3 persons killed, 7 persons wounded and serious material damage to buildings and cars |
З человека убиты, 7 человек ранены, зданиям и автомашинам причинен серьезный материальный ущерб |
As a result of the blast, 11 persons were injured, 38 cars were damaged and the building sustained significant damage. |
В результате взрыва 11 человек были ранены, 38 автомашин были повреждены, а зданию был причинен значительный ущерб. |
One Hizbollah mortar round directly hit a house in the village of Metulla, causing material damage but no casualties. |
Одна выпущенная «Хезболлой» мина попала прямо в гражданский дом в деревне Метулла, причинив материальный ущерб, но никаких человеческих жертв не было. |
Outer space has become indispensable in many aspects of daily life and any damage to space assets will deal a heavy blow to humankind. |
Космическое пространство становится незаменимым во многих аспектах повседневной жизни, и всякий ущерб космическим ресурсам нанесет тяжкий удар по человечеству. |
In addition, a legal person is responsible for any damage or injury caused by a crime committed in the framework of its operations. |
Кроме того, юридическое лицо несет ответственность за любой ущерб или телесное повреждение, причиненное в результате преступления, совершенного в рамках его деятельности. |
In addition to threatening endemic biodiversity, such pests have also caused millions of dollars worth of damage to telecommunication infrastructure, crops and the tourism industry. |
Помимо того, что они угрожают эндемическому биоразнообразию, такие вредители также причиняют ущерб на миллионы долларов инфраструктуре телекоммуникаций, растениям и отрасли туризма. |
In setting priorities, the Task Force considers various factors, including possible criminality and corruption, financial impact, and damage to the reputation of the United Nations. |
При установлении очередности Целевая группа учитывает ряд факторов, включая возможную преступность и коррупцию, финансовые последствия и ущерб для репутации Организации Объединенных Наций. |
Another criticism was that it was unclear whether under the draft article damage caused by the delay would also be recoverable in case of implied delivery deadlines or periods. |
Другое критическое замечание было высказано в отношении неясности по поводу того, подлежит ли также возмещению согласно проекту статьи ущерб, причиненный задержкой в сдаче груза, в случае подразумеваемых конечных дат или сроков сдачи груза. |
It stated that the economic reasoning behind the suspension did not justify the damage suffered by Belarusian enterprises and their European partners. |
Оно отмечает, что экономический ущерб, который уже понесли белорусские предприятия и их европейские партнеры не может быть оправдан конъюнктурными соображениями, на которых основано решение Европейского совета. |
Disasters caused more than $74.9 billion in economic damage in 2007, almost 80 per cent of which was caused by climate-related hazard events. |
В 2007 году стихийные бедствия нанести экономический ущерб на сумму более 74,9 млрд. долл. США, причем почти 80 процентов этого ущерба было вызвано бедствиями, связанными с климатом. |
This would severely damage the state's reputation locally and abroad as a state governed by the rule of law. |
Это нанесло бы в стране и за рубежом серьезный ущерб репутации Израиля как государства, которое руководствуется принципом верховенства закона . |
The award will take account of the damage suffered, loss of earnings and other losses and all other circumstances. |
В ней будут отражены понесенный ущерб, потеря дохода, прочие потери и все другие обстоятельства. |
Such actions also constituted a violation of trust which could seriously damage the reputation of the United Nations and impede its effectiveness in carrying out its mandate. |
Такие деяния также подрывают доверие, что может нанести большой ущерб репутации Организации Объединенных Наций и помешать эффективному выполнению ею своего мандата. |
The damage included the destruction of property belonging to several charitable organizations, including schools, clinics and an orphanage that had been providing necessary services to the population in Nablus. |
Причиненный ущерб включает в себя уничтожение имущества нескольких благотворительных организаций, включая школы, медицинские учреждения и детский дом, которые обеспечивали необходимое обслуживание населения Наблуса. |
Hurricane Dean entered the eastern Caribbean in mid-August, killing at least 26 people and causing widespread material damage and loss of crops, in Belize, Haiti, Jamaica and Mexico. |
Ураган «Дин» обрушился на Карибский бассейн в середине августа, в результате чего по меньшей мере 26 человек погибло, а также был нанесен серьезный материальный ущерб и уничтожены сельскохозяйственные посевы, особенно в Белизе, Гаити, Мексике и на Ямайке. |
Such events have produced catastrophic damage to infrastructure and have left hundreds of thousands of people homeless and without a way to earn a living. |
Такие явления наносят катастрофический ущерб инфраструктуре и оставляют сотни тысяч людей без крова и средств к существованию. |
It is obvious that it will never be supported by the international community because it would cause serious damage to security and stability on the continent and the entire complex of Ukrainian-Russian relations. |
Совершенно очевидно, что международное сообщество никогда не поддержит его, поскольку он нанес бы серьезный ущерб безопасности и стабильности на континенте и всему комплексу украинско-российских отношений. |
Droughts have led to economic losses due to decreases in hydropower generation, while floods have caused widespread damage to infrastructure, thus disrupting food production and threatening food security. |
Засуха ведет к экономическому ущербу в результате сокращения производства гидроэлектроэнергии, тогда как наводнения наносят огромный ущерб инфраструктуре, подрывая тем самым производство продуктов питания и угрожая продовольственной безопасности. |
(b) Claims subject to any international convention or national legislation governing or prohibiting limitation of liability for nuclear damage; |
Ь) к требованиям, подпадающим под любую международную конвенцию или национальное законодательство, регламентирующие или запрещающие ограничение ответственности за ядерный ущерб; |
However, the most common type of compulsory motor third-party liability insurance covers damage caused to the property of the victims. |
Однако наиболее широко применяемый вид обязательного страхования гражданской ответственности в отношении транспортных средств покрывает ущерб, причиненный собственности пострадавших лиц. |
Concerning fatalities and injuries the damage to persons has to be estimated with the help of statistical and physiological models based on the estimated physical effects. |
Что касается гибели людей и телесных повреждений, то ущерб, причиненный людям, должен количественно оцениваться с помощью статистических и физиологических моделей, основанных на предполагаемом физическом воздействии. |
We must stop such violations and redress the historical damage that we have caused to all those who have suffered abuses anywhere in the world. |
Мы должны положить конец подобным нарушениям и возместить тот исторический ущерб, который мы причинили тем, кто подвергался надругательствам в любой точке мира. |
Reduce the number of items of equipment which pollute the environment and cause ecological damage |
Снизить количество оборудования, которое загрязняет окружающую среду и наносит экологический ущерб |
Some expressed the hope that any damage to the credibility and reputation of UNDP resulting from the allegations could be repaired. |
Некоторые делегации выразили надежду на то, что любой ущерб, который был нанесен авторитету и репутации ПРООН из-за прозвучавших обвинений, можно будет исправить. |
When that response is effective, the negative impacts are minimized; when it is not, the damage can extend to the loss of life. |
Когда такое реагирование является эффективным, негативные последствия сводятся к минимуму; в ином случае ущерб может даже доходить до гибели людей. |