As this statement demonstrates, Africa's partners understand the damage caused by the arms they sell to countries or factions at war. |
Это заявление свидетельствует о том, что партнеры африканских стран осознают ущерб, который наносит оружие, продаваемое ими странам или враждующим группировкам. |
Once the damage is done, it is often irreparable. |
После того как ущерб нанесен, устранить его зачастую уже невозможно. |
The most serious impacts of climate change and sea-level rise are accelerated damage to coral reefs, coastlines and food crops, and seawater inundation of freshwater lenses. |
Наиболее серьезными последствиями изменения климата и повышения уровня моря является все более значительный ущерб коралловым рифам, прибрежным районам и посевам продовольственных культур, а также просачивание морской воды в линзы пресной воды. |
Favouring some of them to the detriment of others would damage the regime as a whole and stray from compliance with the obligations stipulated in the Treaty. |
Поддержка некоторых из них в ущерб другим поставит под угрозу режим в целом и явится отходом от выполнения обязательств, заложенных в Договоре. |
We will promote the application of the polluter-pays principle to prevent adverse environmental impacts and ensure that those who harm human health or damage the environment are held responsible for their actions. |
Мы будем содействовать применению принципа "платит загрязнитель" в целях предотвращения негативного воздействия на окружающую среду и обеспечения того, чтобы все, кто причиняет вред здоровью людей или наносит ущерб окружающей среде, несли ответственность за свои действия. |
When that goal was achieved, the administering Power should compensate Puerto Rico for the serious and irreparable damage that had been caused to its people and land. |
Когда эта цель будет достигнута, управляющая держава должна будет возместить Пуэрто-Рико серьезный и непоправимый ущерб, нанесенный его народу и земле. |
In this regard, the Special Rapporteur's timely interventions in some instances have helped to avert further and serious damage to the independence of judges and lawyers. |
В этом контексте следует отметить, что своевременное вмешательство Специального докладчика в некоторых случаях помогло предотвратить дальнейший серьезный ущерб независимости судей и адвокатов. |
The clashes between Rwandan and Ugandan troops in Kisangani had caused tremendous damage and the country's natural resources were reportedly being exploited illegally. |
Столкновения между руандийскими и угандийскими войсками в Кисангани нанесли гигантский ущерб, и, согласно имеющейся информации, идет незаконное разграбление природных ресурсов страны. |
In 1999 and 2000, pouring rain and extraordinary high temperatures inflicted immense damage. |
в 1999 и 2000 годах понесен огромный ущерб в результате проливных дождей и чрезвычайно высокой температуры. |
In particular, the large-scale military action two years ago against the Federal Republic of Yugoslavia inflicted serious damage on the economic and social life of its civilians. |
В частности, широкомасштабные военные действия, предпринятые два года назад против Союзной Республики Югославии, нанесли серьезный ущерб социально-экономической жизни ее гражданского населения. |
This concern would be more acute in cases where the plaintiff is a foreign State which could later raise immunity against costs or damage awards if it loses the litigation. |
Эта проблема приобретает особую остроту в тех случаях, когда истцом является иностранное государство, которое впоследствии, если оно проиграет судебный процесс, может сослаться на иммунитет в отношении оплаты расходов или компенсации за ущерб. |
War is one of the scourges that cause the greatest damage in Africa, preventing the economic and social development of its peoples. |
Война является одним из бедствий, причиняющих огромный ущерб Африке и препятствующих социально-экономическому развитию ее народов. |
Just last week, that hurricane made a direct hit on our archipelagic State, causing extensive damage to infrastructure, agriculture and vegetation in some of our major islands. |
На прошлой неделе этот ураган обрушился на наше архипелажное государство и нанес огромный ущерб инфраструктуре, сельскому хозяйству и растительности на некоторых из наших крупнейших островов. |
The evidence provided in support of the claim indicates that damage was sustained by temporary and permanent structures on the Al Khafji site. |
Из представленных в обоснование данной претензии материалов следует, что ущерб был причинен временным и постоянным конструкциям на строительной площадке в Эль-Хафджи. |
Instead, the more familiar terms such as "damage" and "compensation" could be reverted to. |
Вместо этого можно было бы вернуться к более знакомым терминам, таким, как "ущерб" и "компенсация". |
The relationship between "injury", "affected" and "damage" is unclear and confused. |
Взаимосвязь между понятиями «вред», «затронутое» и «ущерб» носит нечеткий и запутанный характер. |
The Republic is also liable for any wrongful act or omission causing damage committed in the exercise of the duties of its officers or authorities. |
Республика Кипр также несет ответственность за любое противозаконное деяние или упущение, причиняющее ущерб ее служащими или властями при исполнении их обязанностей. |
Furthermore, their daily air attacks, another example of State terrorism, had caused hundreds of casualties among the civilian population and considerable property damage. |
Более того, наносимые ими ежедневные воздушные удары вызвали потери среди гражданского населения, исчисляемые сотнями человек, и причинили огромный материальный ущерб; подобные действия являются еще одним примером государственного терроризма. |
Some of those consequences were developing slowly and were having a gradual effect on communities, while others were abrupt and caused immediate and widespread damage. |
Некоторые из этих последствий нарастают медленно и оказывают постепенное воздействие на население, в то время как другие происходят внезапно и вызывают немедленный и широкомасштабный ущерб. |
This independent arbitration body has the task of setting compensation for material damage and moral injury suffered by the victims of disappearance or arbitrary detention and their successors. |
Задача этой независимой арбитражной инстанции состоит в назначении компенсации за материальный и моральный ущерб, причиненный в результате недобровольных исчезновений или произвольных задержаний, в пользу потерпевших и их правопреемников. |
To that end, the international community should immediately end all sanctions, support investment, repair the bomb damage and incorporate Yugoslavia into the proposed stability pact. |
С этой целью международному сообществу следует немедленно положить конец всем санкциям, оказать содействие осуществлению инвестиций, устранить ущерб, причиненный бомбардировками, и включить Югославию в предлагаемый пакт стабильности. |
The other crops for which damage accounts for more than 5% of the totals are sugar beet, pulses and grape. |
Другими культурами, по которым ущерб от потери урожая составляет более 5% от общего показателя, являются сахарная свекла, бобы и виноград. |
In the Caribbean there is strong evidence of damage to vital sectors of our economy, such as tourism, financial services and agriculture. |
В Карибском регионе серьезный ущерб нанесен жизненно важным секторам нашей экономики, таким как туризм, финансовый сектор и сельское хозяйство. |
Without prior notice or assurance of compensation for damage, this shipment passed within 30 miles of the capital of the Federated States of Micronesia. |
Этот груз без предварительного уведомления или заверения в компенсации за возможный ущерб был провезен в 30 милях от столицы Федеративных Штатов Микронезии. |
As such, any damage that is incurred should be absorbed by the general budget for peacekeeping operations, in accordance with the principle of collective responsibility. |
И как таковой любой наносимый ущерб должен компенсироваться из общего бюджета операций по поддержанию мира, в соответствии с принципом коллективной ответственности. |