Her delegation was prepared to accept that the question of liability for damage should be dealt with after the second reading of the draft articles on prevention. |
Аргентина готова согласиться с тем, чтобы вопрос об ответственности за ущерб рассматривался после второго чтения проекта статей о предотвращении. |
The testing of weapons resulted in serious damage inside the Polygon, including the loss of agricultural land, destruction of landscape, ecosystems and traditional ways of life. |
Испытания оружия нанесли серьезный ущерб в пределах Полигона, включая утрату сельскохозяйственных земель, разрушение ландшафта, экосистем и традиционного образа жизни. |
2.3 Serious damage caused by biotic or abiotic agents: |
2.3 Серьезный ущерб, наносимый биотическими или абиотическими факторами: |
a. severe damage caused by insects and diseases (table 18) |
а. значительный ущерб, наносимый насекомыми и заболеваниями (таблица 18) |
Third, damage was not irrelevant to responsibility, for example, in terms of the amount and form of reparation or the proportionality of countermeasures. |
В-третьих, ущерб не имеет отношения к ответственности, например, с точки зрения размера и формы возмещения или соразмерности контрмер. |
According to preliminary data, the immediate damage inflicted by the natural elements is estimated at more than $12 million. |
По предварительным данным прямой ущерб, нанесенный стихией, оценивается в более чем 12 млн. долл. США. |
The organizations noted that the proposed bill artificially broadened the definition of "military action", thus exempting the State from responsibility for damage suffered by civilians. |
Организации отметили, что предлагаемый законопроект искусственно расширяет определение "военные действия", освобождая тем самым государство от ответственности за ущерб, наносимый гражданским лицам. |
A formal complaint was lodged against UNITA in the Joint Commission to compensate for the damage and destruction that appears to have occurred. |
В рамках Объединенной комиссии на УНИТА была подана жалоба с требованием возместить ущерб и устранить последствия разрушений, которые, как представляется, имели место. |
While today's proposed pay restrictions are unlikely to stop the next financial crisis, they are likely to damage the financial sector. |
Ограничения выплат, которые предлагают сегодня, вряд ли остановят следующий финансовый кризис, но они наверняка нанесут ущерб финансовому сектору. |
In Central America Hurricane Mitch had caused great loss of human life and material damage and had left deep scars in economies. |
В Центральной Америке ураган "Митч" привел к гибели большого числа людей и причинил существенный материальный ущерб, что обернулось глубокими последствиями для экономики. |
His delegation reiterated its demand that the countries responsible should comply with the General Assembly resolutions requiring them to remove the mines and to provide compensation for the damage caused. |
Его делегация вновь требует, чтобы ответственные за это страны выполняли резолюции Генеральной Ассамблеи, предписывающие им проводить разминирование и выплачивать компенсацию за причиненный ущерб. |
The report of the Secretary-General aptly warns that globalization's inadvertent fostering of organized crime on a global scale could damage both the social fabric and international peace. |
В докладе Генерального секретаря содержится своевременное предупреждение о том, что вызванное глобализацией непреднамеренное распространение организованной преступности в мировых масштабах может нанести ущерб и социальной структуре, и международному миру. |
How much less would have been the damage and suffering for our people? |
Насколько меньшими были бы в таком случае ущерб и страдания для нашего народа? |
The Special Representative emphasizes that illegal logging and the granting of an excessive number of timber concessions violate the human rights of the indigenous population and damage the environment. |
Специальный представитель подчеркивает, что незаконная заготовка леса и предоставление чрезмерного количества лесных концессий нарушает права человека коренного населения и наносит ущерб окружающей среде. |
The view was expressed by some delegations that since sanctions caused indiscriminate harm to human life and damage to property, their imposition should be approached with great prudence. |
Ряд делегаций высказали также мнение, что, поскольку санкции причиняют неизбирательный ущерб людям и собственности, к их введению следует подходить очень осторожно. |
Furthermore, the unilateral actions by the United States have also obstructed normal economic and trade relations between Cuba and many other countries, causing damage to their legitimate rights and interests. |
Кроме того, односторонние действия Соединенных Штатов также препятствуют нормальным экономическим и торговым отношениям Кубы со многими другими странами, нанося ущерб их законным правам и интересам. |
Clearly, the challenge facing us is to derive the maximum benefit from the positive features of globalization while avoiding or minimizing the damage done by its negative features. |
Совершенно очевидно, что задача, стоящая перед нами, заключается в том, чтобы максимально использовать положительные стороны глобализации, при этом избегая или сводя до минимума ущерб, возникающий в результате ее негативных сторон. |
The enormous damage inflicted by the armed forces of the Congolese parties on their capital in recent months has created a need for a considerable reconstruction and rehabilitation programme. |
Огромный ущерб, причиненный вооруженными силами конголезских сторон своей столице в течение последних месяцев, создал необходимость проведения обширной программы реконструкции и восстановления. |
(b) That sanctions inflict direct and serious damage on peoples; |
Ь) санкции наносят непосредственный и серьезный ущерб народам; |
The Claimants allege that they discovered the damage to their buildings when their diplomats returned to Baghdad and Kuwait City after the Gulf War ended. |
Заявители утверждают, что они обнаружили ущерб, нанесенный зданиям посольств, после возвращения дипломатов в Багдад и Кувейт по окончании войны в Персидском заливе. |
Such an approach may provide short-term political advantages but can cause irreparable long-term damage if the reform process is stalled or leads to social instability and has to be reversed. |
Такой подход может быть политически выгодным в краткосрочном плане, но он может нанести невосполнимый долгосрочный ущерб, если процесс реформ остановится или приведет к социальной нестабильности, в результате чего придется повернуть назад. |
The damage that these large-scale oceanic and atmospheric changes did in the past prompted my country some decades ago to promote the study of this phenomenon. |
Ущерб, нанесенный в прошлом этими широкомасштабными океаническими и атмосферными изменениями, несколько лет тому назад заставил мою страну заняться изучением этого явления. |
Last year we reported that the damage caused by nuclear-weapons testing in the Marshall Islands was far more extensive and devastating than previously understood. |
В прошлом году мы сообщали о том, что ущерб, нанесенный испытаниями ядерного оружия на Маршалловых Островах, был гораздо более серьезным и разрушительным, чем считалось ранее. |
He said that this project posed a real threat to the Innu's cultural integrity because it would damage the Innu land and environment. |
Он заявил, что этот проект представляет собой реальную угрозу для культурной самобытности эскимосов, поскольку он нанесет ущерб их землям и окружающей среде. |
The damage it has wrought on people and the environment has yet to be assessed. |
В полной мере ущерб, нанесенный их проведением народу и природной среде Казахстана, еще предстоит определить. |