| Economic damage caused by natural disasters: 10 most affected countries | Экономический ущерб от бедствий, вызванных опасными природными явлениями, в 10 наиболее сильно пострадавших странах |
| This massive relocation has caused permanent and enormous damage to our ancestors and their descendants on every continent bordering the Atlantic. | Это массовое переселение нанесло огромный непоправимый ущерб нашим предкам и их потомкам на каждом континенте, граничащем с Атлантикой. |
| Potentially, that could cause massive damage to some of the key urban centres of our global civilization. | Это может нанести обширный потенциальный ущерб некоторым ключевым городским центрам нашей глобальной цивилизации. |
| Those who are the largest producers of greenhouse gases must bear responsibility for the damage they are causing to the global environment. | Наиболее крупные производители парниковых газов должны нести ответственность за ущерб, который они причиняют глобальной окружающей среде. |
| Chernobyl's direct damage in Belarus alone is equivalent to 35 annual national budgets. | Только прямой ущерб, нанесенный Беларуси Чернобыльской трагедией, составил 35 годовых бюджетов страны. |
| Previously, this Article regulated the "responsibility for damage done by a state official". | Ранее этой статьей регулировалась "ответственность за ущерб, причиненный государственным должностным лицом". |
| Compensation was also awarded for damage caused by the use of excessive force on the part of the police. | Компенсация также выплачивается за ущерб, причиненный вследствие применения чрезмерной силы со стороны полиции. |
| Full compensation is paid by the State for the damage caused to a person by unlawful conviction or unlawful prosecution. | Причиненный гражданину незаконным осуждением и незаконным привлечением к уголовной ответственности ущерб возмещается государством в полном объеме. |
| Considering ERW the obligation to minimize collateral damage becomes of great importance. | С учетом ВПВ большое значение приобретает обязательство минимизировать сопутствующий ущерб. |
| The incidental loss of life or injury and collateral damage must be carefully considered. | Надо тщательно рассматривать случайные людские потери или ранения и сопутствующий ущерб. |
| This is meant as unavoidable damage to civilian personnel or property while attacking a military objective. | Под этим подразумевает неизбежный ущерб гражданскому контингенту или имуществу при поражении военного объекта. |
| The Claimant seeks compensation for damage to buildings owned by the Border Guard in the Eastern and Northern Provinces. | Заявитель испрашивает компенсацию за ущерб зданиям пограничных войск в восточной и северной провинциях. |
| The Panel found that the damage to such buildings is, in principle, compensable. | Группа постановила, что ущерб таким зданиям в принципе подлежит компенсации. |
| This was because the local communities had learned how to prevent most of the damage caused by such natural phenomena. | Это объяснялось тем, что местные общины научились предотвращать основной ущерб, наносимый такими природными явлениями. |
| The definition of damage contained in Article I of the Liability Convention was viewed, in general, as acceptable. | Определение понятия "ущерб", содержащееся в статье I Конвенции об ответственности, было сочтено в целом приемлемым. |
| Although the economic damage has been significant, the sorrow and mourning are truly immeasurable. | Причинен значительный экономический ущерб, но никому подсчету не поддаются горе и скорбь. |
| The damage is measured not only in the loss of thousands of lives and major losses to the international economy and finance. | Ущерб исчисляется не только гибелью тысяч людей и серьезным уроном для международной экономики и финансов. |
| Children born and raised in violent homes are prone to violence themselves and suffer from physiological and psychological damage. | Дети, рожденные и воспитанные в семьях, где есть место насилию, сами склонны к насилию, и им также наносится физиологический и психологический ущерб. |
| The Claimant asserts that the damage did not affect its normal operation. | Заявитель утверждает, что этот ущерб не сказался на ее обычном использовании. |
| About 100 inmates barricaded themselves inside the prison and in that connection committed extensive malicious damage. | Около 100 заключенных забаррикадировались внутри тюрьмы и затем злонамеренно причинили значительный ущерб. |
| Practices that damage regional security continue to be followed and tensions still exist, while practices interfering with the internal affairs of States persist. | По-прежнему используются методы, которые наносят ущерб региональной безопасности, и сохраняется напряженность; продолжается практика вмешательства во внутренние дела государств. |
| Although most of the homes were uninhabited at the time, property damage was extensive. | Хотя в тот момент в большинстве домов не было жителей, ущерб, нанесенный собственности, является значительным. |
| Our fear, which we have expressed previously, is that the end result may damage UNCITRAL's international standing and future influence. | Наши опасения, которые мы выражали ранее, заключаются в том, что конечный результат может нанести ущерб международной репутации ЮНСИТРАЛ и ее будущему влиянию. |
| Additionally, substantial damage to homes, roads and bridges in the area has been inflicted. | Существенный ущерб нанесен также домам, дорогам и мостам в этом районе. |
| The state also prohibits those activities that are detrimental to morality or cause damage to the personality and the fine traditions of the Vietnamese people. | Государство также запрещает такие действия, которые наносят ущерб нравственности или личности человека и прекрасным традициям вьетнамского народа. |