| These presentations clearly demonstrated the serious humanitarian damage, which has arisen from the use of cluster munitions over the past 60 years. | Эти презентации четко продемонстрировали серьезный гуманитарный ущерб, который возникает в результате применения кассетных боеприпасов, за последние 60 лет. |
| An individual case of damages also exists in relation to a uniform damage arising from a number of breaches of duty. | Отдельным случаем убытков также считается единообразный ущерб, нанесенный в результате нескольких профессиональных ошибок. |
| Related to the above issue areas, interesting points of view were expressed on the issue of liability for damage. | В связи с вышеуказанными проблемными областями были высказаны интересные точки зрения по проблеме ответственности за ущерб. |
| The Commission's draft has thus far left the question of liability for damage entirely out of consideration. | В проекте Комиссии до сих пор вообще не рассматривался вопрос об ответственности за ущерб. |
| Therefore, the seller could not be held responsible for the subsequent damage caused by the carrier. | Таким образом, продавец не мог нести ответственность за последующий ущерб, причиненный действиями перевозчика. |
| That means that they must provide compensation for all damage caused by the illegal construction of the wall. | Это означает, что он должен выплатить компенсации за весь ущерб, причиненный в ходе незаконного строительства стены. |
| It shall also ascertain the damage caused by the offence, even if no criminal indemnification proceedings have been brought. | Кроме того, Прокуратура определяет причиненный преступлением ущерб даже при отсутствии соответствующего гражданского иска . |
| Two explosions have disturbed the peace of Beirut, resulting in loss of life and material damage. | Два взрыва нарушили мир в Бейруте и повлекли за собой гибель людей и материальный ущерб. |
| However, Africa, in particular, has suffered especially severe damage - materially, socially, politically and morally. | Однако Африке, в частности, оно наносит особенно заметный ущерб - материальный, социальный, политический и нравственный. |
| This emerging problem has the potential to cause serious damage to present and future generations if it is not addressed now. | Если оставить без внимания эту новую проблему, то она может нанести серьезный ущерб нынешнему и будущим поколениям. |
| It should be preceded with an appropriate warning, and it should cause minimal damage to the person against whom such means have been used. | Оно должно предваряться соответствующим предупреждением и наносить минимальный ущерб лицу, против которого применяются такие средства. |
| In determining the consequences of non-compliance, consideration should also be given to the effect when damage occurred. | При определении последствий невыполнения следует учитывать то, когда наступает ущерб. |
| Severe events may cause physical damage to the facility or even destruction beyond repair. | Серьезные события могут нанести физический ущерб объекту или даже разрушить его до такой степени, что он не будет поддаваться восстановлению. |
| Slightly more than four years after the seller shipped the press, the lockplate broke, causing significant damage to the press. | Через немногим более четырех лет после того, как продавец отгрузил пресс, запирающая планка сломалась, причинив значительный ущерб прессу. |
| No one was hurt in either incident and damage was considered minimal. | В результате этих инцидентов никто не пострадал, а имуществу был причинен лишь незначительный ущерб. |
| Damages are not granted only when the damage to health has been fully compensated in another way. | Убытки не присуждаются только в том случае, если нанесенный здоровью ущерб был иным образом полностью возмещен. |
| But this has sometimes kindled resentment and promoted confrontation that damage the socioeconomic integrity and governability of multi-ethnic States. | Однако это порой разжигает сопротивление и порождает конфронтацию, которые наносят ущерб социально-экономической целостности многоэтнических государств и возможности управлять ими. |
| Under this system, a party's fault is presumed whenever damage has resulted from an act attributable to it. | Согласно этой системе во всех случаях, когда та или иная сторона может быть признана совершившей действия, в результате которых был причинен ущерб, действует презумпция ее вины. |
| Another related matter is the extent of the obligation to compensate and the types of damage that should be recompensed. | С этим связан также вопрос об объеме обязательства возмещать ущерб и о подлежащих возмещению типах ущерба. |
| Nevertheless, stormy conditions limit fishing activities and cause damage to coastal roads and installations vital to the industry. | Кроме того, ливневые дожди ограничивают деятельность в области рыболовства и причиняют серьезный ущерб прибрежным дорогам и жизненно важным промышленным объектам. |
| Offenders are supposed to repair the damage caused to the victim, for example, by paying compensation. | Правонарушителям предлагается возместить ущерб, причиненный потерпевшему, путем, например, выплаты компенсации. |
| Particular attention should be given to anti-personnel landmines, which cause considerable damage. | Особое внимание необходимо уделять противопехотным наземным минам, наносящим значительный ущерб. |
| The Central American and Caribbean countries are now facing a dramatic need to recalculate their forecasts for preventing future damage from Atlantic hurricanes. | Страны Центральной Америки и Карибского бассейна сейчас должны пересмотреть свои прогнозы, чтобы предотвратить возможный ущерб в результате атлантических ураганов. |
| The damage caused by the Ixtoc spill was huge. | Ущерб, нанесенный утечкой на платформе Ixtoc был гигантским. |
| State practice with regard to hazardous activities showed that the concept of liability for transboundary damage was becoming increasingly established. | Практика государств в отношении вредных видов деятельности свидетельствует о том, что все глубже укореняется понятие ответственности за трансграничный ущерб. |