These human-induced threats included physical damage, eutrophication, introduction of invasive species and impacts of international tourism. |
К этим возникающим в результате деятельности человека угрозам относятся: физический ущерб, заболачивание, внесение в среду инвазивных видов и воздействие международного туризма. |
Thereafter the disposer shall be strictly liable for damage. |
С этого момента строгую материальную ответственность за ущерб несет предприятие по удалению отходов. |
Therefore, Parties have to assess the possible amount of damage which could be caused by the transboundary movement of hazardous waste. |
Таким образом Стороны должны оценить ущерб, который может быть причинен в результате трансграничной перевозки опасных отходов. |
Azerbaijan and its people have suffered huge material and moral damage. |
Азербайджанскому государству и народу Азербайджана нанесен огромный материальный и моральный ущерб. |
The damage suffered by the tourist sector is also rather high, running into millions of dollars. |
Ущерб, нанесенный сектору туризма, также является довольно высоким и исчисляется миллионами долларов. |
IDF caused only minor damage to UNRWA installations in the West Bank during the reporting period. |
В отчетный период ущерб, нанесенный объектам БАПОР на Западном берегу, был незначительным. |
Some of this damage seems to have been caused by fire. |
Отчасти этот ущерб, как представляется, был вызван пожаром. |
The mission was able to see the damage inflicted on the building. |
Сотрудники миссии реально увидели ущерб, нанесенный зданию. |
Illegal logging and the associated trade in illegal timber are responsible for vast environmental, social and economic damage. |
Незаконные рубки и торговля незаконно заготавливаемыми лесоматериалами наносят огромный экологический, социальный и экономический ущерб. |
Latvia sustained windthrow damage at 7.3 million m3, equivalent to 50% of an annual harvest. |
В Латвии ущерб от ветровала составил 7,3 млн. м3, что эквивалентно 50% ежегодного объема лесозаготовок. |
Similarly, there comes a point when damage is too remote. |
Точно так же имеет место и такой момент, когда ущерб носит слишком отдаленный характер. |
For example, an attack on a military facility causes collateral damage to a nearby hospital. |
Например, нападение на военный объект причиняет сопутствующий ущерб близлежащей больнице. |
In other words, MOTAPM are not designed specifically to cause superfluous harm or damage among the civilian population. |
Иначе говоря, МОПП не рассчитаны специально на то, чтобы причинять чрезмерный вред или ущерб среди гражданского населения. |
We have learned with deep distress of a powerful earthquake off Sumatra in Indonesia causing many casualties and much damage. |
Мы с глубокой печалью узнали о мощном землетрясении у Суматры в Индонезии, которое вызвало много жертв и причинило большой ущерб. |
Employees and persons applying for employment, whom the employer has discriminated against, have the right to demand compensation for pecuniary and non-pecuniary damage. |
Работники и подавшие заявление о приеме на работу лица, которые стали объектом дискриминации со стороны работодателя, имеют право потребовать компенсацию за финансовый и нефинансовый ущерб. |
In economic terms, each car produces on average as much human and material damage as it costs to manufacture it. |
В экономическом отношении человеческий и материальный ущерб от каждого автомобиля в среднем сопоставим с расходами на его производство. |
The draft law on civil liability in case of nuclear damage, too, is at an advanced stage of the approval process. |
Проект закона о гражданской ответственности за ущерб, причиненный ядерными установками, находится на продвинутом этапе утверждения. |
UNRWA schools and other installations sustained considerable damage. |
Значительный ущерб был причинен школам и другим объектам БАПОР. |
The investigation team was not allowed to enter the two barrack compounds to verify any physical damage from the alleged attack. |
Следственной группе не разрешили пройти на территорию обеих казарм, чтобы проверить, какой материальный ущерб был причинен в результате предполагаемого нападения. |
Exploitation of fear of terrorism can also damage international solidarity, even to the degree of impairing cooperation regarding reducing or preventing terrorism. |
Использование страха перед терроризмом может также нанести ущерб международной солидарности вплоть до такой степени, что он станет препятствовать сотрудничеству в области сокращения масштабов или предупреждения терроризма. |
According to the Gender Equality Act an injured party may demand compensation for damage and termination of the harmful activity. |
Согласно Закону о равноправии мужчин и женщин, пострадавшая сторона может потребовать компенсацию за ущерб и прекращения наносящей ущерб деятельности. |
An injured party may demand a reasonable amount of money to be paid as compensation for non-pecuniary damage caused by the violation. |
Пострадавшая сторона может потребовать выплату разумной денежной суммы в качестве компенсации за нанесенный в результате нарушения нефинансовый ущерб. |
Without sufficient infrastructure, roads, storage facilities and irrigation services are susceptible to physical damage from climate-related events, and farmers become increasingly vulnerable. |
В отсутствие надлежащей инфраструктуры дороги, складские объекты и службы орошения могут понести физический ущерб от метеорологических явлений, и во все более уязвимом положении оказываются фермеры. |
For the purpose of the draft principles, damage had to be "significant". |
Для целей рассматриваемых проектов ущерб должен быть "значительным". |
Paragraph (c) defined "transboundary damage" and accentuated the extraterritorial context of the draft principles. |
В пункте с) определяется "трансграничный ущерб" и подчеркивается экстерриториальный контекст проектов принципов. |