The principle of absolute liability for the damage caused by a "space object" on the surface of the Earth also applies to a "space object". |
В отношении "космического объекта" действует также принцип абсолютной ответственности за причиненный им ущерб на поверхности Земли. |
In addition to endangering the lives of the Agency's staff and of civilians, including schoolchildren, those attacks had caused extensive damage to the Agency's property. |
Помимо того, что подвергались опасности жизни сотрудников Агентства и гражданского населения, включая детей школьного возраста, в результате этих нападений был причинен серьезный ущерб имуществу, принадлежащему БАПОР. |
With the warming of the Earth's surfaces and oceans, we have seen an increase in the incidence of natural disasters, many of them causing untold loss and damage. |
С повышением температуры поверхности земли и ее океанов мы отмечаем возросшее число стихийных бедствий, многие из которых причиняют неисчислимый ущерб и разрушения. |
This damage to local coastal communities is being carried out to catch fish that are primarily exported to markets in wealthy countries in Europe and North America well as Japan. |
А причиняется этот ущерб местным прибрежным сообществам ради того, чтобы выловить рыбу, которая экспортируется главным образом на рынки богатых стран Европы и Северной Америки, а также Японии. |
The cost of the policy of State terrorism and sabotage that that Power has directed against my people has been very high in terms of human lives and economic damage. |
Мы заплатили высокую цену, понеся значительные людские потери и материальный ущерб, в результате политики государственного терроризма и саботажа, которую проводит эта держава в отношении моего народа. |
A number of conventions have also referred to "significant", "serious" or "substantial" harm or damage as the threshold for giving rise to legal claims. |
В ряде конвенций также упоминается "значительный", "серьезный" или "существенный" вред или ущерб как порог для возникновения юридических притязаний. |
It is difficult to compensate damage caused to objects of historical or cultural value, except on the basis of arbitrary evaluation made on a case-by-case basis. |
Ущерб, причиненный предметам, имеющим историческую или культурную ценность, компенсировать трудно, разве что на основе произвольных оценок, производимых в каждом случае в отдельности. |
Both the car and the perpetrator were later found. On 14 August he was sentenced to six months' imprisonment for unlawful intrusion, damage to property, and vehicle theft. |
Впоследствии автомобиль и преступник были найдены. 14 августа он был приговорен к шести месяцам тюремного заключения за преступное вторжение, ущерб имуществу и кражу автомобиля. |
The Security Council is concerned about the deterioration of the situation on the ground as a result of the violence, which is affecting the civilian population and causing damage to infrastructure. |
Совет Безопасности обеспокоен ухудшением положения на местах в результате насилия, от которого страдает гражданское население и которое наносит ущерб инфраструктуре. |
That siege has inflicted extensive damage on our society, our livelihood and the means to our growth and progress. |
Эта осада нанесла большой ущерб нашему обществу, нашему существованию и нашему росту и прогрессу. |
That support had enabled the Government to promptly assess the damage which, according to the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC), amounted to more than $350 million. |
Эта поддержка позволила правительству быстро оценить ущерб, который по оценке Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) составил более 350 млн. долл. США. |
According to our assessment, the economic damage wrought by illegal migration in Russia through the non-payment of taxes alone amounts to more than $8 billion a year. |
Только экономический ущерб, причиненный нелегальной миграцией России в виде неуплаты налогов, составляет, по нашим оценкам, более 8 млрд. долл. США в год. |
The extraterritorial nature of the embargo continues to cause considerable damage to Cuba as well as to third countries, which are prevented from taking full advantage of the opportunities offered by the Cuban economy. |
Экстерриториальный характер эмбарго по-прежнему наносит существенный ущерб Кубе, а также третьим странам, которые не могут в полной мере использовать предоставляемые экономикой этой страны возможности. |
Annex 4 provides statistical data related to compensation arising from the accountability of the State Treasury for the damage done by functionaries of the department of justice for the period 1998 - 2003. |
Приложение 4 содержит статистические данные о выплате компенсации из государственного казначейства за ущерб, причиненный чиновниками министерства юстиции в период 19982003 годов. |
Compensation for material and moral damage caused to a person as a result of unlawful action by State authorities or public bodies is paid in accordance with the law at their expense (Constitution, art. 32). |
Материальный и моральный ущерб, нанесенный личности в результате незаконных действий государственных органов, общественных объединений или отдельных лиц, возмещается в соответствии с законом за их счет (статья 32 Конституции Республики Таджикистан). |
The two-fold purpose of the present draft principles is to ensure protection to victims suffering damage from transboundary harm and to preserve and protect the environment per se as common resource of the community. |
Двоякая цель настоящих проектов принципов состоит в том, чтобы обеспечить защиту жертв, которым причинен ущерб в результате трансграничного вреда, и сохранить и защитить окружающую среду как таковую в качестве общего ресурса сообщества. |
The Ministry of Local Administration and Environment has established a committee on chemicals and hazardous waste whose task is to study methods for dealing with them so as to ensure that no damage to elements of the environment occurs. |
Министерство местного самоуправления и охраны окружающей среды учредило комитет по химическим веществам и опасным отходам, в задачу которого входит изучение методов работы и обращения с ними с целью обеспечить, чтобы тем или иным элементам экосистемы не был нанесен ущерб. |
The disaster that caused the greatest reported economic damage was Hurricane Katrina, which, in August 2005, generated economic losses amounting to $125 billion in the United States of America. |
Согласно сообщениям, самый большой экономический урон нанес ураган «Катрина», который в августе 2005 года причинил Соединенным Штатам Америки материальный ущерб на сумму 125 млрд. долл. США. |
Additional information could assist other registrants in computing a harm index that would assess the ability of the newly registered space objects to interfere, damage or destroy other space objects by contact or at a stand-off range. |
Дополнительная информация могла бы помочь другим государствам, производящим регистрацию, в расчете индекса ущерба, отражающего способность недавно зарегистрированных космических объектов создавать помехи, причинять ущерб или разрушать другие космические объекты в результате контакта или на нейтральном расстоянии. |
He was very disappointed that the Argentine Government seemed to be deliberately trying to damage their economy, denying commercial flights permission to fly across Argentine airspace and threatening shipping interests. |
Оратора весьма разочаровывает тот факт, что правительство Аргентины, по-видимому, преднамеренно пытается нанести ущерб экономике страны, отказывая в разрешении на коммерческие рейсы в воздушном пространстве Аргентины и угрожая судоходным компаниям. |
Less than two years ago, my own country was struck by a flood, resulting in damage equivalent to 60 per cent of our gross domestic product. |
Менее чем два года назад моя страна пострадала от сильнейшего наводнения, ущерб от которого оценивается в размере 60 процентов от нашего валового внутреннего продукта. |
Turning to the subject of natural disasters, he said that in view of their increased frequency and the heavy toll they took in human lives and material damage, development plans should have a global and long-term perspective. |
Касаясь вопроса о стихийных бедствиях, оратор говорит, что в свете роста их числа и ввиду того, что они уносят много человеческих жизней и причиняют тяжелый материальный ущерб, планы развития должны составляться с учетом глобальной и долгосрочной перспективы. |
The damage caused by the embargo is well known and well documented; we need only refer to the findings of various United Nations entities and organs. |
Нанесенный применением эмбарго ущерб хорошо известен и подробно описан в документах, стоит только обратиться к выводам различных учреждений и органов Организации Объединенных Наций. |
The delegation's written reply to question 8 of the list of issues likewise contained information on complaints made or on the right of citizens to file a complaint, seek civil or criminal prosecution of a police officer and/or receive compensation for any damage suffered. |
Письменный ответ делегации на вопрос 8 из перечня вопросов также содержит информацию о поданных жалобах или о праве граждан подавать жалобу, добиваться возбуждения гражданского или уголовного преследования сотрудника полиции и/или получить компенсацию за любой причиненный ущерб. |
In the event of collateral damage to civilian life or property, it must be minimal in relation to the actual military advantage expected; |
В случае возникновения возможности случайно причинить попутный ущерб гражданским лицам или гражданскому имуществу такой ущерб должен быть минимален по отношению к конкретно ожидаемому военному преимуществу. |