Английский - русский
Перевод слова Damage
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Damage - Ущерб"

Примеры: Damage - Ущерб
Meanwhile, the State continued to suffer from the countermeasures; it might eventually receive reparation for the harm caused, but only after a possibly long period of damage which might leave a permanent effect on its economy. Тем временем государство будет по-прежнему подвержено воздействию контрмер; в конечном счете, оно может получить возмещение за нанесенный ущерб, однако лишь после вероятно продолжительного периода нанесения ущерба, который может оставить неизгладимый след на его экономике.
If the hiring of permanent staff for the High Commissioner were to be restricted, he would have to hire consultants for short periods, which could damage efficiency over the long term. В случае ограничения найма постоянного персонала для Управления Верховного комиссара возникнет потребность в найме консультантов на краткосрочные периоды, что может в долгосрочном плане нанести ущерб эффективности деятельности.
Questions for consideration by the Ninth Congress included irreversible damage against nature, urban criminality, rehabilitation, possibilities for the serious young offender, gang activity, and the reduction of criminal violence in society. На девятом Конгрессе предстоит рассмотреть такие вопросы, как необратимый экологический ущерб, преступность в городах, реабилитация, возможности для несовершеннолетних лиц, совершивших серьезные правонарушения, групповые преступления и сокращение масштабов уголовного насилия в обществе.
Have you any idea of the damage if this ever came out? ы представл€ете ущерб, если это всплывЄт наружу?
But I went to see how much damage the Kryptonians had done to my LTE network and I found out that since we ended their mind control, the Myriad wave has been amplified ten-fold and is rising exponentially. Верно. Но но я вижу какой нанесли ущерб Криптонцы моей сотовой связи и я понял, что как только мы остановили их мысленный контроль, волна Мириад усилилась в десятки раз, и растет.
The Act made provision for recourse to legal remedies and for claims of compensation for physical and moral damage sustained by individuals during the de facto regime. В законе содержались положения о средствах правовой защиты и об исках о компенсации за физический и моральный ущерб, понесенный отдельными лицами во время правления режима де-факто.
2.6 The authors further consider that the Government, in order to limit the damage, "colluded" with the judicial authorities to deny the authors justice. 2.6 Авторы также считают, что, стремясь свести ущерб к минимуму, правительство "сговорилось" с судебными властями о том, чтобы по делу авторов не было принято справедливого решения.
Irrespective of the detrimental effect this can have on peace operations themselves, it can also cause irreparable damage in the long term to the standing and credibility of the United Nations as a whole. Независимо от того отрицательного эффекта, которого можно ожидать в этом случае для самих операций по поддержанию мира, это может также нанести в долгосрочном плане непоправимый ущерб основам Организации Объединенных Наций и доверию к ней.
The effects of natural disasters are felt particularly in developing countries, where the social and economic damage cannot fail to have an impact on the development of the country as a whole. Последствия стихийных бедствий особенно сильно ощущаются в развивающихся странах, где социально-экономический ущерб неизбежно сказывается на развитии страны в целом.
In the very near future the Czech Republic will address the issue of civil-law provisions with respect to responsibility for nuclear damage, which are currently being discussed by the Czech Government. В самом ближайшем будущем Чешская Республика рассмотрит вопрос о воздействии гражданской войны и ответственности за ядерный ущерб, которые в настоящее время обсуждаются чешским правительством.
We therefore request again the good offices of the United Nations to help us find a just, speedy and legal solution to the problem of Mayotte, whose persistence harms our people's spirit and causes other damage. Поэтому мы вновь обращаемся с просьбой об оказании добрых услуг со стороны Организации Объединенных Наций, чтобы помочь нам найти справедливое, быстрое и законное решение проблемы острова Майотта, сохранение которой причиняет моральный и иной ущерб нашему народу.
At the same time, we must make every effort to enable the United Nations to recover from the considerable damage done to its credibility and moral authority by its inability to respond adequately and promptly to the grave challenges posed by Jonas Savimbi. В то же самое время мы должны приложить все усилия, с тем чтобы дать возможность Организации Объединенных Наций устранить значительный ущерб, нанесенный доверию к ней и моральному авторитету в результате ее неспособности адекватно и быстро реагировать на серьезные вызовы со стороны Жонаса Савимби.
Allow me to say that the damage will be greatest to indigenous peoples, whose International Year is being marked in 1993, for it is they who are the first to suffer the impact of these reductions. Позвольте сказать, что наибольший ущерб будет нанесен коренным народам, Международный год которых отмечается в 1993 году, ибо именно они первыми пострадают от последствий этих сокращений.
He indicated that the problem of drugs was a global threat to the same extent as the damage inflicted on the environment, AIDS and poverty itself. В нем указано, что проблема наркотиков представляет собой такую же глобальную угрозу, как ущерб, наносимый окружающей среде, как СПИД и сама нищета.
A resolution adopted by the Conference recommends that IMO and IAEA work together in defining and considering issues of liability and compensation for damage occurring during the transport of radioactive materials. В резолюции, принятой на Конференции, рекомендуется, чтобы ИМО и МАГАТЭ сотрудничали в выявлении и рассмотрении вопросов материальной ответственности и компенсации за ущерб, причиненный в ходе транспортировки радиоактивных материалов.
His delegation, finally, welcomed the fact that the new draft Code prohibited the use of means of warfare not justified by military necessity with the intent to cause long-term and severe damage to the natural environment and thereby gravely prejudice the health or survival of the population. Наконец, иранской делегации отрадно отмечать, что новый проект кодекса запрещает применение средств ведения войны, не оправданных военной необходимостью, с целью причинить долговременный и серьезный ущерб природной среде и тем самым нанести большой вред здоровью или затруднить выживание населения.
He considered as excessively restrictive the three conditions set out by the Commission for damage deliberately caused to the environment to be characterized as crimes of war falling under the Code (armed conflict, intention, prohibited means). По мнению выступающего, три условия (вооруженный конфликт, наличие намерения, запрещенные методы), предусмотренные КМП для того, чтобы ущерб, умышленно наносимый природной среде, можно было отнести к военным преступлениям, предусмотренным кодексом, носят явно ограничительный характер.
Our Governments reserve the right to obtain the return of their respective portions of the assets and funds and/or indemnity in judicial procedures before municipal and international agencies from the entities whose actions have caused such damage. Наши правительства оставляют за собой право добиваться возвращения своей соответствующей доли активов и средств и/или возмещения ущерба путем возбуждения судебного процесса в муниципальных и международных органах в отношении субъектов, действиями которых был нанесен такой ущерб.
Various types of ground-based high-energy lasers, if sufficiently focused and coupled with highly accurate tracking, might be able to damage satellites in orbit as they pass overhead. При условии достаточно правильного наведения и высокоточного сопровождения различные виды высокоэнергетических лазеров наземного базирования могут нанести ущерб орбитальным спутникам при прохождении над ними.
Article 2 stipulates, for example, that each Party shall take the necessary measures directed towards preventing the use of "a laser in such a manner that its radiation could cause harm to personnel or damage to equipment of the armed forces of the other Party". Статья 2 гласит, например, что каждая из сторон предпринимает необходимые меры, направленные на предотвращение применения "лазеров таким образом, когда их излучение может причинить вред персоналу или нанести ущерб технике вооруженных сил другой стороны".
"that Australia has incurred an international legal responsibility and is bound to make restitution or other appropriate reparation to Nauru for the damage and prejudice suffered"; "что Австралия несет международно-правовую ответственность и обязана произвести реституцию или другое надлежащее возмещение Науру за нанесенный ущерб";
The October 1992 attack on Monrovia by forces of the National Patriotic Front of Liberia (NPFL) and subsequent hostilities gave rise to massive population displacements and damage to infrastructure. В результате нападения в октябре 1992 года сил Национального патриотического фронта Либерии (НПФЛ) на Монровию и последующих боевых действий произошло перемещение населения, а инфраструктуре был нанесен ущерб.
He called for implementation of the numerous international and regional resolutions urging the countries responsible to provide the necessary information and technical assistance to remove such debris and to pay compensation for the damage caused by it. Он призывает к осуществлению многочисленных международных и региональных резолюций, настоятельно призывающих страны, которые несут за это ответственность, предоставить необходимую информацию и техническую помощь по удалению таких остатков и выплате компенсации за причиненный ущерб.
In Faryab Province, flooding after heavy rainfall at the end of April is reported to have caused damage to houses, injuries and loss of animals. В провинции Фарьяб наводнение, вызванное сильными дождями в конце апреля, как сообщается, нанесло серьезный ущерб домам и привело к травматизму людей и гибели скота.
The petitioners charged that the planned road would damage their vineyards and that the army refused even to consider an alternative route they had suggested. Петиционеры утверждали, что реализация этого плана строительства дороги нанесет ущерб их виноградникам и что армия отказывается даже рассмотреть вопрос об использовании альтернативной трассы для прокладки дороги.