One house suffered extensive damage, while the lone occupant suffered critical burn injuries. |
Одному дому был нанесен существенный ущерб, а его единственный обитатель получил тяжелейшие ожоги. |
The inside of the bar was completely destroyed and there was damage estimated at DM 200,000. |
Интерьер помещения был практически полностью уничтожен, и нанесенный ущерб оценивался в размере 200000 немецких марок. |
Severe damage was caused in the Yunus Emre mosque as a result of an attack by neo-Nazis. |
В результате нападения неонацистов был причинен серьезный ущерб мечети Юнус Эмре. |
Delay in the delivery of fire-fighting equipment and vehicles has caused serious damage that is valued at some $2,280,000. |
Задержки в поставках пожарных машин и оборудования обусловили серьезный ущерб, оцениваемый приблизительно в 2280000 долл. США. |
The damage done to Rwanda's society and psyche by last year's tragic events has been brutal and profound. |
Ущерб, причиненный руандийскому обществу и его душевному здоровью в результате трагических событий прошлого года, колоссален. |
The sanctions unjustly imposed on the Federal Republic of Yugoslavia caused vast damage to the entire region and Europe as a whole. |
Санкции, несправедливо введенные в отношении Союзной Республики Югославии, нанесли значительный ущерб всему региону и Европе в целом. |
It has also caused substantial damage to Lebanon's economic infrastructure and historic sites. |
Она также нанесла значительный ущерб экономической инфраструктуре и историческим местам Ливана. |
An effective nuclear liability regime must assure adequate compensation to victims of and for damage caused by nuclear accidents. |
Эффективный режим ответственности за ядерный ущерб должен обеспечивать адекватную компенсацию пострадавшим и компенсировать ущерб, причиненный ядерными авариями. |
Crises also tend to inflict serious damage on the social fabric which binds societies together. |
Кроме того, кризисы, как правило, наносят серьезный ущерб социальной структуре, которая объединяет элементы общества. |
Providing land titles to farmers in Thailand has helped to reduce damage to forests. |
Предоставление прав собственности на землю фермерам в Таиланде, например, помогло уменьшить ущерб, причиняемый лесам. |
Approximately 280 head of cattle were killed and heavy damage was inflicted on the civilian population. |
Уничтожено около 280 голов скота и нанесен большой материальный ущерб гражданскому населению. |
And the damage is not only to peace-keeping. |
И ущерб наносится не только миротворчеству. |
Lebanon should also be compensated for the damage that it has suffered. |
Ливан должен также получить компенсацию за понесенный им ущерб. |
It should also stress Lebanon's right to compensation for the damage it has sustained. |
В ней также должно быть подчеркнуто право Ливана на компенсацию за понесенный ущерб. |
Paragraph 5 reads: "Countries should provide strict liability for pollution damage caused by accidents involving hazardous activities". |
Далее в пункте 5 предусматривается, что "странам следует обеспечивать установление строгой ответственности за ущерб от загрязнения, причиненного авариями, связанными с проведением опасной деятельности". |
Emergency response capabilities and any damage compensation arrangements must not impose an unreasonable burden on small island developing States. |
Такой потенциал по принятию ответных чрезвычайных мер и любые механизмы компенсации за причинный ущерб не должны ложиться тяжелым бременем на плечи малых островных развивающихся государств. |
The Port Vila Declaration supported the implementation of policies that would minimize severe ecological damage and its health and welfare repercussions. |
В Порт-Вильской декларации выражена поддержка такой политике, которая сведет к минимуму серьезный экологический ущерб и его последствия для здоровья и благосостояния общества. |
Article 30 of the Law on Public Information makes publishers liable for any damage caused by articles appearing in their publications. |
Статья 30 Закона об общественной информации возлагает на издателей ответственность за любой ущерб, причиняемый публикуемыми в их изданиях материалами. |
If persons living abroad have already suffered damage, the same remedies must be available to them as to residents. |
Если лицам, проживающим за рубежом, уже нанесен ущерб, они должны иметь в своем распоряжении те же средства правовой защиты, что и резиденты. |
UNITA reportedly shelled the city with long-range artillery, killing several civilians and causing substantial property damage, but the city remained under government control. |
Согласно сообщениям, УНИТА обстрелял город из дальнобойных артиллерийских орудий, в результате чего несколько гражданских лиц были убиты и был нанесен существенный материальный ущерб, но город остался под контролем правительства. |
Because, besides causing damage and evil to its own people, it generates nationalism with other peoples. |
Такие проявления не только наносят ущерб и вред своему собственному народу, но и создают националистические настроения у других народов. |
Human casualties and material damage have raised tension in the area that could lead to further undesired developments. |
Гибель людей и материальный ущерб повышают напряженность в этом районе, что могло бы привести к дальнейшим нежелательным событиям. |
The attacks have also inflicted substantial material damage. |
В результате обстрелов был также причинен значительный материальный ущерб. |
Further damage was sustained to windows and the fuselage. |
Ущерб был также нанесен иллюминаторам и фюзеляжу. |
Physical damage to public service infrastructure in areas of conflict within Croatia has been uneven, yet extensive. |
Инфраструктуре государственных служб в районах конфликта в Хорватии нанесен неравномерный, но достаточно большой материальный ущерб. |