Transboundary damage caused by any benign activity, such as the storage of water in dams, could also be covered in the draft principles. |
Кроме того, проекты принципов могут также охватывать трансграничный ущерб, причиненный любой правомерной деятельности, такой, как хранение воды в плотинах. |
It must be borne in mind here that operators must be genuinely capable of restricting the damage if they are to be assigned any meaningful task. |
Следует принимать во внимание в данном случае, что операторы должны реально быть способны ограничивать ущерб, если на них будет возложена сколь-нибудь предметная задача. |
Opting exclusively for the State where the damage was caused is also the simplest option from the point of view of enforcement of judgments. |
Исключительный выбор в пользу государства, где был причинен ущерб, также является самым простым вариантом с точки зрения исполнения судебных решений. |
While the damage to oil infrastructure was limited, a return to former levels of oil production and exports may take several months. |
Хотя ущерб, нанесенный инфраструктуре нефтедобывающей промышленности, был ограниченным, выход на прежний уровень добычи и экспорта нефти может занять несколько месяцев. |
The resulting oil spill, regarded as the worst in history, caused considerable damage to wildlife and marine ecosystems in the Persian Gulf. |
В результате образовавшегося разлива нефти, который считается самым пагубным в истории, был причинен значительный ущерб дикой природе и морским экосистемам Персидского залива. |
The destructive power of such weapons and the damage that they can do extend far beyond the conflicts that gave rise to them. |
Разрушительная сила такого оружия и ущерб, который оно может причинить, выходят далеко за рамки конфликтов, в ходе которых они применяются. |
However, the State party finds that it must be left to the individual State party to determine the detailed procedural rules and rules of substance for awarding compensation for non-pecuniary damage. |
Однако, по мнению государства-участника, необходимо предоставить отдельным государствам-участникам возможность определять подробные процессуальные и материальные нормы рассмотрения дел о предоставлении компенсации за нематериальный ущерб. |
At all times during such operations, the multinational forces strive to minimize any collateral damage and to avoid harm to the civilian population. |
Всегда в ходе таких операций многонациональные силы стремятся свести к минимуму любой побочный ущерб и избежать нанесения вреда гражданскому населению. |
However, he felt that the damage could be limited if a large number of countries were to repudiate debt at the same time. |
Однако он считает, что ущерб такого рода может быть ограничен в том случае, если от уплаты долгов откажется одновременно большое число стран. |
Furthermore, only persons entitled under the law of the State in which the damage is suffered may take these measures. |
Кроме того, такие меры могут принимать только лица, наделенные таким правом согласно законодательству государства, в котором причинен ущерб. |
However, he also ruled that the claim for negligence for damage other than to land could proceed. |
Вместе с тем он постановил, что требование за причиненный в связи с неосторожностью ущерб, помимо ущерба территории, может быть рассмотрено. |
This cover at the discretion of the State concerned need not provide for liability for pollution damage wholly caused by an act of sabotage or terrorism. |
Благодаря этому соответствующее государство, по своему усмотрению, может не устанавливать ответственность за ущерб от загрязнения, всецело вызванного актом саботажа или терроризма. |
The destruction of homes and of property has reached unprecedented proportions, damage is being done to agricultural objects, and the predatory exploitation of natural resources continues. |
Беспрецедентные масштабы приобретает снос домов и уничтожение имущества, наносится ущерб сельскохозяйственным угодьям и продолжается хищническая эксплуатация природных ресурсов. |
This underlines the importance of environmental protection for the international community at all times, with an emphasis on allocating liability for the damage caused and for the consequences of it. |
Это подчеркивает важность постоянной защиты окружающей среды для международного сообщества и делает акцент на распределении ответственности за причиненный ущерб и его последствия. |
The shipper is strictly liable for loss, damage or delay as a result of a breach of its obligation to so inform the carrier. |
Грузоотправитель несет строгую ответственность за ущерб, повреждение или задержку, произошедшие в результате невыполнения им своего обязательства по информированию перевозчика. |
Not all proceeds are reported, detected or counted, and loss calculations may include indirect costs, which one commercial source described as "collateral damage" from fraud. |
Не о всех доходах сообщается, не все доходы выявляются или подсчитываются, а подсчеты размера потерь могут включать косвенные издержки, которые один из коммерческих источников охарактеризовал как "сопутствующий ущерб" от мошенничества. |
However, full reparation was only possible where the damage could be clearly quantified, which would not normally be the case with internationally wrongful acts. |
Однако полное возмещение возможно лишь в том случае, если ущерб поддается четкому количественному определению, чего обычно не происходит в случае международно противоправных деяний. |
According to most textbooks on international law, there was no material reparation for moral damage suffered by States, merely satisfaction. |
Согласно большинству учебников по международному праву, моральный ущерб, понесенный государством, может покрываться не материальным возмещением, а лишь сатисфакцией. |
The Hein case concerned a claim for reparation for damage suffered by Hein, a British, but formerly German national. |
Дело Хейна касалось иска о возмещении за ущерб, причиненный британцу Хейну, который ранее был гражданином Германии. |
The withholding of such a large proportion of the Organization's budget could seriously damage the United Nations and its ability to carry out its mandates. |
Удержание такой большой части бюджета Организации может нанести серьезный ущерб Организации Объединенных Наций и ее способности выполнять свои мандаты. |
Once damage had occurred, however, State responsibility or civil liability or both might come into play. |
Однако если ущерб имел место, то задействуется ответственность государства или гражданская ответственность или их сочетание. |
In cases where a State complied with its duties of due diligence, yet damage occurred nevertheless, the operator should accept the liability. |
В случаях, когда государство выполнило свою обязанность проявлять должную осмотрительность, а ущерб, тем не менее, произошел, оператор должен брать на себя гражданскую ответственность. |
It was suggested that the term "moral damage" in paragraph 1 should be defined. |
Было высказано предложение о необходимости определения термина «моральный ущерб». |
It is the prayer of humankind that this belated momentum has not come too late to reverse the damage already inflicted on our planet. |
Теперь человечество молится о том, чтобы этот запоздалый импульс не оказался слишком поздним для того, чтобы обратить вспять уже нанесенных нашей планете ущерб. |
The Government of the United Kingdom notes that the draft principles are applicable in cases where the transboundary damage reaches the threshold of "significant" harm. |
Правительство Соединенного Королевства отмечает, что проекты принципов применимы в случаях, когда трансграничный ущерб достигает порога «значительного» вреда. |