Such periodic reviews would also enable sanctions committees to evaluate the damage done and, where appropriate, determine the mode of assistance to those in need. |
Такое периодическое рассмотрение также позволит комитетам по санкциям оценивать причиненный ущерб и, когда это уместно, определять пути оказания помощи нуждающимся. |
In our opinion, the moral damage gives right to satisfaction only and excludes compensation, even though under certain circumstances moral damages can also be materially assessable. |
С нашей точки зрения, нанесение морального ущерба дает право только на сатисфакцию и исключает возможность компенсации даже при том, что в определенных обстоятельствах моральный ущерб может быть также исчислен в материальном выражении. |
The attack also resulted in great material losses to our country, including the extensive damage caused by the invaders. |
Кроме того, эта агрессия нанесла нашей стране громадный материальный ущерб, причиненный в том числе и силами вторжения. |
IDF military incursions resulting in death, injury, arrests and damage to property remain a regular feature of life in the West Bank. |
Совершаемые ИСО военные вторжения, в результате которых люди гибнут и получают ранения, производятся аресты и причиняется ущерб собственности, по-прежнему регулярно происходят на Западном берегу. |
This flagrant violation of international norms poses a direct threat to stability and can seriously damage the overall security situation in the South Caucasus. |
Это грубое нарушение международных норм создает непосредственную угрозу для стабильности и может причинить серьезный ущерб общей ситуации с точки зрения безопасности на Южном Кавказе. |
Such fish had the potential of becoming invasive species that could cause irreversible damage to wild fish stocks as well as to the wider marine environment. |
Существует возможность того, что такая рыба превратится в инвазивный вид, который может нанести необратимый ущерб диким рыбным стадам, а также морской среде в целом. |
The Government's consistent view is that any damage to diplomatic premises or personnel through such occurrences, intended or otherwise, has to be firmly condemned. |
Правительство Индии последовательно придерживается мнения, что любые факты, когда дипломатическим помещениям или дипломатическому персоналу наносится - умышленно или нет - в результате подобных инцидентов ущерб, должны получать решительное осуждение. |
Two separate incidents of house burning witnessed by the Mission in areas where no fighting was occurring undermined official explanations that this damage had been caused in firefights between Serbian forces and KLA. |
Два отдельных инцидента, связанных с сожжением домов, свидетелями которых стали члены Миссии в районах, где не велось никаких боевых действий, поставили под сомнение официальные разъяснения о том, что ущерб был нанесен в результате перестрелок между сербскими силами и ОАК. |
We are fully aware of the damage it can cause to the peace process, and it totally contradicts our interests. |
Мы полностью сознаем тот ущерб, который может быть причинен мирному процессу, и он полностью противоречит нашим интересам. |
Is the potential collateral damage proportionate to the concrete and direct military advantage which may be expected? |
Является ли потенциальной сопутствующий ущерб соразмерно с конкретным и непосредственным военным преимуществом, которого можно ожидать? |
Liberalization that takes place when regulation and oversight are not adequately in place can cause damage to the financial system and to the economy at large. |
Либерализация, проводимая при отсутствии должной системы регулирования и надзора, может причинить ущерб финансовой системе и экономике в целом. |
Mediation recognises the damage which may be caused to the parties, their relationships and businesses by the risks and costs associated with formal legal disputes. |
Посредничество признает тот ущерб, который может быть нанесен сторонам, их отношениям и предприятиям в силу опасностей и издержек, связанных с официальным разбирательством споров. |
Developing countries also cause a great deal of damage to themselves, however, by their own protectionist policies, in agriculture and elsewhere. |
Однако развивающиеся страны и сами причиняют себе большой ущерб своей собственной протекционистской политикой в сельском хозяйстве и в других областях. |
Fierce air strikes caused a lot of fires, which have been taken out thanks to timely and efficient intervention of fire brigades, but they caused extensive damage. |
Массированные нападения с воздуха привели к множеству пожаров, которые были потушены благодаря своевременным и эффективным действиям пожарных, однако пожары причинили значительный ущерб. |
List of accredited diplomatic mission buildings and property that sustained damage |
Перечень зданий и имущества аккредитованных дипломатических представительств, которым нанесен ущерб |
The damage caused to towns and villages was very disturbing, with houses, apartments and shops belonging to Kosovar Albanians having been systematically burned and/or looted. |
Ущерб, нанесенный городам и деревням, вызывает большую тревогу: дома, квартиры и магазины, принадлежащие косовским албанцам, систематически сжигались и/или разграблялись. |
Loss or damage by impairment under subparagraph also covered loss of income in respect of such impairment. |
Потери или ущерб в результате ухудшения состояния окружающей среды, о которых говорится в подпункте iii), включают и соответствующую упущенную выгоду. |
In the first stage, immediately after liberation, school headmasters inspected damage and negotiated directly with contractors for initiation of urgent repair work. |
На первом этапе, сразу после освобождения, директора школ оценили ущерб и провели непосредственно с подрядчиками прямые переговоры о срочном начале ремонтных работ. |
This savage attack left behind hundreds of innocent civilian casualties and inflicted large-scale losses in terms of property damage. |
В результате этого жестокого нападения сотни ни в чем не повинных гражданских лиц были убиты и ранены; огромный ущерб был причинен имуществу. |
A number of residents were killed and wounded in the enemy bombardment, several homes were destroyed and serious damage was done to property. |
В ходе вражеского обстрела несколько жителей деревни погибли и были ранены, было разрушено несколько домов и причинен серьезный ущерб имуществу. |
There was large-scale damage to station installations and one of the custodians was killed and three were wounded. |
Станционным сооружениям был причинен крупный ущерб, один из охранников был убит и трое ранены. |
Export subsidies are inconsistent with requests for further import liberalization by developing countries, as they damage the competitive positions of developing country domestic producers on home and foreign markets. |
Экспортные субсидии не согласуются с требованиями в отношении дальнейшей либерализации импорта развивающимися странами, поскольку они наносят ущерб конкурентоспособности отечественных производителей развивающихся стран на внутренних и зарубежных рынках. |
These two representatives have persisted in this attitude, even after United States aircraft inflicted damage on these systems in the ongoing aggression against them. |
Эти два представителя не изменили своей позиции даже после того, как авиация Соединенных Штатов причинила ущерб этим системам в ходе наносимых ею ударов с воздуха. |
To demand just reparation from the aggressor countries for the damage caused and for the acts of looting; |
потребовала от стран-агрессоров выплаты справедливого возмещения за причиненный ущерб и акты грабежа; |
The Panel, as set out above at paragraph 66, finds that the loss of or damage to such schools is nonetheless compensable. |
Как указывалось выше в пункте 66, Группа считает, что потеря таких школ или нанесенный им ущерб тем не менее подлежат компенсации. |