To the extent that those injuries are not reasonably separate from nuclear damage, they are considered nuclear damage and consequently compensable under the conventions. |
В той степени, в какой этот ущерб обоснованно неотделим от ядерного ущерба, он рассматривается как ядерный ущерб и в соответствии с этими конвенциями подлежит возмещению. |
Article 7 of the annex reads: "1. Where nuclear damage engages the liability of more than one operator, the operators involved shall, in so far as the damage attributable to each operator is not reasonably separable, be jointly and severally liable. |
Статья 7 приложения гласит: "1. Если ядерный ущерб связан с ответственностью более чем одного оператора, то эти операторы, постольку поскольку доля каждого из них в этом ущербе не может быть обоснованно выделена, несут солидарную и долевую ответственность. |
The proposed studies should endeavour to differentiate damage caused by background pollution, combined with on-going processes such as general weathering, corrosion and degradation, from damage resulting from pollution from the oil fires in Kuwait. |
Цель предлагаемых исследований должна заключаться в том, чтобы отделить ущерб, причиняемый фоновым загрязнением в сочетание с такими постоянными процессами, как атмосферная эрозия, коррозия и деградация, от того ущерба, причиной которого является загрязнение окружающей среды из-за нефтяных пожаров в Кувейте. |
This is damage caused to the environment itself by the hazardous activity without relating the same in any way to the damage to persons and property. |
Это ущерб, причиненный собственно окружающей среде опасной деятельностью без какого бы то ни было его соотнесения с ущербом лицам и имуществу. |
Lithuania would like to assent to the aspiration of the Inland Transport Committee of UN/ECE to establish liability for damage caused during carriage of dangerous goods and to ensure that the damage will be compensated. |
Литва одобряет стремление Комитета по внутреннему транспорту ЕЭК ООН установить ответственность за ущерб, причиненный при перевозке опасных грузов, и обеспечить его компенсацию. |
Thus, the Court found that the damage to the author's self-esteem had not been sufficiently grave or humiliating to determine any compensation for non-pecuniary damage. |
Так, суд пришел к выводу о том, что ущерб, нанесенный достоинству автора, не был в достаточной степени серьезным или унижающим его достоинство, чтобы оправдать решение о предоставлении компенсации за нематериальный ущерб. |
Article 37 establishes the obligation of the responsible State to compensate for the damage caused by the internationally wrongful act and, immediately thereafter, provides that the compensation will cover any financially assessable damage. |
В статье 37 предусматриваются обязательства несущего ответственность государства компенсировать ущерб, причиненный международно-противоправным деянием, и сразу же после этого указывается, что данная компенсация охватывает любой, оцениваемый с финансовой точки зрения ущерб. |
(b) With the intent to cause substantial damage to property where such damage results in or is likely to result in major economic loss. |
Ь) с целью нанести значительный ущерб имуществу, когда такой ущерб приводит или скорее всего приведет к крупным экономическим потерям. |
According to paragraph 1, an injured State is entitled to obtain satisfaction for the damage, in particular moral damage, caused by the internationally wrongful act. |
В соответствии с пунктом 1 потерпевшее государство вправе получить сатисфакцию за ущерб, в частности моральный ущерб, причиненный международно-противоправным деянием. |
But both Governments consider that "moral damage is equivalent to the harm of mental shock and anguish suffered and reparation will regularly consist of monetary compensation": accordingly, the provision on moral damage should in their view be moved to article 44. |
Однако оба этих правительства считают, что "моральный ущерб равнозначен ущербу в форме психологических потрясений и страданий, и возмещение обычно состоит из денежной компенсации": таким образом, по их мнению, положение о моральном ущербе следует перенести в статью 44. |
The Claimant asserts that the damage to the roads occurred as a result of heavy traffic, artillery damage and flooding due to high water tables. |
Заявитель утверждает, что ущерб был причинен дорогам в результате интенсивного движения по ним автотранспорта, артиллерийских обстрелов и затопления, обусловленного повышением уровня грунтовых вод. |
The failure to comply with environmental norms can cause ecological damage for which a State, the user or the author of the damage is held responsible. |
Несоблюдение норм, касающихся охраны окружающей среды, может приводить к нанесению экологического ущерба, который влечет за собой ответственность государства, оператора или стороны, нанесших такой ущерб. |
(c) Conduct giving rise to the transfrontier pollution damage, as well as the damage itself, must have been foreseeable. |
с) поведение, являющееся причиной трансграничного ущерба в результате загрязнения, а также сам ущерб должны быть предсказуемыми. |
The violation of the obligation of prevention certainly involved international liability for a wrongful act, but the consequences thereof should also be analysed when there was significant transboundary damage, even when the State of origin of the damage had taken every precautionary measure. |
Нарушение обязательства по предотвращению, безусловно, влечет за собой международную ответственность за противоправное деяние, но также следует изучить его последствия в случае нанесения значительного трансграничного ущерба, даже тогда, когда причинившее этот ущерб государство приняло все меры предосторожности. |
Beyond the physical damage of each attack, there is an even greater residue of psychological damage, hard to measure but slow to heal. |
Помимо физического ущерба от каждого такого нападения остается еще больший осадок - психологический ущерб, который с трудом измеряется и от которого трудно избавиться. |
While the issues likely to come up were amenable to consultation and negotiation, the mechanism should include all other means of dispute settlements consistent with Article 33 of the Charter: damage was damage whether caused by legal or illegal acts. |
Хотя вопросы, которые могут возникнуть, подходят для консультаций и переговоров, механизм должен включать все иные средства урегулирования споров, согласующиеся со статьей ЗЗ Устава: ущерб является ущербом независимо от того, причинен ли он в результате законных или незаконных деяний. |
Such a regime would stipulate that damage which occurred despite precautionary measures need not be defrayed by society but should be compensated by the author of the damage. |
Такой режим предусматривал бы, что ущерб, который был нанесен, несмотря на принятые меры предосторожности, должен покрываться не обществом, а тем, кто его нанес. |
They affirm that damage has occurred in the cases in question, and they speak of legal damage in that connection. |
В самом деле, они утверждают, что в этих случаях имеет место ущерб, и говорят о юридическом ущербе. |
Moreover, the damage should be concrete and quantifiable, and a causal link must be established between the damage and the identified polluter. |
Более того, ущерб должен быть конкретным и поддающимся количественному описанию, а между ущербом и идентифицированным источником загрязнения должна быть установлена причинно-следственная связь. |
This incident not only created substantial material damage, but also gave rise to fears and anxiety throughout the western Mediterranean basin for two months, until the sources of potential damage had been neutralized. |
Этот инцидент не только нанес существенный материальный ущерб, но и держал в страхе и замешательстве жителей западной части Средиземноморского бассейна в течение двух месяцев, пока не были устранены причины потенциального ущерба. |
The 2004 EU Directive does not apply to damage if more than 30 years have passed since the emission, event or incident resulting in the damage occurred. |
Директива ЕС 2004 года не применяется в случае нанесения ущерба, если после выброса, происшествия или инцидента, причинивших ущерб, прошло более 30 лет. |
The person who suffers damage, including property damage, has the right to claim compensation if he has suffered injury to his health or harm to his honour. |
Лицо, понесшее ущерб, в том числе имущественный, имеет право истребовать компенсацию, если был нанесен вред его здоровью или урон его чести. |
It also aims at ensuring the foreigners who suffer from the damage the same treatment as that provided for its own citizens under the domestic law of the State in which the damage originated. |
Он также предусматривает, что в отношении иностранных физических лиц, которым нанесен ущерб, должен применяться тот же режим обращения, который предусмотрен для своих граждан в соответствии с внутренним правом государства - источника загрязнения. |
With regard to draft article 6, there had to be a clear provision for irrevocable damage, and the State which had caused such damage must provide compensation. |
Что касается проекта статьи 6, то следует включить четкое положение о невозместимом ущербе и о том, что государство, которое причинило такой ущерб, должно предоставлять компенсацию. |
Since there was no indication that "the slightest damage has been suffered, even moral damage", there was no basis for international responsibility. |
Поскольку не было никаких указаний на "самый незначительный ущерб, даже моральный", основания для международной ответственности отсутствовали. |