The blockade has caused serious damage to the national economy and thus has caused serious and substantial harm to several generations of Cubans. |
Блокада нанесла тяжелый ущерб национальной экономике и вследствие этого причинила весьма ощутимый, значительный вред целым поколениям кубинцев. |
On 28 February 1961 a terrorist attack was carried out on the Nobel Academy in Havana, leaving nine students and a professor injured and causing considerable material damage. |
28 февраля 1961 года было совершено террористическое нападение на Нобелевскую академию в Гаване, в результате которого были ранены девять студентов и одна преподавательница, причинен значительный материальный ущерб. |
Consequently, the State assumes civil liability for such acts and is duty bound to repair the damage resulting therefrom. |
В соответствии с этим гражданская ответственность за подобные действия возлагается на само государство, и оно обязано возместить ущерб и убытки, причиненные такими действиями. |
"(c) Less serious damage to or tampering with property, places..." (rest of the subparagraph unchanged). |
«с) менее серьезный ущерб или изменение собственности, мест...» (остальное без изменений). |
For more than 700 large-scale disasters read more than 700 disasters with widespread economic or social damage. |
Вместо более 700 крупномасштабных бедствий читать более 700 бедствий, нанесших крупномасштабный экономический или социальный ущерб. |
In March, intense fighting in Kinshasa between Government forces and personal security elements of former Vice-President Jean-Pierre Bemba resulted in several hundred deaths and extensive property damage. |
В марте в Киншасе в результате напряженных боевых действий между правительственными силами и представителями личной охраны бывшего вице-президента Жан-Пьера Бембы несколько сот человек погибли и был причинен серьезный имущественный ущерб. |
Nine reporting Parties expressed concern about sea level rise and its consequences, such as damage to agriculture, displacement of population, coastal erosion and loss of biological diversity. |
Девять Сторон, представивших информацию, выразили обеспокоенность по поводу повышения уровня моря и его последствий, таких, как ущерб для сельского хозяйства, перемещение населения, эрозия прибрежных районов и утрата биологического разнообразия. |
On the other hand, when rainy seasons do arrive, although they are shorter, we can expect severe flooding and damage to infrastructure. |
С другой стороны, когда наступает сезон дождей, хотя он является более коротким, на нас могут обрушиться опустошительные наводнения и может быть причинен ущерб инфраструктуре. |
The Civil Servants and Government Employees Act specified that a civil servant was obliged to pay compensation for any damage he or she inflicted on a State administrative body. |
Закон о гражданских служащих и государственных сотрудниках устанавливает, что гражданский служащий обязан выплатить компенсацию за любой ущерб, который он или она нанесли государственному административному органу. |
Replace "injury" in article 31, paragraph 1, by "damage, whether material or moral". |
В пункте 1 статьи 31 заменить слово «ущерб» словами «вред, будь то материальный или моральный». |
It is not clear whether paragraph 1 is intended to apply to situations where several wrongful acts by several States each cause the same damage. |
Не совсем ясно, призван ли пункт 1 применяться к ситуациям, когда речь идет о нескольких противоправных деяниях, совершенных рядом государств, причем каждое из них причиняет одинаковый ущерб. |
Should it decide for that reason not to exercise diplomatic protection, however, it should itself compensate for the damage suffered by its national. |
При этом если государство, исходя из указанных соображений, решит не предоставлять дипломатическую защиту, оно должно будет самостоятельно возместить ущерб, нанесенный его гражданину. |
It was suggested that the provision should be clarified to cover moral damage to be consistent with the commentary to former article 44 and international arbitral jurisprudence. |
Было предложено уточнить это положение, чтобы оно включало моральный ущерб в целях соответствия с комментарием к бывшей статье 44 и международной арбитражной юридической практикой. |
In contrast, it was remarked that introducing compensation for moral damage required a deliberate decision to change international law, which was not warranted or practical. |
В отличие от этого, было отмечено, что введение компенсации за моральный ущерб требует тщательно взвешенного решения изменить международное право, для чего нет оснований и что не представляется практичным. |
Does this statement mean that moral damage is subject to compensation? |
В этой связи возникает вопрос о том, может ли быть объектом компенсации моральный ущерб? |
5.1 What specific damage is to be expected if the hazard characteristics produce their effect? |
5.1 Какой конкретный ущерб следует ожидать в случае проявления опасных свойств? |
Also, a public body shall be liable to pay compensation for damage caused in the performance of an act involving the exercise of public authority. |
Кроме того, государственный орган обязан выплатить компенсацию за ущерб, причиненный при совершении акта, связанного с осуществлением публичной власти. |
e) Liability of the secured creditor for loss or damage caused by the encumbered assets |
ё) Материальная ответственность обеспеченного кредитора за убытки или ущерб, причиненные обремененными активами |
Much of the Government's own institutional infrastructure was damaged, including destruction of the Ministry of Education and extensive damage to the Ministry of Finance. |
Пострадала большая часть институциональной инфраструктуры государства, включая разрушение здания министерства образования и огромный ущерб, нанесенный зданию министерства финансов. |
International sanctions may now have been partially lifted, but the long-term economic damage arising out of the situation I have just described remains. |
Теперь международные санкции, возможно, частично сняты, однако еще надолго сохранится экономический ущерб в результате ситуации, которую я только что описал. |
Or will it confine itself to material damage? |
Или он будет принимать во внимание только материальный ущерб? |
Severe flooding in Uganda was currently causing major damage to transport infrastructure and was destroying crops and farmland, thereby jeopardizing development for years to come. |
В настоящее время сильные наводнения в Уганде причиняют серьезный ущерб транспортной инфраструктуре и уничтожают посевы и сельскохозяйственные угодья, тем самым ставя под угрозу развитие в долгосрочной перспективе. |
Replace "injury" in articles 35 and 38 by "damage". |
В статьях 35 и 38 заменить слово «ущерб» словом «вред». |
In 2000, the severe weather conditions and hurricanes affected such sectors of the economy as agriculture and fisheries and caused damage to roads, public buildings and private property. |
В 2000 году суровые погодные условия и ураганы пагубным образом отразились на таких секторах экономики, как сельское хозяйство и рыбный промысел, при этом был также причинен ущерб дорогам, общественным зданиям и частной собственности. |
The UNMIS riverine unit stationed in Malakal suffered considerable storm damage during the reporting period, and on 10 May a major tornado wrought substantial destruction at sector IV headquarters in Kadugli. |
Более того, в течение отчетного периода речное подразделение сил МООНВС, дислоцированное в Малакале, понесло существенный материальный ущерб от шторма, а 10 мая в секторе IV пронесся мощный торнадо, причинивший значительные разрушения зданию штаба в Кадугли. |