| On 4 October 2011, several persons stormed the Embassy building, causing significant material damage. | 4 октября 2011 года несколько человек ворвались в здание посольства, причинив значительный материальный ущерб. |
| Its explosion caused material damage to the home, but nobody was injured. | Разрыв мины причинил существенный ущерб дому, но никто не был ранен. |
| An armed group opened fire on the central prison in Hasakah, causing material damage. | Вооруженная группа открыла огонь по центральной тюрьме в Хасаке, нанеся материальный ущерб. |
| They set fire to two of the pumps and shot at the third, causing damage estimated at 500,000 Syrian pounds. | Затем они подожгли две бензоколонки и обстреляли третью, причинив ущерб, оцениваемый в 500000 сирийских фунтов. |
| Two military vehicles and eight civilian vehicles sustained material damage. | Двум военным и восьми гражданским автотранспортным средствам был причинен материальный ущерб. |
| They killed three civilians, wounded five others and caused material damage to the homes around the police station. | Были убиты трое мирных граждан, пятеро получили ранения и был причинен материальный ущерб жилым домам вокруг полицейского участка. |
| On that occasion, an armed and violent mob endangered the lives of the people inside and caused substantial damage to our facilities. | В этот день разъяренная вооруженная толпа подвергла опасности жизнь находившихся внутри людей и причинила серьезный материальный ущерб нашим учреждениям. |
| It is not disputed that the compensable injury includes both material and moral damage. | Нет разногласий по поводу того, что компенсируемый вред охватывает как материальный ущерб, так и моральный вред. |
| The unilateral and unlimited development of ballistic missile defence by one State or a group of States could damage international security and strategic stability. | Одностороннее и ничем не ограниченное наращивание противоракетной обороны одним государством или группой государств способно нанести ущерб международной безопасности и стратегической стабильности. |
| There was damage to the face of the building; no one was injured. | Был нанесен ущерб фасаду здания, однако никто не пострадал. |
| These demonstrators inflicted damage to the exterior and interior of the Embassy. | Злоумышленники нанесли ущерб зданию посольства снаружи и внутри. |
| The vehicle exploded a few moments later, causing material damage. | Через непродолжительное время автомобиль взорвался, в результате чего был причинен материальный ущерб. |
| There were no casualties; the only damage was material. | Никто не пострадал, и был нанесен только материальный ущерб. |
| The attack did not cause any physical injuries or material damage. | В результате нападения ни физический, ни материальный ущерб причинен не был. |
| The car sustained some 100,000 Syrian pounds worth of damage. | Автомобилю был нанесен ущерб в размере 100000 сирийских фунтов. |
| Significant damage has been caused to agriculture and the regional economy. | Значительный ущерб нанесен сельскому хозяйству, экономике региона. |
| The explosion also caused tremendous material damage to property, stores, residential buildings and cars at the site and in the surrounding area. | Взрыв также причинил огромный материальный ущерб находившемуся находившимся вблизи имуществу, поблизости магазинам, жилым домам и автомобилям. |
| Such statements by the President of Nicaragua severely damage relations between our two nations. | Эти слова президента Никарагуа наносят серьезный ущерб отношениям между нашими странами. |
| The urgent need for financing for adaptation and the development of a loss and damage mechanism was highlighted. | Была особо отмечена безотлагательная потребность в финансировании для целей адаптации и создания механизма компенсации за утрату или ущерб. |
| The statutes of the Tribunals are silent with respect to the specific issue of compensation for moral damage. | В отношении компенсации за моральный ущерб в статутах этих трибуналов ничего конкретного не предусмотрено. |
| The Appeals Tribunal has developed several principles in its jurisprudence to guide awards of compensation for moral damage. | На основе своей судебной практики Апелляционный трибунал выработал несколько принципов, которыми он руководствуется при присуждении компенсации за моральный ущерб. |
| The Appeals Tribunal has ruled that the authority of the Tribunals to award compensation includes the authority to award compensation for moral damage. | Апелляционный трибунал постановил, что присуждение компенсации за моральный ущерб входит в полномочия трибуналов присуждать компенсацию. |
| Pursuant to the jurisprudence of the Appeals Tribunal, the Tribunals may award compensation for moral damage in two instances. | В соответствии с судебной практикой Апелляционного трибунала эти трибуналы могут присуждать компенсацию за моральный ущерб в двух случаях. |
| During the reporting period, heavy seasonal rainfall and flooding caused significant damage to housing throughout Darfur. | В отчетный период проливные сезонные дожди и наводнения нанесли существенный ущерб жилью на всей территории Дарфура. |
| The damage would be even more severe if the decision to ignore the travel ban had been taken by a member of the Council. | Ущерб окажется еще более серьезным, если решение игнорировать запрет на поездки будет принято членом Совета. |