The damage done to our coastline and coral reefs illustrates the potential threats that flow from the phenomenon of global warming. |
Ущерб, причиненный нашей береговой линии и коралловых рифам, служит свидетельством потенциальных угроз, вызванных явлением глобального потепления. |
Such concerns, however, must not be a reason for excessive use of force that brings damage to innocent civilians. |
Однако такие соображения не должны быть причиной чрезмерного применения силы, которая причиняет ущерб ни в чем не повинным гражданским лицам. |
Every year, natural disasters cause severe damage to agriculture, the environment and the entire economy of countries such as ours. |
Ежегодно стихийные бедствия наносят серьезный ущерб сельскому хозяйству, окружающей среде и в целом экономике таких стран, как наша. |
The wider damage caused to sustainable development and to our collective effort to maintain international security and stability are well understood. |
Более широкий ущерб, наносимый устойчивому развитию и нашим коллективным усилиям по поддержанию международной безопасности и стабильности, вполне понятен. |
We believe that the complete elimination of these weapons is imperative; they can only bring irrevocable damage to humankind and Mother Earth. |
Мы считаем, что полная ликвидация этого оружия является настоятельной необходимостью; оно может лишь причинить непоправимый ущерб человечеству и нашей планете. |
Coca production caused significant deforestation and soil erosion, resulting in irreparable damage to the Amazon rainforest and thus contributing to global warming. |
Выращивание коки вызывает обширное обезлесивание и эрозию почв, что в результате наносит необратимый ущерб тропическим лесам Амазонии и таким образом способствует глобальному потеплению. |
The Special Rapporteur underlines that the damage caused by State practices in the past also needs to be rectified. |
Специальный докладчик подчеркивает, что необходимо также исправить тот ущерб, который был нанесен действиями государства в прошлом. |
The damage caused through deforestation in areas being utilized for illicit crop cultivation was highlighted. |
Было обращено внимание на ущерб, наносимый районам культивирования запрещенных культур в результате обезлесения. |
Children and young people today are exposed to noise that causes hearing damage to an unprecedented extent. |
В настоящее время дети и молодежь подвергаются сильному шумовому воздействию, которое наносит беспрецедентный ущерб слуховому аппарату. |
Cleaning could, if performed improperly, cause damage to buildings equivalent to many years of corrosion. |
Очистка может, при неправильном исполнении, нанести ущерб зданию, сравнимый с многолетней коррозией. |
The storms caused severe flooding and damage to the Islands' infrastructure. |
Штормы вызвали сильнейшее наводнение и нанесли ущерб инфраструктуре островов. |
In addition, the embargo has caused huge material losses and economic damage to the people of Cuba. |
Кроме того, блокада является причиной колоссальных материальных потерь и причиняет большой экономический ущерб народу Кубы. |
Unilateral actions could damage the financial services sector of CARICOM member States. |
Односторонние действия могут нанести ущерб сектору финансовых услуг государств - членов КАРИКОМ. |
Airborne emissions of pollutants can lead to damage at large distances from the emission source while undergoing chemical reactions that are detrimental from an environmental perspective. |
Поступающие в воздушную среду выбросы загрязнителей могут наносить ущерб на большом расстоянии от источника выбросов, вступая в химические реакции, которые оказывают пагубное воздействие на окружающую среду. |
Cleaning, if done incorrectly, might cause damage to buildings that was equivalent to many years of corrosion. |
Очистка, если она выполнена неправильно, может причинить такой ущерб зданиям, который будет эквивалентен многим годам коррозии. |
The damage to infrastructure is already estimated at billions of dollars and will severely hamper an early economic recovery of Lebanon from this conflict. |
Ущерб, причиненный инфраструктуре, уже оценивается миллиардами долларов и будет серьезно препятствовать быстрому восстановлению экономики Ливана после этого конфликта. |
UNIFIL very fortunately did not suffer casualties but a number of positions sustained significant material damage. |
К счастью, ВСООНЛ не понесли потерь, однако ряду позиций причинен значительный материальный ущерб. |
The damage to essential infrastructure, residential housing and the economy is severe. |
Основным объектам инфраструктуры, жилым домам и экономике нанесен серьезный ущерб. |
Although no injuries were reported, significant damage was done to the Executive Mansion. |
Хотя сообщений о раненых не поступало, президентской резиденции был нанесен значительный ущерб. |
Approximately 99 schools suffered damage from the conflict to varying degrees, including from rocket attacks. |
В ходе конфликта, в том числе в результате ракетных обстрелов, причинен разной степени ущерб школам. |
Burning white phosphorus-impregnated wedges falling within the school compound set fire to a classroom and caused other damage. |
Горящие пропитанные белым фосфором клинья, которые падали на территорию школы, вызвали пожар в одной из классных комнат и причинили иной ущерб. |
The Board found that the firing caused damage to an UNRWA vehicle, which was carrying international and national United Nations personnel. |
Комиссия установила, что обстрел причинил ущерб автомашине БАПОР, в которой находились международные и национальные сотрудники Организации Объединенных Наций. |
Like most countries emerging from the ravages of conflict, Guinea-Bissau's infrastructure has experienced significant damage or fallen into disrepair. |
Как и во многих странах, переживших разрушительные последствия конфликта, инфраструктуре в Гвинее-Бисау был нанесен значительный ущерб, а некоторые ее элементы были полностью разрушены. |
During the events in N'Djamena early in February 2008, there was considerable collateral damage in the Chadian capital. |
В ходе событий в Нджамене, произошедших в первые дни февраля 2008 года, столице Чада был причинен значительный сопутствующий ущерб. |
These attacks caused four deaths, injured another 15 people and inflicted significant damage to housing and office facilities in the International Zone. |
В результате этих нападений погибло 4 человека, было ранено еще 15 человек и был нанесен значительный ущерб жилым и служебным зданиям в пределах международной зоны. |