It governs liability for damage caused by pollution resulting from the escape or discharge of oil carried in bulk at sea by ships. |
Она регулирует ответственность за ущерб, причиненный загрязнением в результате утечки или сброса мазута с морских судов. |
Consequently, the sea carrier (owner of a vessel) is only liable for any damage actually caused by the ship. |
Соответственно, морской перевозчик (владелец судна) несет ответственность лишь за любой ущерб, фактически причиненный судном. |
Significant damage may occur during transportation which is not covered by the United Nations. |
В ходе транспортировки имуществу может быть нанесен существенный ущерб, который не покрывается Организацией. |
On the other hand, if damage had been caused despite compliance, the operator must bear the liability. |
Если же ущерб нанесен, несмотря на соблюдение обязательства, то ответственность должен нести оператор. |
The Helsinki District Court sentenced the offender to pay fines for vandalism and compensation for damage to the Embassy. |
Хельсинкский окружной суд оштрафовал виновного за вандализм и обязал его возместить посольству нанесенный ущерб. |
Furthermore, tort law has also tended to cover damage that may relate to the environment. |
Кроме того, деликтное право также обычно охватывает ущерб, который может быть связан с окружающей средой. |
The persons had no evident intention to cause damage to the Embassy or to its staff members. |
У этих лиц не было никаких явных намерений причинить ущерб посольству или его сотрудникам. |
However, damage arising from carriage is excluded from the field of application of this Convention. |
Однако ущерб, причиненный в результате перевозки, исключается из сферы применения этой Конвенции. |
A number of persons were injured and serious material damage was sustained by the aforementioned restaurants and supermarkets. |
В вышеупомянутых ресторанах и супермаркетах получили ранения несколько человек и был нанесен серьезный материальный ущерб. |
However, so far the damage to farmland and levels of displacement appear to be minimal. |
Вместе с тем к настоящему моменту ущерб сельскохозяйственным угодьям и уровни перемещения населения представляются минимальными. |
The commentaries on the draft principles indicated that transboundary damage caused to the environment per se could be the subject matter of compensation. |
В комментариях к проектам принципов указывается, что трансграничный ущерб, причиненный окружающей среде, сам по себе может дать основания для предоставления компенсации. |
Moreover, the effective application of liability provisions presupposed that the term "damage" would be narrowly defined. |
Кроме того, эффективное применение положений об ответственности предполагает, что термин «ущерб» будет иметь узкое определение. |
In their view damage to global commons should not be left uncovered. |
По их мнению, ущерб глобальным общим пространствам не должен оставаться неохваченным. |
It imposes liability on the operator of a continental shelf installation for damage. |
Согласно этой Конвенции ответственность за ущерб возлагается на оператора установки на континентальном шельфе. |
And they may take legal action to obtain compensation for damage or its cessation. |
Они также могут возбуждать иск в суде с целью получения компенсации за ущерб или отказаться от требования». |
In this affair, the Liberian Government accepted the claims for damage caused by the act of a private person. |
В этом деле правительство Либерии согласилось с требованием возместить ущерб, нанесенный действиями частного лица. |
We cannot ignore the damage to children in armed conflicts, wherever that devastation occurs. |
Мы не должны игнорировать ущерб, наносимый детям вооруженными конфликтами, где бы это ни происходило. |
Even epidemics, like the current outbreak of SARS, may adversely affect the tourist industry and cause serious economic damage. |
Даже эпидемии, подобные нынешней вспышке атипичной пневмонии, могут отрицательно влиять на индустрию туризма и причинять серьезный экономический ущерб. |
It is, of course, assumed that similar compensation would also be provided for damage within the State of origin from such incident. |
Конечно же, предполагается, что аналогичная компенсация будет также предоставлена за связанный с таким инцидентом ущерб внутри государства происхождения. |
Hundreds of natural disasters have affected populations in many countries around the world every year, causing considerable damage. |
Каждый год население многих стран мира страдает от сотен стихийных бедствий, ущерб от которых исчисляется значительными суммами. |
An expensive and exhausting litigation process may interrupt the business development and damage important commercial relations. |
Дорогостоящий и требующий больших усилий судебный процесс может привести к срыву деловых операций и нанести ущерб важным коммерческим связям. |
Various degrees of loss, damage and destruction of UNIKOM facilities were observed. |
Как было отмечено, объектам ИКМООНН был причинен вред и ущерб различной степени, и они подверглись разрушению. |
The Convention also permits an exemption from liability when a dangerous activity is carried out in the interests of the person suffering damage. |
Конвенцией также допускается освобождение от ответственности при осуществлении опасной деятельности в интересах лица, которому причинен ущерб. |
Any attempt to address the issue without taking those factors into account could damage the complex mechanism governing the activities of international organizations. |
Любая попытка рассмотрения этого вопроса без учета данных факторов может нанести ущерб сложному механизму регулирования деятельности международных организаций. |
Yugoslavia claimed compensation for the economic loss incurred by two paper mills and for damage to fisheries. |
Югославия потребовала выплаты компенсации за экономический ущерб, нанесенный двум бумажным фабрикам и рыболовецким хозяйствам. |