| These processes are inflicting irreversible damage on the environment and threaten economic activities. | Эти процессы наносят неотвратимый ущерб окружающей среде и представляют собой угрозу экономической деятельности. |
| The likelihood of radionuclide releases may be low, but possible damage in case of severe accidents may be very high. | Вероятность выбросов радионуклидов может быть низкой, однако возможный ущерб в случае серьезных аварий может оказаться весьма большим. |
| No injuries were reported, but there was minor damage to one of the vehicles. | Сообщений о пострадавших не поступало, но одному из бронетранспортеров был причинен небольшой ущерб. |
| In addition, United States minimum wage laws introduced in the Territory had caused serious, perhaps irreparable, economic damage. | Кроме того, вследствие введения на территории законов Соединенных Штатов о минимальной заработной плате был причинен серьезный, вероятно, невосполнимый экономический ущерб. |
| The aim should be to satisfy fundamental human needs while causing the least possible damage to Mother Earth. | Цель должна состоять в том, чтобы удовлетворить основные потребности человека, при этом нанося минимально возможный ущерб Матери-Земле. |
| However, a lot of damage had already been wrecked on the nation both physical and psycho-social. | Однако населению уже был нанесен значительный ущерб как с физической, так и с психосоциальной точек зрения. |
| The metropolitan area of Port-au-Prince suffered particularly severe damage. | Столичному Порт-о-Пренсу был нанесен особенно серьезный ущерб. |
| States cannot use the economic damage caused by the crises to justify actions or omissions that amount to violations of basic human rights obligations. | Государства не могут ссылаться на экономический ущерб, причиненный кризисом, в оправдание бездействия или действий, сводящихся к нарушению основных обязательств в области прав человека. |
| Climate change was causing massive damage to homes and infrastructure, and to the enjoyment of individual rights. | Изменение климата причиняет огромный ущерб жилым домам и объектам инфраструктуры, а также пользованию индивидуальными правами. |
| These emerging forms of crime have caused considerable loss of wealth and inflicted substantial economic damage. | Эти новые формы преступности привели к существенным материальным потерям и нанесли значительный ущерб экономике. |
| The September earthquake caused a total of $6.5 billion in economic damage. | Сентябрьское землетрясение нанесло ущерб в размере 6,5 млрд. долл. США. |
| In addition, the potential for collateral damage would have to be assessed before attacking a military target. | Кроме того, до планирования нападения на военную цель необходимо оценивать возможный сопутствующий ущерб. |
| The new draft text provides for the adoption of liability and compensation measures for damage from transboundary movements of mercury wastes. | В новом проекте текста предусмотрено принятие мер по ответственности и компенсации за ущерб от трансграничной перевозки ртутных отходов. |
| Flash floods and landslides triggered by the rain caused severe damage to infrastructure. | Наводнения и оползни, вызванные обильными дождями, нанесли серьезный ущерб инфраструктуре. |
| There were no injuries and only minor material damage. | Пострадавших не было, а материальный ущерб был незначительным. |
| That has allowed us to considerably reduce the devastating human and collateral damage. | Это позволяет нам существенно уменьшить людские потери и материальный ущерб. |
| It was argued, however, that damage below the threshold was covered by the relevant mission factor. | Однако, согласно одному из приведенных аргументов, ущерб в размере ниже этого порогового значения покрывается соответствующим коэффициентом для миссии. |
| The reduction of further damage requires strict control of these flows and the cessation of recycling. | Чтобы ограничить наносимый ущерб, необходимо ввести строгий контроль за этими потоками и пресекать соответствующую рециркуляцию. |
| However, the eventual damage without UNDP action could have been severe. | Однако без вмешательства ПРООН итоговый ущерб от таких действий был бы весьма ощутим. |
| On five occasions unknown persons, local militants or police forcibly entered UNRWA installations at times causing damage. | Имели место пять случаев, когда неизвестные лица, местные боевики или сотрудники полиции, применяя силу, проникали на объекты БАПОР, в результате чего им несколько раз был нанесен ущерб. |
| $15,000 as compensation for moral damage | 15000 долл. США в качестве компенсации за моральный ущерб |
| The direct and indirect damage caused by the embargo against Cuba are enormous. | Прямой и косвенный ущерб от блокады в отношении Кубы огромен. |
| It has also subjected Cuba to all kinds of political, social and economic damage. | Она также наносит Кубе различного рода ущерб в политической, социальной и экономической областях. |
| Such damage therefore falls outside of the sovereign purview of individual States, as it also extends beyond national boundaries. | Поэтому подобный ущерб необходимо рассматривать за рамками суверенитета отдельных государств, поскольку он выходит за пределы национальных границ. |
| Panama maintains that, although the vessel was released on 22 October 2010, it suffered significant damage during the 14 months of detention. | Панама утверждает, что, хотя 22 октября 2010 года судно было освобождено, оно понесло значительный ущерб в результате 14ме-сячного задержания. |