| Isolated incidents of vandalism directed at the international community were reported, resulting in minor damage to parked vehicles. | Поступили сообщения об отдельных направленных против международного сообщества актах вандализма, в результате которых припаркованным автотранспортным средствам был причинен незначительный ущерб. |
| The combination of fighting and looting has led to extensive damage to housing and infrastructure in the provincial towns. | В результате боевых действий и грабежей был причинен огромный ущерб жилому фонду и объектам инфраструктуры в провинциальных городах. |
| These actions continue to alarm the civilian population and to cause damage to private and public property. | Эти действия продолжают вызывать тревогу у гражданского населения и наносить материальный ущерб частной и государственной собственности. |
| A number of civilians were injured, and material damage was inflicted as a result of this bandit attack. | В результате этого бандитского нападения несколько гражданских лиц получили ранения, был также причинен значительный материальный ущерб. |
| The damage inflicted on the economy almost seems incalculable. | Причиненный экономике ущерб, как представляется, определить невозможно. |
| Ecological damage in previous wars has rarely been registered, and has usually been neglected. | Экологический ущерб в ходе предыдущих войн почти не регистрировался и обычно игнорировался. |
| Such damage is irrecoverable and the losses are irreparable. | Такой ущерб нельзя компенсировать, и утрату нельзя восполнить. |
| There is also significant damage to the productive sectors, namely agriculture, livestock and fisheries. | Серьезный ущерб нанесен также производственным секторам, в первую очередь сельскому хозяйству, животноводству и рыболовству. |
| Honduras demonstrates an unparalleled degree of direct and indirect damage that constitutes a direct threat to the economic viability of the country. | Гондурасу был нанесен беспрецедентный прямой и косвенный ущерб, который представляет непосредственную угрозу жизнеспособности экономики страны. |
| The most disastrous events have killed hundreds of thousands of people and caused over 100 billion dollars in property damage. | Наиболее разрушительные стихийные бедствия становились причиной гибели сотен тысяч людей и нанесли материальный ущерб, составивший более чем 100 млрд. долл. США. |
| Violation of these rights often results in irreparable damage. | Нарушение этих прав во многих случаях наносит непоправимый ущерб. |
| Also, criminal proceedings can be brought against an official who has caused damage due to his or her unlawful act or omission. | Кроме того, может быть возбуждено уголовное дело против должностного лица, нанесшего ущерб своими противоправными действиями или бездействием. |
| One of them hit the town's Shiite centre, causing serious damage. | Один из них попал в городской шиитский центр и причинил серьезный ущерб. |
| Serious damage was caused to a number of dwellings in the Maslakh neighbourhood. | Серьезный ущерб нанесен нескольким жилым домам в жилом квартале Машлак. |
| A group of 20 to 25 offenders penetrated the Peruvian Embassy and caused damage. | Группа в количестве 20-25 преступников проникла в посольство Перу и причинила ущерб. |
| The frequency of extreme weather events, such as storms, which cause billions of dollars of damage, has increased. | Увеличилась частотность экстремальных погодных проявлений, таких, как бури, которые наносят ущерб, исчисляемый в миллиардах долларов. |
| One administrative building was also completely destroyed, two were partially destroyed and three others sustained substantial damage. | Одно административное здание было также полностью разрушено, два других - частично, а еще трем зданиям был нанесен долговременный значительный ущерб. |
| The damage goes beyond the resulting debt, because the Organization is denied the means fully to discharge its mandate. | Этот ущерб выходит далеко за рамки долга, поскольку Организация лишается средств для того, чтобы полностью выполнять свои обязательства. |
| The aim was to damage Cuba's growing tourist industry. | Эта акция преследовала цель нанести ущерб активному развитию туризма на Кубе. |
| These disasters have led to massive loss of life and damage to economies and physical infrastructure. | В результате этих стихийных бедствий погибло много людей и причинен огромный ущерб экономике и физической инфраструктуре. |
| Convicted offenders in the fourth category will be expected to pay restitution for the damage they caused. | Осужденные обвиняемые, отнесенные к четвертой категории, как предполагается, должны будут выплатить компенсацию за причиненный ими ущерб. |
| Shallow earthquakes which are frequently felt cause regular landslides and damage to infrastructures. | Нередко происходящие поверхностные землетрясения регулярно вызывают оползни и наносят ущерб инфраструктуре. |
| In unsheltered positions the material damage is usually discussed in relation to dry and wet deposition. | В незащищенным условиях ущерб, причиняемый материалам, обычно рассматривается с точки зрения сухого и мокрого осаждения. |
| Efforts to do so not only damage important mutual interests but also undermine our peoples' fundamental belief in peace. | Такие попытки не только наносят ущерб важным взаимным интересам, но и подрывают исконную веру наших народов в достижение мира. |
| These brazen acts of aggression wrought unprecedented carnage and extensive destruction and damage to property. | Эти вопиющие акты агрессии привели к беспрецедентному кровопролитию и вызвали огромные разрушения и материальный ущерб. |