The Conference encourages relevant States give consideration to adherence to the international instruments relating to liability for nuclear damage. |
Конференция рекомендует соответствующим государствам рассмотреть вопрос о присоединении к международным документам, касающимся ответственности за ядерный ущерб. |
This massive loss of evidence did irreparable damage to the crime scene. |
Эта масштабная потеря улик нанесла непоправимый ущерб месту преступления. |
The grenade caused only minor damage and there were no reported injuries. |
Граната причинила лишь незначительный ущерб, и сообщений о каких-либо ранениях не поступало. |
The explosion caused damage to the house but no injuries to the occupants. |
Взрыв причинил ущерб дому, но никто из жильцов не пострадал. |
The incalculable historic damage done to the environment by the transport sector can never be recovered. |
Неисчислимый ущерб, причиненный окружающей среде на протяжении всей истории транспортным сектором, возместить невозможно. |
Another in 2006 also caused considerable damage to the country's productive sectors. |
Еще одно наводнение в 2006 году нанесло серьезный ущерб производственным секторам страны. |
In addition to exacerbating the damage caused by natural disasters, unplanned socio-economic development posed an unnecessary risk to public health and sensitive ecosystems. |
Незапланированное социально-экономическое развитие не только усугубляет ущерб, наносимый стихийными бедствиями, но и подвергает ненужному риску здравоохранение и уязвимые экосистемы. |
The auctioning of individual items is not necessarily a significant problem, but the business as a whole causes serious damage. |
Продажа с аукциона каких-либо отдельных предметов может и не создать особой проблемы, однако в целом такой вид предпринимательской деятельности наносит серьезный ущерб. |
Despite all the damage that sanctions do, they have been proven to be futile. |
Доказано, что, несмотря на весь ущерб, наносимый санкциями, они бесполезны. |
They undermine efforts to promote the resumption of negotiations, and therefore damage the institutional credibility of the United Nations. |
Они подрывают усилия, направленные на содействие возобновлению переговоров, и тем самым наносят ущерб авторитет Организации Объединенных Наций в качестве института. |
Local authorities expressed some concern about road and property damage resulting from UNIFIL operational activities. |
Местные власти выражали определенную обеспокоенность по поводу того, что оперативная деятельность ВСООНЛ наносит ущерб дорогам и имуществу. |
Miss Sandrine Robert was thus found safe and sound, but the two recovered vehicles had substantial damage. |
Таким образом, г-жа Сандрина Робер была обнаружена живой и невредимой, однако двум захваченным автомобилям был причинен существенный ущерб. |
Compensation for damage and illness not internalized in costs |
Компенсация за причиненный ущерб и заболевания не учитываются для целей интернализации издержек |
A global liability framework needs to be created, one that ensures the accountability of the mining sector and compensation payments for damage. |
Необходимо установить общемировые принципы ответственности, призванные обеспечить подконтрольность горнодобывающей отрасли и выплату компенсаций за причиненный ущерб. |
A large influx of funds through REDD-plus could also deepen corruption and further damage the reputation of forest managers. |
Вместе с тем значительный приток средств по линии программы СВОД-плюс может повлечь за собой рост коррупции и нанести еще больший ущерб репутации органов, занимающихся вопросами лесоустройства. |
As a result, states will be very cautious before engaging in activities that could cause damage in space. |
В результате государства будут вести себя очень осмотрительно, прежде чем вовлекаться в деятельность, которая может причинить ущерб в космосе. |
United States colonization had caused irreparable damage to the Territory's environment. |
Колонизация Соединенными Штатами нанесла непоправимый ущерб окружающей среде территории. |
A blockade may not continue to be enforced where it inflicts disproportionate damage on the civilian population. |
Обеспечение соблюдения блокады не может продолжаться, если она причиняет несоразмерный ущерб гражданскому населению. |
On 1 August, the new Convention on Cluster Munitions, by which munitions that cause unacceptable damage to civilians are banned, entered into force. |
1 августа вступила в силу новая Конвенция по кассетным боеприпасам, которая запрещает боеприпасы, причиняющие неприемлемый ущерб гражданским лицам. |
Already we are witnessing major damage to infrastructure and property as a consequence of higher-than-normal tides and storm surges. |
Уже сейчас мы наблюдаем серьезный ущерб, наносимый инфраструктуре и имуществу вследствие более сильных, чем раньше приливов и штормов. |
The devastating collateral damage inflicted each day on the brotherly people of the island by the blockade policy is unjustifiable. |
Разрушительный сопутствующий ущерб, наносимый каждый день братскому народу этого острова политикой блокады, не имеет оправданий. |
It is a fact that that blockade is causing huge material loss and economic damage to Cuba. |
Безусловно, эта блокада приводит к огромным материальным потерям и наносит колоссальный экономический ущерб Кубе. |
Recently, we have witnessed yet again the tremendous damage that can be inflicted on development by natural and man-made disasters. |
В последнее время мы лишний раз смогли убедиться в том, какой колоссальный ущерб развитию наносят стихийные и техногенные бедствия. |
It also resulted in the loss of hundreds of lives and caused widespread damage to the infrastructure of these States. |
Он также привел к гибели сотен людей и нанес широкомасштабный ущерб инфраструктуре этих государств. |
Furthermore, through preventive measures, we are working to minimize the material damage caused by such phenomena. |
Кроме того, посредством превентивных мер мы стремимся минимизировать материальный ущерб, наносимый таким явлением. |