The Secretary-General has written to President Gbagbo, requesting the Ivorian authorities to reimburse the United Nations for the resulting damage, estimated at $3.6 million. |
Генеральный секретарь обратился к президенту Гбагбо с письмом, в котором просил власти Котд'Ивуара возместить Организации Объединенных Наций причиненный ей ущерб, оцененный в 3,6 млн. долл. США. |
Any other policy would damage the credibility of the negotiators and prejudge the outcome of the talks. |
Любая другая политика наносила бы ущерб авторитету участников переговоров и предрешала бы их результаты. |
The missile caused no injury to any person and physical damage only within a restricted area. |
От взрыва этой ракеты никто не пострадал, и был причинен лишь материальный ущерб на ограниченной территории. |
In their relations with civilian populations, defence and security forces personnel shall refrain from any action or conduct that could damage the credibility or reputation of their institution. |
В своих отношениях с гражданским населением личный состав сил обороны и безопасности должен воздерживаться от любых действий или поведения, которые могут нанести ущерб доверию к их институту или его достоинству. |
In addition, ambient air pollution may affect the health of urban residents and damage the crops of farmers in rural areas. |
Кроме того, загрязнение окружающего воздуха может наносить ущерб как здоровью жителей городов, так и урожаям фермеров, проживающих в сельских районах. |
The members of the Council condemned mob attacks against embassies in Belgrade, which had resulted in damage to embassy premises and endangered diplomatic personnel. |
Члены Совета осудили нападения толпы на посольства в Белграде, которые повлекли за собой ущерб для зданий посольств и создали опасность для дипломатического персонала. |
In Stimlje (Multinational Task Force East), a hand grenade exploded in front of a shop causing only minor material damage. |
В Штимле (многонациональная оперативная группа, сектор «Восток») перед магазином взорвалась ручная граната, причинив лишь незначительный материальный ущерб. |
The residence sustained considerable damage, particularly the President's living quarters, indicating that the violence was aimed at assassinating him. |
Резиденции был нанесен существенный ущерб, особенно жилым помещениям, что свидетельствовало о том, что это было покушение на президента. |
Pollution of such waterways and related damage or risk to human health, infrastructure and environmental resources has the potential to negatively affect relations between neighbouring countries. |
Загрязнение таких водотоков и связанный с ним ущерб или риск для здоровья человека, инфраструктуры и экологических ресурсов может негативным образом сказаться на отношениях между соседними странами. |
These weapons cause considerable damage in developing countries, comparable in every respect to what can be produced by weapons of mass destruction and should be treated accordingly. |
Такие вооружения наносят развивающимся странам значительный ущерб, во всех отношениях сравнимый с тем, который может быть причинен оружием массового уничтожения, и поэтому относиться к ним следует соответствующим образом. |
The potential risk involved in abuse of those clauses was said to be significant, as experience showed that most damage in international maritime carriage occurred during loading or unloading. |
Было указано, что потенциальный риск злоупотреблений, связанных с подобными договорными положениями, является весьма значительным, поскольку, как показывает опыт, в большинстве случаев ущерб при международных морских перевозках причиняется именно в ходе погрузки или разгрузки. |
The long-lasting omission of the State Government in reverting the damage arising from this process consolidated a situation of severe exclusion and allowed the proliferation of racism in Brazilian society. |
Проявлявшееся в течение длительного времени нежелание правительства государства компенсировать ущерб, возникший вследствие этого процесса, привел к упрочению такого положения, при котором в бразильском обществе проявлялись крайние формы социальной изоляции и допускалось распространение расизма. |
Between 2003 and April 2007, 41 defamation cases were filed against the country's media, threatening potential sentences of imprisonment, heavy fines and sometimes hugely disproportionate damage awards. |
В период между 2003 годом и апрелем 2007 года в отношении национальных средств массовой информации было возбуждено 41 дело о клевете с угрозой вынесения приговоров о тюремном заключении, взыскания крупных штрафов и уплаты компенсации за причиненных ущерб подчас в весьма завышенных размерах. |
Affected states should be allowed to request, receive, and prioritize assistance based on the impact created not the type of weapons that caused the damage. |
Затронутым государствам следует позволить запрашивать, получать и приоритизировать помощь исходя не из типа вооружений, которые причинили ущерб, а из оказанного воздействия. |
Employers must therefore take measures to prevent the emergence of such behaviour within the company and limit the damage to persons when such behaviour occurs. |
Таким образом, работодатель должен принять меры, которые препятствовали бы такому поведению на предприятии, и ограничивать ущерб, наносимый людям таким поведением. |
In cases provided for by the law, damage caused by violent crimes is compensated with money from this fund. |
В случаях, предусмотренных этим законом, компенсация за ущерб, причиненный преступлениями, связанными с насилием, выплачивается из средств этого Фонда. |
According to data from the first quarter of 2008, the Ministry of Justice processed 72 applications requesting compensation for damage caused by violent crimes. |
По данным за первый квартал 2008 года, министерство юстиции рассмотрело 72 просьбы о выплате компенсации за ущерб, причиненный преступлениями, связанными с насилием. |
Thirdly, a person suffering damage through illegal action by a private individual, due to malice or negligence, could request compensation as prescribed in the Civil Code. |
В-третьих, лицо, несущее ущерб в результате противозаконных действий частного лица в силу злого умысла или небрежности, может потребовать компенсации, предусмотренной Гражданским кодексом. |
If she can prove damage before the judiciary, she is entitled to her full rights as provided under the law. |
Если женщина может доказать ущерб в суде, то она имеет право реализовать все свои права, предусмотренные законом. |
MERCOSUR member States and associated States condemn the application of unilateral coercive measures that impede free trade, that cause irreparable damage to the well-being of peoples and that obstruct the processes of regional integration. |
Государства - члены МЕРКОСУР и ассоциированные с ним государства осуждают применение односторонних принудительных мер, препятствующих свободной торговле, наносящих непоправимый ущерб благополучию народов и мешающих процессам региональной интеграции. |
The cost of Tsunami damage to the economy has been estimated at around 4.5 per cent of the GDP. |
Ущерб, нанесенный цунами экономике, составил примерно 4,5% ВВП. |
Along with my Special Representative, I deeply regret that the actions of a few individuals have been the cause of such damage. |
Как и мой Специальный представитель, я глубоко сожалею о том, что действия отдельных лиц могли причинить столь значительный ущерб. |
Guinea-Bissau regrets, therefore, that this blockade of more than 48 years continues to cause serious economic, financial, health and other damage to Cuba. |
З. Поэтому Гвинея-Бисау выражает сожаление в связи с тем, что продолжающаяся на протяжении уже более 48 лет блокада по-прежнему причиняет Кубе серьезный экономический и финансовый, связанный со здравоохранением и выражающийся в других формах ущерб. |
Indeed, the damage that would be caused if satellite systems were to be targeted during a future war would be global. |
И действительно, если объектами военных действий в будущей войне стали бы спутниковые системы, то причиненный ущерб носил бы глобальный характер. |
Cause serious damage to the life, health and safety of people or the environment |
нанести серьезный ущерб условиям жизни, здоровью и безопасности людей или состоянию окружающей среды; |