| It is a register that does damage to the credibility of this Assembly by exploiting the automatic majority vote. | Это реестр, который наносит ущерб авторитету нашей Ассамблеи путем эксплуатации процедуры голосования автоматическим большинством. |
| It is a register that does damage to the legitimacy of this Organization by abusing procedure. | Это реестр, который наносит ущерб легитимности нашей Организации путем злоупотребления правилами процедуры. |
| The damage caused by the destruction of land and property for the wall's construction will take many years to repair. | Потребуются многие годы, чтобы ликвидировать ущерб, причиненный вследствие разрушения ландшафта и имущества для целей возведения стены. |
| They included one direct hit on 28 July which caused major damage to an ophthalmology ward. | В том числе имело место одно прямое попадание 28 июля, в результате которого был причинен серьезный ущерб отделению офтальмологии. |
| The houses had been destroyed by precision bombing by aircraft and there was very limited collateral damage. | Дома были уничтожены точечными ударами с воздуха, и сопутствующий ущерб был очень ограниченным. |
| During its visit to south Lebanon, the Commission saw damage caused by IDF attacks on a number of places of worship. | Во время своей поездки на юг Ливана члены Комиссии увидели ущерб, причиненный нападениями ИСО на ряд мест отправления культа. |
| In most of the incidents the damage to mosques or churches was only partial. | В большинстве случаев ущерб, причиненный мечетям и церквам, был лишь частичным. |
| The Commission visited some of these sites and was able to see the damage caused by IDF military operations. | Комиссия посетила некоторые из этих объектов и смогла сама увидеть ущерб, причиненный военными операциями ИСО. |
| These attacks caused "massive material damage" to all the positions. | Эти нападения причинили "крупный материальный ущерб" всем указанным позициям. |
| Cluster munitions delivered the required effect at a distance, and allowed field commanders to select target areas to minimize collateral damage. | Кассетные боеприпасы дают требуемый эффект на расстоянии и позволяют полевым командирам выбирать целевые районы таким образом, чтобы свести к минимуму сопутствующий ущерб. |
| That would increase the likelihood of casualties on both sides, and would increase physical collateral damage. | А это повысило бы вероятность потерь с обеих сторон и увеличило бы сопутствующий физический ущерб. |
| The proportionality assessment may well be that the expected military advantage outweighs the expected civilian damage. | Оценка соразмерности вполне может гласить, что ожидаемое военное преимущество перевешивает ожидаемый гражданский ущерб. |
| Secondly there are prohibitions on the use of means and methods or warfare which cause disproportionate damage to the natural environment. | Во-вторых, имеются запрещения на применение средств и методов ведения войны, которые причиняют несоразмерный ущерб природной среде. |
| The principle of proportionality requires that collateral damage to civilians and civilian objects should not be excessive in relation to the anticipated military advantage. | Принцип соразмерности требует, чтобы сопутствующий ущерб гражданам и гражданским объектам не был чрезмерным по отношению к ожидаемому военному преимуществу. |
| In most cases, the damage is assessed in terms of a mean area of effect or a lethal radius. | В большинстве случаев ущерб оценивается с точки зрения средней площади воздействия или радиуса летального поражения. |
| Newer models of MANPADS were particularly capable of causing catastrophic damage to aircraft. | Катастрофический ущерб летательным аппаратам в особенности способны причинить более современные модели ПЗРК. |
| Responsibility for the damage could not be determined in any case until all ongoing investigations were completed. | В любом случае ответственность за ущерб невозможно определить до завершения всех текущих расследований. |
| The person may demand annulment of the administrative or governmental decision, compensation, or satisfaction for material or immaterial damage. | Это лицо может потребовать отмены административного или управленческого решения, компенсации или удовлетворения за причиненный материальный или нематериальный ущерб. |
| Through a comprehensive register of the nature proposed we will be able to ascertain the damage caused and the reparations required. | Посредством предлагаемого всеобъемлющего реестра мы сможем установить причиненный ущерб и требуемый размер возмещения. |
| Loss, damage or injury in transit | Утрата, повреждение или ущерб при перевозке 26 - 27116 |
| Ms. Coelho (Angola) said that terrorism continued to cause irreparable damage to human lives around the world. | Г-жа Койнлью (Ангола) говорит, что терроризм продолжает наносить непоправимый ущерб жизни людей по всему миру. |
| In such cases, it was obviously unfair to allocate residual liability for transboundary damage to the developing State alone. | В таких случаях, очевидно, несправедливо распределять остаточную ответственность за трансграничный ущерб только на развивающееся государство. |
| This allows for financial aid to be paid if the relevant damage has not been paid by the offender. | Это позволяет предоставлять финансовую помощь в том случае, если соответствующий ущерб не возмещается правонарушителем. |
| Therefore, the state must repair the damage done by its officers to the petitioner's rights. | Именно поэтому государство обязано возмещать ущерб, нанесенный его должностными лицами правам истца. |
| Jordan proposes to compensate for the ecological damage by creating an artificial reef and seeks compensation for the cost of constructing such a reef. | Иордания предполагает возместить экологический ущерб за счет создания гряды искусственных рифов и испрашивает компенсацию в отношении расходов на сооружение такой гряды. |