Countries needed to limit the potential damage from shifts in investor sentiment by fostering the development of robust financial systems and depending less on short-term credit flows. |
Странам необходимо ограничить потенциальный ущерб от перемен в настроениях инвесторов путем содействия развитию устойчивых финансовых систем и уменьшения зависимости от потоков краткосрочных кредитов. |
The money and property obtained from such practices should be reimbursed to the country which had sustained such damage. |
Деньги или блага, приобретенные таким образом, должны возвращаться стране, потерпевшей ущерб в результате подобных действий. |
The tightening of the blockade meant that anticipated financial flows were interrupted for months, causing additional damage to our economy and especially affecting food and fuel imports. |
Ужесточение блокады повлекло за собой задержку планируемых поступлений капитала на целые месяцы, что наносит дополнительный ущерб нашей экономике и отражается на импорте, в особенности продовольственных товаров и горюче-смазочных материалов. |
The three fires caused damage, most of it attributable to the fire on 22 October 1994, worth almost 1 million Austrian schillings. |
Ущерб, нанесенный тремя пожарами, в основном пожаром, имевшим место 22 октября 1994 года, составляет около 1 млн. австрийских шиллингов. |
The grenade attack against the Intervention newspaper office on 24 March 1994 which resulted in injuries to five employees and damage to property. |
24 марта 1994 года на редакцию газеты "Интервеншен" было совершено нападение с применением гранат, в результате которого пять работников получили ранения, а имуществу был нанесен большой ущерб. |
The damage to the infrastructure has been estimated at $300 million and thousands of people have had to be evacuated. |
По оценкам, инфраструктуре был нанесен ущерб на сумму 300 млн. долл. США, и пришлось эвакуировать тысячи человек. |
Unusual climate extremes, such as ice storms, floods and drought, could also cost billions of dollars worth of damage per year. |
Ущерб от экстремальных климатических явлений, например от ледяных бурь, наводнений и засух, может исчисляться миллиардами долларов США в год. |
There had been massive damage to the country's infrastructure and housing, and the number of persons affected was in excess of one million. |
Был причинен серьезный ущерб инфраструктуре и жилищному фонду страны, а численность пострадавшего населения составляет свыше 1 млн. человек. |
A complainant could also opt for civil action to seek compensation for any damage inflicted, or to seek an injunction or a declaration to prevent repeated violation. |
Кроме того, истец может подать гражданский иск для получения компенсации за любой нанесенный ему ущерб или добиваться судебного запрета или заявления, которые предотвратили бы повторение заявленных им нарушений. |
In such cases, the State must compensate the full extent of damage caused irrespective of the guilt of officials of law enforcement agencies . |
При этом в подобных случаях государство должно возместить ущерб в полном объеме независимо от вины должностных лиц правоохранительных органов . |
The Burundi army, despite periods of armed insurrection, had succeeded in limiting the damage and was in the process of completing its mission. |
Несмотря на случаи вооруженных мятежей, бурундийская армия сумела ограничить причиняемый ущерб и близка к выполнению поставленной перед ней задачи. |
Acid deposition, as well as direct effects of gaseous air pollutants, is causing widespread damage to aquatic and terrestrial ecosystems in these regions. |
Отложение кислот, а также непосредственное воздействие загрязняющих воздух газообразных веществ наносят широкомасштабный ущерб водным и наземным экосистемам в этих регионах. |
A number of civilians were killed or wounded and there was substantial material damage to civilian property, both public and private, in those sectors. |
В результате этого погибли и получили ранения мирные жители, а государственным и частным гражданским объектам в этих секторах был нанесен серьезный материальный ущерб. |
Serious damage was done to the electricity lines, and supply to the town was cut off. |
Был причинен серьезный ущерб линиям электропередач, и город остался без света. |
The damage that can arise when the uncertainty of private financial actors turns to fear and flight is much better appreciated than before. |
В настоящее время гораздо яснее, чем прежде, представляется ущерб, который может быть нанесен в том случае, когда неуверенность частных финансовых субъектов обращается в панику и бегство. |
In Haiti, the eastern coastal city of Gonaïves was the most severely affected; 1,500 people were killed and 300,000 were injured or suffered property damage. |
На Гаити больше всего пострадал город Гонаив на восточном побережье; в результате урагана погибло 1500 человек, а еще 300000 человек получили травмы или понесли материальный ущерб. |
Intensive human interference with vegetation and wildlife through tourism can undermine or destroy traditional activities such as fishing and, perhaps more importantly, cause irreversible damage to valuable ecosystems. |
Интенсивное вмешательство человека в растительный и животный мир в связи с развитием туризма может подорвать или сделать невозможными такие традиционные виды деятельности, как рыболовство, и, что, пожалуй, еще более важно, нанести непоправимый ущерб ценным экосистемам. |
Under the provisions of Bahraini law, compensation can be claimed in respect of pain and suffering as well as material damage. |
В соответствии с положениями бахрейнского законодательства ходатайства о выплате компенсации могут представляться в связи с действиями, повлекшими за собой причинение боли или страданий, а также материальный ущерб. |
Was there any provision for paying compensation to groups which suffered damage arising from such construction? |
Имеются ли какие-либо положения, предусматривающие выплату компенсации группам, которые несут ущерб в результате такого строительства? |
The High Contracting Parties shall develop equal and mutually advantageous economic cooperation and shall refrain from any actions that might cause economic damage to the other Party. |
Высокие Договаривающиеся Стороны развивают равноправное и взаимовыгодное сотрудничество в экономике, воздерживаются от действий, могущих нанести экономический ущерб друг другу. |
Those acts had targeted public buildings and caused material damage and the loss of human lives. |
Объектами этих актов были административные здания, и в результате таких актов был нанесен материальный ущерб и погибли люди. |
It could not by itself compensate the damage done to the population's health and to the environment. |
Ущерб, нанесенный здоровью людей и природе, одному Казахстану восполнить не по силам. |
The suppression of the body's immune system, cancer induction and genetic damage were just a few of the direct results of long-term radiation contamination of the environment. |
Подавление иммунной системы организма, появление онкологических заболеваний и генетический ущерб - таковы лишь некоторые прямые результаты долгосрочного радиационного заражения природной среды. |
The aggressor should assume full responsibility for all related costs; there was no justification for other countries to meet the costs of the damage. |
Агрессор должен взять на себя всю ответственность в плане покрытия всех связанных с агрессией расходов; причины, по которым другие страны должны покрывать ущерб, отсутствуют. |
The Act had also provided for compensation for loss and damage suffered between 16 April 1986 and 20 October 1988. |
В этом законе также предусматривалась компенсация за убытки и ущерб, нанесенные в период с 16 апреля 1986 года по 20 октября 1988 года. |