| The remark was also made that the concept of compensation for consequential economic damage was not found in the Charter. | Было также высказано замечание о том, что концепция компенсации за обусловленный санкциями экономический ущерб в Уставе не прослеживается. |
| It was not possible to estimate the damage resulting from stoppage of minerals exploration because of the presence of mines. | Оценить ущерб, нанесенный в результате того, что из-за присутствия мин разработка полезных ископаемых была остановлена, не удалось. |
| what the definition of damage should include; | что должно включать в себя определение понятия "ущерб"; |
| Conflict has also resulted in substantial damage to the infrastructure and loss of agricultural land and other resources. | В результате конфликта нанесен серьезный ущерб инфраструктуре и наблюдаются потери сельскохозяйственных угодий и других ресурсов. |
| It restated the importance of an enhanced international regime to cover possible transboundary damage arising from peaceful nuclear activity. | Форум подтвердил значение усиления международного режима, с тем чтобы охватить возможный трансграничный ущерб, вытекающий из деятельности, связанной с мирным использованием ядерной энергии. |
| A total of 28 artillery shells of various calibres were fired, causing considerable material damage upon their impact in the city. | Было выпущено в общей сложности 28 артиллерийских снарядов различного калибра, в результате чего городу причинен значительный материальный ущерб. |
| But, all things considered, the damage had been minor. | Однако, тем не менее, ущерб был незначительным. |
| Under certain circumstances, compensation might be sought in relation to damage to the intrinsic values of a landscape. | При определенных обстоятельствах можно было бы выплачивать компенсацию за ущерб за уменьшение ценности ландшафта. |
| Such damage could be the result of the deliberate detonation of nuclear devices and transboundary pollution. | Такой ущерб может быть причинен в результате преднамеренного взрыва ядерных устройств и трансграничного загрязнения. |
| The Fund pays compensation for pollution damage caused outside the ship. | Фонд возмещает ущерб в случае загрязнения, которое происходит за пределами судна. |
| It should be noted that the Soviet Union had assessed the damage in accordance with an abstract model. | Следует отметить, что СССР подсчитал ущерб, использовав с этой целью абстрактную модель. |
| The bomb caused significant damage to one part of the Embassy building and neighbouring private residences. | В результате взрыва бомбы был причинен значительный ущерб части здания посольства и прилегающим частным жилым домам. |
| Natural disasters cause serious damage to countries irrespective of their level of development. | Стихийные бедствия причиняют серьезный ущерб странам независимо от их уровня развития. |
| Extensive damage to crops estimated at some 80 per cent was reported in Dominica. | Ущерб, нанесенный урожаю на Доминике, оценивается приблизительно в 80 процентов. |
| Great material damage has been inflicted on many States. | Многие государства понесли огромный материальный ущерб. |
| The situation had been worsened by the hurricanes which had caused great damage in many islands. | Существующее положение еще более усугубилось в результате ураганов, нанесших значительный ущерб на многих островах. |
| States Parties are liable in accordance with international law for damage or loss attributable to them in regard to this Agreement. | Государства-участники несут ответственность в соответствии с международным правом за причиненный по их вине ущерб в связи с настоящим Соглашением. |
| Luckily no one was killed, although extensive damage was caused to property. | По счастливой случайности никто не был убит, хотя и был причинен значительный материальный ущерб. |
| In doing this, France is not taking any action likely to damage the environment. | Делая это, Франция не предпринимает никаких шагов, которые могли бы нанести ущерб окружающей среде. |
| The Japanese war of aggression inflicted untold suffering and damage unprecedented in scale on the Chinese people. | Японская агрессивная война принесла китайскому народу невыразимые страдания и причинила беспрецедентный по своим масштабам материальный ущерб. |
| An action for compensation for damage caused as a result of an irregular legislative act may be brought before a court of justice. | Судье в общем судебном учреждении может быть представлен иск компенсации за ущерб, причиненный неправильным законодательным актом. |
| Several incidents in Salonica, Rhodes and Komotini resulted in considerable material damage. | В результате ряда инцидентов в Салониках, Родосе и Комотини причинен значительный материальный ущерб. |
| Important damage has been inflicted to private and public properties. | Был нанесен серьезный ущерб частной и государственной собственности. |
| This caused a great deal of damage. | В результате был причинен значительный ущерб. |
| Physical damage was caused by the strong shock waves produced. | Созданная им мощная звуковая волна причинила материальный ущерб. |