In August and September 2008, Haiti was hit on numerous occasions by hurricanes resulting in significant damage to a country that is already extremely impoverished. |
В августе и сентябре 2008 года через территорию Гаити прошло множество ураганов, причинивших серьезный ущерб этой стране, которая уже и так находится в крайне тяжелом положении. |
This system will allow the country to prevent damage that geomagnetic phenomena can cause to telecommunications systems, geo-positioning systems and the electrical energy supply. |
Эта система позволит стране предотвращать ущерб, который могут причинить геомагнитные явления системам связи, геопозиционирования и подачи электроэнергии. |
Volcanic activity and hurricane damage, the resultant movement of population and commercial centres and the attendant socio-economic difficulties continue to create tremendous difficulties for Montserrat. |
Вулканическая активность и ущерб от ураганов, вызванные ими перемещения населения и переезды коммерческих центров наряду с сопутствующими трудностями социально-экономического характера по-прежнему создают для Монтсеррата огромные проблемы. |
The exchange of ballast water beyond areas of national jurisdiction can help prevent the introduction of invasive species in coastal waters, where they could otherwise cause significant damage. |
Замена балластных вод в районах за пределами национальной юрисдикции может способствовать предотвращению привнесения инвазивных видов в прибрежные воды, где они в противном случае способны нанести существенный ущерб. |
Her delegation would prefer to limit the definition of "disaster" to natural disasters that caused loss of life, property damage or environmental degradation. |
Делегация страны оратора предпочла бы ограничить определение "бедствия" стихийными бедствиями, которые влекут за собой гибель людей, имущественный ущерб или ухудшение состояния окружающей среды. |
The impact was especially notable with regard to the pollution of water and rivers, since the damage could be irreversible. |
Это особенно заметно проявляется в загрязнении водных ресурсов, в частности рек, поскольку наносимый ущерб может стать необратимым. |
More than 7,000 major disasters have been recorded since 1970, causing at least $2 trillion in damage, killing at least 2.5 million people and adversely affecting the lives of countless others. |
С 1970 года зарегистрировано более 7000 стихийных бедствий, в результате которых был нанесен ущерб в размере не менее 2 трлн. долл. США, погибло по крайней мере 2,5 миллиона человек, а еще множество людей в той или иной степени пострадали. |
Growth and yield reduction and foliage damage, climatic factors, exceedance of selected AOT values |
Сокращение роста и урожайности и ущерб, наносимый листве, климатические факторы, превышение отдельных значений АОТ |
In the past 10 years, the proliferation of conflicts had resulted in frequent recourse to sanctions, which had inflicted collateral damage on third States. |
В последние 10 лет распространение конфликтов обусловило частое применение санкций, в результате которых одновременно причиняется ущерб третьим государствам. |
During the reporting period, the secondary environmental impacts of natural disasters, such as disaster waste and damage to critical infrastructure, continued to exacerbate humanitarian crises. |
В течение отчетного периода вторичные экологические последствия стихийных бедствий, к которым относятся, например, образовавшийся после разрушений мусор и нанесенный ущерб жизненно важным объектам инфраструктуры, еще больше обостряли гуманитарные кризисы. |
In 2008, Cuba was strongly affected by three intense hurricanes and two tropical storms, which caused significant damage to the economy, social facilities and housing. |
В 2008 году Куба серьезно пострадала от трех разрушительных ураганов и двух тропических штормов, которые причинили значительный ущерб экономике, социальным структурам и жилому фонду. |
The countries that harmed other peoples during the colonial era should pay compensation for the damage and suffering inflicted under their colonial rule. |
Страны, которые причинили ущерб другим народам в колониальную эпоху, должны выплачивать компенсацию за нанесенный ущерб и причиненные страдания под их колониальным господством. |
Similarly, Governments of the G-20 countries agreed that they had a "collective responsibility to mitigate the social impact of the crisis to minimize long-lasting damage to global potential". |
Правительства стран - членов Группы 20 также согласились с тем, что они несут «коллективную ответственность за смягчение социальных последствий этого кризиса с целью свести к минимуму ущерб для глобального потенциала в долгосрочной перспективе». |
An increase in extreme weather events will cause damage to urban infrastructure, and a rise in sea levels will begin to threaten coastal cities throughout the world. |
Повышение частоты экстремальных погодных ситуаций нанесет ущерб городской инфраструктуре, а повышение уровня моря начнет угрожать прибрежным городам по всему миру. |
Substantial damage to coral reefs, reduced species biodiversity and fish yields from reefs |
Значительный ущерб коралловым рифам, уменьшение видового биоразнообразия и сокращение продуктивности рыбного промысла в рифовых зонах |
IDF retaliated with a significant number of air strikes and artillery, mortar and tank fire, causing extensive damage to a number of Hizbollah positions. |
ИДФ ответили существенным числом ударов с воздуха, артиллерийским, минометным и танковым огнем, нанеся существенный ущерб ряду позиций «Хезболлы». |
Generally, settlements cannot even provide for the water management aspects of a healthy environment and the prevention of water damage. |
Населенные пункты в целом не в состоянии даже наладить такой режим водопользования, который не наносил бы ущерб окружающей среде и людям. |
An accident would cause grave damage to the ecosystem of the Danube, and Romania and Ukraine might be affected by the air path. |
Любая авария на нем причинит серьезный ущерб экосистеме Дуная, а Румыния и Украина могут оказаться затронутыми в результате переноса загрязнителей по воздуху. |
Thus it provided a means to assess the effect of climate change on damage and recovery of ecosystems. |
Таким образом, это дает возможность произвести оценку воздействия изменения климата на ущерб, наносимый экосистемам, и их восстановление. |
Hurricane Wilma and Tropical Storm Alpha were responsible for most of the casualties and for causing severe damage to houses, schools, infrastructure and agriculture. |
Большинство из этих жертв, равно как и большой ущерб домам, школам, объектам инфраструктуры и сельскому хозяйству были причинены ураганом «Вилма» и тропическим штормом «Альфа». |
The production and use of POPs as well as their presence in the biosphere are causing serious damage to human health and the environment. |
Производство и применение СОЗ, а также их присутствие в биосфере наносят серьезный ущерб здоровью человека и окружающей среде. |
The World Bank had estimated the damage at US$ 203 million, or one per cent of Lebanon's annual GDP for 2006, not including health, environmental and clean-up costs. |
По оценкам Всемирного банка, причиненный ущерб составил порядка 203 млн. долл. США или один процент годового ВВП Ливана в ценах 2006 года, причем эта цифра не включает издержки, связанные со здоровьем населения, окружающей средой и удалением загрязняющих веществ. |
He said that the damage included startling figures on civilian causalities and the destruction of the infrastructure including roads, bridges, homes, schools, hospitals and power plants. |
Он отметил, что причиненный ущерб включает в себя огромное число жертв среди гражданского населения и разрушение объектов инфраструктуры, в том числе дорог, мостов, домов, школ, больниц и электростанций. |
Issue: Transport is a leading source of GHG emissions and also produces significant air pollution, which can seriously damage human health and ecosystems. |
Транспорт, будучи основным источников выбросов ПГ, кроме того, вызывает значительное загрязнение воздуха, которое может причинить серьезный ущерб здоровью людей и экосистемам. |
One possible motive is the intent to spread fear among the population, destabilize the security situation and cause damage to infrastructure. |
Одним из возможных мотивов является намерение посеять страх среди населения, дестабилизировать обстановку в плане безопасности и нанести ущерб объектам инфраструктуры. |