Specifically, there are certain kinds of weapons which are not categorized immediately as illegal, but which may cause in specific situations heavy collateral damage or superfluous injury or unnecessary suffering. |
Конкретнее, есть определенные виды оружия, которые не квалифицируются непосредственно как незаконные, но которые могут причинять в конкретных ситуациях тяжкий сопутствующий ущерб или чрезмерные повреждения или ненужные страдания. |
The number of people living below the poverty line had increased by 50 per cent and infrastructure, private property and agricultural land had suffered damage amounting to hundreds of millions of dollars. |
Число людей, живущих за чертой бедности, увеличилось на 50 процентов, а инфраструктуре, частной собственности и сельскохозяйственным угодьям был причинен ущерб на сотни миллионов долларов. |
The present document contains such an example and is intended as a background paper to facilitate the discussion and decision on establishing a regime on civil liability for damage caused by hazardous activities at the joint special session. |
Настоящий документ содержит примерный вариант этого режима и задуман в качестве справочного документа, предназначенного для облегчения проведения обсуждений и принятия решения в ходе совместной специальной сессии о создании режима гражданской ответственности за ущерб, причиненный в результате осуществления опасной деятельности. |
In addition to causing insufferable pain and damage on American soil and affecting citizens of nations worldwide, the attack of 11 September struck at core values endorsed by the international community and embodied by this Organization: democracy and tolerance, openness and cooperation. |
Нападение 11 сентября, которое причинило огромные страдания и ущерб американскому народу на его территории и гражданам других государств, стало также ударом по основным ценностям, которые разделяет международное сообщество и воплощением которых является наша Организация: по демократии и терпимости, открытости и сотрудничеству. |
It is however without prejudice to the possibility that a State may agree to compensate for damage caused as a result of conduct which was not at the time a breach of any international obligation in force for that State. |
Вместе с тем она не наносит ущерба возможности, при которой государство может согласиться компенсировать ущерб, нанесенный в результате поведения, не являвшегося в соответствующий момент нарушением какого-либо международного обязательства, действовавшего для этого государства. |
However, the Panel finds that the claimant failed to establish that the damage to his vehicle occurred during his departure from Kuwait. |
Однако Группа считает, что заявитель не смог доказать, что ущерб его транспортному средству был причинен в тот период, когда он покидал Кувейт. |
The "after the war" photographs demonstrate a substantial amount of damage and highlight the removal of valuable components of the equipment. |
На послевоенных фотографиях видно, что оборудованию был нанесен значительный ущерб и что с него были сняты ценные узлы. |
The discussion showed that the criterion "material/environmental damage" is, in principle, a criterion constituting an obligation to write a report. |
В ходе обсуждения было отмечено, что критерий "имущественный/экологический ущерб" является, в принципе, критерием, обязывающим составлять отчет. |
Cuban diplomatic personnel and embassies, including their commercial and tourism offices, particularly at the Permanent Mission to the United Nations in New York, have been targets of bombs and shootings that have killed staff members and caused considerable property damage. |
Дипломатические работники и здания посольств Кубы, а также торговых и туристических представительств, особенно Постоянного представительства при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, стали объектами для взрыва бомб и обстрелов, в результате которых гибли люди, а зданиям был нанесен значительный материальный ущерб. |
It asserts that no air strikes took place, and that the damage was caused by the personnel and residents of the compound. |
Он утверждает, что ударов с воздуха не наносилось и что ущерб был причинен персоналом и жителями комплекса. |
The Drafting Committee may wish to consider whether the phrase "any damage... referable to the internationally wrongful act" might cover the point. |
Редакционный комитет может пожелать рассмотреть вопрос о том, охватывает ли этот момент выражение «любой ущерб... отнесенный к международно-противоправному деянию». |
Any person who deliberately causes damage to the movable or immovable property of another, except by means of explosion or fire, shall be liable to three years' imprisonment and a fine of 2,000 dinars. |
«Любое лицо, которое умышленно причиняет ущерб движимой или недвижимой собственности другого лица, за исключением случаев взрыва или поджога, подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком на три года и штрафа в 2000 динаров. |
If the damage impairs the usefulness of item in question or jeopardizes its existence, the punishment shall be five years' imprisonment and a fine of 3,000 dinars. |
Если ущерб заключается в выведении из строя соответствующего объекта или ставит его существование под угрозу, то наказание составляет пять лет тюремного заключения и штраф в 3000 динаров. |
My delegation would wish to stress in particular the atrocities committed during that period in the two afflicted countries, the hundreds of thousands of people forced into exile and the considerable material damage that has resulted. |
Моя делегация хотела бы особенно обратить внимание на те злодеяния, которые были совершены в этих странах за указанный период, на появление сотен миллионов беженцев, насильственно изгнанных из своих домов, на нанесенный значительный материальный ущерб. |
While selecting his means and methods of attack, he should take all possible steps to avoid, or at least to minimise, civilian casualties and damage to property. |
При выборе средств и методов нападения он должен предпринимать все возможные шаги к тому, чтобы отвратить или хотя бы минимизировать гражданские потери и имущественный ущерб. |
Proportionality is the principle that requires that the anticipated loss of life and damage to property incidental to attacks must not be excessive in relation to the concrete and direct military advantage expected to be gained. |
Принцип соразмерности требует, чтобы ожидаемые случайные людские потери и имущественный ущерб в результате нападений не носили чрезмерного характера по отношению к ожидаемому конкретному и прямому военному преимуществу. |
All this deliberate damage to the Congolese flora and fauna has had a negative impact on the country's environment, and also on the regional ecosystem. |
Совокупный ущерб, умышленно причиненный, таким образом, конголезской флоре и фауне, оказал негативное влияние на окружающую среду ДРК и даже на экосистему региона. |
According to the Netherlands, these services were provided to prevent "damage to vessels and - as a result - to the environment... in the Gulf". |
Согласно Нидерландам, эти операции были призваны предотвратить "аварии на судах и - в результате этого - в ущерб окружающей среде... в Заливе". |
My Government would ask the Security Council to take the appropriate measures to ensure the effective demilitarization of Kisangani and to require the notoriously recidivist Uganda and Rwanda to provide reparations for the loss of human life and the material damage in the city. |
Мое правительство хотело бы просить Совет Безопасности принять надлежащие меры по обеспечению эффективного процесса демилитаризации Кисангани и потребовать у всем известных стран-рецидивистов Уганды и Руанды репараций за гибель людей и материальный ущерб, нанесенный этому городу. |
This, rather, is a register that does damage, a damaging register. |
Тот же реестр ущерба, о котором говорится здесь, - это на самом деле реестр, наносящий ущерб, реестр вредительский. |
It is a register that does damage to the prospects of direct dialogue by circumventing bilateral negotiations, the only forum that can resolve differences in our region. |
Это реестр, который наносит ущерб перспективам прямого диалога, ибо идет в обход двусторонних переговоров - единственного форума, способного урегулировать разногласия в нашем регионе. |
The damage was either caused on their occupation of the village or on their departure. |
Ущерб был причинен либо при занятии деревни, либо при уходе войск. |
The Commission saw the damage to rocks and foundations caused by the oil, which according to the Ministry of Culture's experts, has permeated the surface of the rock. |
Комиссия увидела ущерб, причиненный каменным блокам и фундаментам нефтью, которая, по сообщениям экспертов министерства культуры, пропитала поверхность камня. |
All 25 Member States of the European Union and two Acceding Countries are Party to the BTWC, which prohibits an entire class of weapons of mass destruction (WMD) which could potentially cause significant damage to civilisation. |
Все 25 государств - членов Европейского союза и две присоединяющиеся страны являются участниками КБТО, запрещающей целый класс оружия массового уничтожения (ОМУ), которое потенциально могло бы причинить существенный ущерб цивилизации. |
It is accepted as a matter of law that in directing attacks at legitimate military objectives, some incidental loss of civilian life and/or damage to civilian property may occur. |
Закон допускает, что нападения, направленные на законные военные объекты, могут повлечь какие-то потери жизни среди гражданского населения и/или ущерб гражданскому имуществу. |