| One house suffered extensive damage, while the lone occupant suffered critical burn injuries. | Одному дому был нанесен существенный ущерб, а его единственный обитатель получил тяжелейшие ожоги. |
| The inside of the bar was completely destroyed and there was damage estimated at DM 200,000. | Интерьер помещения был практически полностью уничтожен, и нанесенный ущерб оценивался в размере 200000 немецких марок. |
| Severe damage was caused in the Yunus Emre mosque as a result of an attack by neo-Nazis. | В результате нападения неонацистов был причинен серьезный ущерб мечети Юнус Эмре. |
| Delay in the delivery of fire-fighting equipment and vehicles has caused serious damage that is valued at some $2,280,000. | Задержки в поставках пожарных машин и оборудования обусловили серьезный ущерб, оцениваемый приблизительно в 2280000 долл. США. |
| The damage done to Rwanda's society and psyche by last year's tragic events has been brutal and profound. | Ущерб, причиненный руандийскому обществу и его душевному здоровью в результате трагических событий прошлого года, колоссален. |
| The sanctions unjustly imposed on the Federal Republic of Yugoslavia caused vast damage to the entire region and Europe as a whole. | Санкции, несправедливо введенные в отношении Союзной Республики Югославии, нанесли значительный ущерб всему региону и Европе в целом. |
| It has also caused substantial damage to Lebanon's economic infrastructure and historic sites. | Она также нанесла значительный ущерб экономической инфраструктуре и историческим местам Ливана. |
| An effective nuclear liability regime must assure adequate compensation to victims of and for damage caused by nuclear accidents. | Эффективный режим ответственности за ядерный ущерб должен обеспечивать адекватную компенсацию пострадавшим и компенсировать ущерб, причиненный ядерными авариями. |
| Crises also tend to inflict serious damage on the social fabric which binds societies together. | Кроме того, кризисы, как правило, наносят серьезный ущерб социальной структуре, которая объединяет элементы общества. |
| Providing land titles to farmers in Thailand has helped to reduce damage to forests. | Предоставление прав собственности на землю фермерам в Таиланде, например, помогло уменьшить ущерб, причиняемый лесам. |
| Approximately 280 head of cattle were killed and heavy damage was inflicted on the civilian population. | Уничтожено около 280 голов скота и нанесен большой материальный ущерб гражданскому населению. |
| And the damage is not only to peace-keeping. | И ущерб наносится не только миротворчеству. |
| Lebanon should also be compensated for the damage that it has suffered. | Ливан должен также получить компенсацию за понесенный им ущерб. |
| It should also stress Lebanon's right to compensation for the damage it has sustained. | В ней также должно быть подчеркнуто право Ливана на компенсацию за понесенный ущерб. |
| Paragraph 5 reads: "Countries should provide strict liability for pollution damage caused by accidents involving hazardous activities". | Далее в пункте 5 предусматривается, что "странам следует обеспечивать установление строгой ответственности за ущерб от загрязнения, причиненного авариями, связанными с проведением опасной деятельности". |
| Emergency response capabilities and any damage compensation arrangements must not impose an unreasonable burden on small island developing States. | Такой потенциал по принятию ответных чрезвычайных мер и любые механизмы компенсации за причинный ущерб не должны ложиться тяжелым бременем на плечи малых островных развивающихся государств. |
| The Port Vila Declaration supported the implementation of policies that would minimize severe ecological damage and its health and welfare repercussions. | В Порт-Вильской декларации выражена поддержка такой политике, которая сведет к минимуму серьезный экологический ущерб и его последствия для здоровья и благосостояния общества. |
| Article 30 of the Law on Public Information makes publishers liable for any damage caused by articles appearing in their publications. | Статья 30 Закона об общественной информации возлагает на издателей ответственность за любой ущерб, причиняемый публикуемыми в их изданиях материалами. |
| If persons living abroad have already suffered damage, the same remedies must be available to them as to residents. | Если лицам, проживающим за рубежом, уже нанесен ущерб, они должны иметь в своем распоряжении те же средства правовой защиты, что и резиденты. |
| UNITA reportedly shelled the city with long-range artillery, killing several civilians and causing substantial property damage, but the city remained under government control. | Согласно сообщениям, УНИТА обстрелял город из дальнобойных артиллерийских орудий, в результате чего несколько гражданских лиц были убиты и был нанесен существенный материальный ущерб, но город остался под контролем правительства. |
| Because, besides causing damage and evil to its own people, it generates nationalism with other peoples. | Такие проявления не только наносят ущерб и вред своему собственному народу, но и создают националистические настроения у других народов. |
| Human casualties and material damage have raised tension in the area that could lead to further undesired developments. | Гибель людей и материальный ущерб повышают напряженность в этом районе, что могло бы привести к дальнейшим нежелательным событиям. |
| The attacks have also inflicted substantial material damage. | В результате обстрелов был также причинен значительный материальный ущерб. |
| Further damage was sustained to windows and the fuselage. | Ущерб был также нанесен иллюминаторам и фюзеляжу. |
| Physical damage to public service infrastructure in areas of conflict within Croatia has been uneven, yet extensive. | Инфраструктуре государственных служб в районах конфликта в Хорватии нанесен неравномерный, но достаточно большой материальный ущерб. |