потерпевшее ущерб, само является участником режима. |
| No human life should be so easily dismissed as collateral damage. | Ни одну человеческую жизнь нельзя с легкостью списать как побочный ущерб. |
| The operator shall be liable for the damage caused by an industrial accident. | Оператор несет ответственность за ущерб, причиненный в результате промышленной аварии. |
| Such measures could damage external competitiveness and reduce the viability of domestic enterprises. | Такие меры могут наносить ущерб внешней конкурентоспособности и подрывать жизнестойкость отечественных предприятий. |
| Southern Lebanon bore the brunt of severe damage to civilian infrastructure. | Наиболее серьезный ущерб объектам гражданской инфраструктуры был причинен в Южном Ливане. |
| In draft article 31, "injury" was defined as any damage arising as a consequence of the wrongful act. | В проекте статьи 31 «ущерб» определен как любой вред, нанесенный в результате противоправного деяния. |
| Although the number of drug abusers in Nepal was low, continuous trafficking in drugs could seriously damage the country's social fabric. | Несмотря на низкий уровень потребления постоянный оборот наркотиков может нанести существенный ущерб социальной структуре страны. |
| It was agreed that circulation of such material could damage the image of UNGEGN, and that quality must be maintained. | Было принято решение о том, что распространение таких материалов может нанести ущерб статусу ГЭГНООН и что необходимо обеспечивать их должное качество. |
| Common factors exacerbating this problem are fragmentation of responsibilities and lack of integration of flood protection, land-use planning and flood damage compensation policies. | Общими факторами, приводящими к обострению этой проблемы, являются фрагментация обязанностей и отсутствие единой политики в области противопаводковой защиты, планирования землепользования и компенсации за ущерб, причиненный наводнениями. |
| Use of stolen nuclear weapons or radiological dispersion devices could cause damage on an even more extensive scale. | Применение же похищенного ядерного оружия или радиологических дисперсионных устройств могло бы причинить еще более обширный ущерб. |
| The departure of qualified staff would result in immediate and long-term damage to the administration and delivery of services. | Уход квалифицированного персонала незамедлительно нанесет долговременный ущерб администрации и сфере предоставления услуг. |
| The damage caused through deforestation in areas being utilized for illicit crop cultivation was highlighted. | Был подчеркнут ущерб, наносимый вследствие обезлесения в районах, используемых для культивирования запрещенных культур. |
| The powerful explosion ripped through the bus and caused extensive damage to a number of shops nearby. | Мощный взрыв разорвал автобус и нанес серьезный ущерб ряду ближайших магазинов. |
| Innocent civilians and embassy staff had died, others had been injured, and property damage had occurred. | Погибли ни в чем не повинные гражданские лица и сотрудники посольств, некоторые были ранены, был причинен материальный ущерб. |
| The damage caused by this pandemic in Africa now represents a challenge and a threat to the stability of many countries in the continent. | Ущерб, причиняемый этой пандемией Африке, является сейчас большой проблемой и представляет собой угрозу стабильности многих стран континента. |
| Similarly alarming are chemical and biological weapons - terrifying weapons capable of wreaking instant and devastating damage. | Столь же угрожающим является химическое и биологическое оружие - ужасное оружие, которое способно в кратчайший срок нанести огромный ущерб. |
| Floods had also ravaged South Africa and Mozambique, causing considerable damage. | Наводнения также затронули Южную Африку и Мозамбик, в результате которых и этим странам был нанесен большой ущерб. |
| It is to be recalled that the continuation of such intrusions will cause irreparable damage to bilateral relations. | Следует напомнить о том, что продолжение подобных посягательств может нанести непоправимый ущерб двусторонним отношениям. |
| While the events of 11 September 2001 are behind us, the irreparable damage to the economies of small Caribbean countries is still evident. | Хотя события 11 сентября 2001 года остались позади, необратимый ущерб, нанесенный экономикам малых карибских государств, по-прежнему очевиден. |
| The results, based on spectral analyses of image data, showed only weak possibilities for classification of forest damage and tree species composition. | Результаты, основанные на спектральном анализе данных изображений, позволили лишь ограниченно классифицировать ущерб лесу и состав древесных пород. |