Some delegations expressed the view that the State or States providing launch services should not be liable for damage caused by a payload after the payload had been placed successfully into the proper orbit. |
Некоторые делегации высказали мнение, что государство или государства, предоставляющие услуги по осуществлению запусков, не должны нести ответственность за ущерб, причиненный полезной нагрузкой после того, как полезная нагрузка была успешно выведена на нужную орбиту. |
An observer of this carnage has said, "The damage is not just physical and material; the soul and spiritual well-being of Afghans has been under constant attack". |
Один из свидетелей этого разбоя сказал: «Ущерб носит не только физический и материальный характер; духовная и интеллектуальная жизнь афганцев подвергается постоянным нападкам». |
In 1989-91, starting from the beginning of the conflict, damage inflicted on Azerbaijan's environment was estimated to constitute approximately US $ 4,73 millions. |
В 1989 - 1991 годах ущерб, причиненный окружающей среде Азербайджана с начала конфликта, составил, по оценкам, 4,73 млн. долл. США. |
Yet it is evident that the nearer one gets to land, the greater the damage to the sea, its life and resources. |
Вместе с тем совершенно очевидно, что чем ближе к суше, тем сильнее ущерб для моря, обитающих в нем живых организмов и ресурсов. |
Section 1330 of the Civil Code provides that any person who, due to defamation, has suffered damage or loss of profit is entitled to claim compensation. |
Разделом 1330 Гражданского кодекса предусматривается, что любое лицо, которое вследствие диффамации потерпело ущерб или утратило выгоду, имеет право требовать выплаты компенсации. |
If any such act was internationally wrongful, a State not responsible for the acts had no duty to make compensation for the damage done. |
Если одно из таких деяний является международно-противоправным, то государство, не несущее ответственности за такие деяния, не должно и представлять компенсацию за нанесенный ущерб. |
This can take the form of the guilty party providing the family of the victim with a young girl or girls to compensate for the grievance or damage caused. |
Одной из ее форм может являться передача виновной стороной семье пострадавшего несовершеннолетней девочки или девочек в виде компенсации за нанесенную обиду или причиненный ущерб. |
Thereafter, in the view of those delegations, the State or States that owned or operated the payload should be liable for damage caused by it. |
По мнению этих делегаций, ответственность за причиненный ущерб после этого должно нести государство, которое является собственником или оператором такой полезной нагрузки. |
The Supplementary Fund will only pay compensation for pollution damage in States which are Members of the Supplementary Fund for incidents which occur after the Protocol has entered into force. |
Дополнительный фонд будет выплачивать компенсацию только за ущерб от загрязнения в государствах, которые являются членами Дополнительного фонда за инциденты, имевшие место после вступления протокола в силу. |
In that regard, I am thinking in particular of the illegal unilateral actions undertaken by representatives of the Russian side, and especially by leaders of regional authorities, that significantly damage the peace process. |
В этой связи я имею в виду прежде всего незаконные односторонние действия, предпринятые российскими представителями, особенно руководителями районных органов власти, которые наносят большой ущерб мирному процессу. |
Apart from the situations covered above, a very substantive number of incidents that could result in damage to inland water resources are covered under the Lugano Convention. |
Помимо ситуаций, рассмотренных выше, весьма значительное число случаев загрязнения вод, способных причинять ущерб ресурсам внутренних вод, охватываются в рамках Луганской конвенции. |
Chronic pollution: Inland water-related damage resulting from the continuous release of certain substances which through gradual and accumulating effects result in such large quantities or composition that they become dangerous to the environment. |
Chronic pollution: Связанный с внутренними водами ущерб, причиняемый в результате постоянного высвобождения некоторых веществ, которое с учетом постепенного и аккумулирующего воздействия приводит к образованию большого количества этих веществ определенного химического состава, становящегося опасным для окружающей среды. |
This is so whether or not any one of them is particularly affected; indeed they may all be equally affected, and none may have suffered quantifiable damage for the purposes of article 36. |
Причем это не зависит от того, затронуто ли какое-либо одно из них особо или нет; действительно, они могут быть все затронуты в одинаковой степени и может случиться так, что ни одному из них не причинен поддающийся количественной оценке ущерб по смыслу статьи 36. |
It is our hope that the United Nations and its agencies will continue their support for national efforts to clear land affected by these indiscriminate weapons, which kill innocent people and cause immeasurable pain and damage. |
Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения будут продолжать оказывать поддержку национальным усилиям, направленным на то, чтобы очистить землю от этого оружия неизбирательного действия, которое вызывает гибель ни в чем не повинных людей и причиняет неизмеримые страдания и ущерб. |
In the United Kingdom, New Zealand and several states in Australia, owners of aircraft are liable under strict liability for all damage to person or property during flight, take-off and landing. |
В Соединенном Королевстве, Новой Зеландии и нескольких штатах Австралии собственник воздушного судна несет строгую ответственность за любой ущерб, причиненный лицам или имуществу во время полета, взлета и посадки. |
Causing physical damage to the neighbour's land or building or works or vegetation upon it; |
нанося физический ущерб земле соседа или находящемуся на ней зданию, мастерским или растительности; |
Recognition of the principle of strict liability is also embodied in the 1964 Polish Civil Code, articles 435 to 437, which recognize strict liability for damage caused by ultra-hazardous activities. |
Признание принципа строгой ответственности отражено также в Гражданском кодексе Польши 1964 года, в статьях 435 - 437 которого признается строгая ответственность за ущерб, причиненный в результате особо опасных видов деятельности. |
From the normative point of view, situations of occupation have shown that renewed efforts must be made to take into account military operations conducted by regular armies in an urban environment or in heavily populated areas in order to limit the questionable concept of "collateral damage". |
С нормативной точки зрения оккупация продемонстрировала, что требуется предпринять новые усилия для того, чтобы учесть проводимые регулярной армией в городских или густонаселенных районах военные операции и снизить так называемый «побочный ущерб», который является весьма спорной концепцией. |
Unless otherwise specified in III., Nero shall only be liable for damage to the Software supplied itself; in particular Nero shall accept no liability for loss of data or other indirect losses. |
За исключением случаев, указанных в III., Nero несет ответственность только за ущерб, связанный с самим поставленным программным обеспечением; в частности, Nero не принимает ответственности за потерю информации или другие косвенные убытки. |
It is now recognized that widespread damage due, for instance, to sea level rise and more frequent and intense heat waves, floods and droughts, will occur even for small increases of global average temperature. |
Сегодня признано, что широко распространенный ущерб, например, в результате подъема уровня моря, а также более частных и интенсивных тепловых волн, наводнений и засух, будет наноситься даже при незначительном глобальном повышении средней температуры. |
But thanks to the combined efforts of Jim Gordon and a young Bruce Wayne, he was stopped before he could do any permanent damage to the city. |
Но благодаря совместным усилиям Джима Гордона и молодого Брюса Уэйна, он был остановлен, прежде чем он мог нанести любой непоправимый ущерб городу». |
Adrien becomes increasingly desperate to see the damage done to his face, even asking a visitor to draw a picture of him. |
Адриен становится все более отчаянным, чтобы увидеть ущерб, нанесенный ему в лицо, даже не спрашивая посетителя, чтобы нарисовали ему его портрет. |
Weaver employs a broader definition of violence that extends the meaning of the word to cover "harm or damage", not just physical violence per se. |
Уивер использует более широкое определение насилия, которое расширяет смысл слова для покрытия понятия «вред или ущерб», а не только физического насилия как такового. |
German bombing during the Second World War caused massive damage to the docks, with 380,000 tons of timber destroyed in the Surrey Docks in a single night. |
Немецкие бомбардировки во время Второй мировой войны нанесли серьёзный ущерб докам, так, например, 380000 тонн бревен было уничтожено в доках Сюррея за одну ночь. |
The inscription, which sustained irreparable damage shortly after its discovery, can no longer be read with certainty, and has been subjected to various attempts at reconstruction and interpretation. |
Надпись, которой был нанесён невосполнимый ущерб вскоре после её обнаружения, уже не может быть прочитана с уверенностью, поэтому предпринимаются различные попытки реконструкции и интерпретации. |