These presentations clearly demonstrated the serious humanitarian damage, which has arisen from the use of cluster munitions over the past 60 years. |
Эти презентации четко продемонстрировали серьезный гуманитарный ущерб, который возникает в результате применения кассетных боеприпасов, за последние 60 лет. |
An individual case of damages also exists in relation to a uniform damage arising from a number of breaches of duty. |
Отдельным случаем убытков также считается единообразный ущерб, нанесенный в результате нескольких профессиональных ошибок. |
Related to the above issue areas, interesting points of view were expressed on the issue of liability for damage. |
В связи с вышеуказанными проблемными областями были высказаны интересные точки зрения по проблеме ответственности за ущерб. |
The Commission's draft has thus far left the question of liability for damage entirely out of consideration. |
В проекте Комиссии до сих пор вообще не рассматривался вопрос об ответственности за ущерб. |
Therefore, the seller could not be held responsible for the subsequent damage caused by the carrier. |
Таким образом, продавец не мог нести ответственность за последующий ущерб, причиненный действиями перевозчика. |
That means that they must provide compensation for all damage caused by the illegal construction of the wall. |
Это означает, что он должен выплатить компенсации за весь ущерб, причиненный в ходе незаконного строительства стены. |
It shall also ascertain the damage caused by the offence, even if no criminal indemnification proceedings have been brought. |
Кроме того, Прокуратура определяет причиненный преступлением ущерб даже при отсутствии соответствующего гражданского иска . |
Two explosions have disturbed the peace of Beirut, resulting in loss of life and material damage. |
Два взрыва нарушили мир в Бейруте и повлекли за собой гибель людей и материальный ущерб. |
However, Africa, in particular, has suffered especially severe damage - materially, socially, politically and morally. |
Однако Африке, в частности, оно наносит особенно заметный ущерб - материальный, социальный, политический и нравственный. |
This emerging problem has the potential to cause serious damage to present and future generations if it is not addressed now. |
Если оставить без внимания эту новую проблему, то она может нанести серьезный ущерб нынешнему и будущим поколениям. |
It should be preceded with an appropriate warning, and it should cause minimal damage to the person against whom such means have been used. |
Оно должно предваряться соответствующим предупреждением и наносить минимальный ущерб лицу, против которого применяются такие средства. |
In determining the consequences of non-compliance, consideration should also be given to the effect when damage occurred. |
При определении последствий невыполнения следует учитывать то, когда наступает ущерб. |
Severe events may cause physical damage to the facility or even destruction beyond repair. |
Серьезные события могут нанести физический ущерб объекту или даже разрушить его до такой степени, что он не будет поддаваться восстановлению. |
Slightly more than four years after the seller shipped the press, the lockplate broke, causing significant damage to the press. |
Через немногим более четырех лет после того, как продавец отгрузил пресс, запирающая планка сломалась, причинив значительный ущерб прессу. |
No one was hurt in either incident and damage was considered minimal. |
В результате этих инцидентов никто не пострадал, а имуществу был причинен лишь незначительный ущерб. |
Damages are not granted only when the damage to health has been fully compensated in another way. |
Убытки не присуждаются только в том случае, если нанесенный здоровью ущерб был иным образом полностью возмещен. |
But this has sometimes kindled resentment and promoted confrontation that damage the socioeconomic integrity and governability of multi-ethnic States. |
Однако это порой разжигает сопротивление и порождает конфронтацию, которые наносят ущерб социально-экономической целостности многоэтнических государств и возможности управлять ими. |
Under this system, a party's fault is presumed whenever damage has resulted from an act attributable to it. |
Согласно этой системе во всех случаях, когда та или иная сторона может быть признана совершившей действия, в результате которых был причинен ущерб, действует презумпция ее вины. |
Another related matter is the extent of the obligation to compensate and the types of damage that should be recompensed. |
С этим связан также вопрос об объеме обязательства возмещать ущерб и о подлежащих возмещению типах ущерба. |
Nevertheless, stormy conditions limit fishing activities and cause damage to coastal roads and installations vital to the industry. |
Кроме того, ливневые дожди ограничивают деятельность в области рыболовства и причиняют серьезный ущерб прибрежным дорогам и жизненно важным промышленным объектам. |
Offenders are supposed to repair the damage caused to the victim, for example, by paying compensation. |
Правонарушителям предлагается возместить ущерб, причиненный потерпевшему, путем, например, выплаты компенсации. |
Particular attention should be given to anti-personnel landmines, which cause considerable damage. |
Особое внимание необходимо уделять противопехотным наземным минам, наносящим значительный ущерб. |
The Central American and Caribbean countries are now facing a dramatic need to recalculate their forecasts for preventing future damage from Atlantic hurricanes. |
Страны Центральной Америки и Карибского бассейна сейчас должны пересмотреть свои прогнозы, чтобы предотвратить возможный ущерб в результате атлантических ураганов. |
The damage caused by the Ixtoc spill was huge. |
Ущерб, нанесенный утечкой на платформе Ixtoc был гигантским. |
State practice with regard to hazardous activities showed that the concept of liability for transboundary damage was becoming increasingly established. |
Практика государств в отношении вредных видов деятельности свидетельствует о том, что все глубже укореняется понятие ответственности за трансграничный ущерб. |