The real collateral damage of many conflicts over the past five years lies in the breakdown of basic services and infrastructure as well as in the disruption or loss of livelihoods. |
Реальный сопутствующий ущерб в ходе многих конфликтов в последние пять лет заключается в разрушении сферы базовых услуг и инфраструктуры, а также во временной или полной утрате источников средств к существованию. |
The Panel considers that this amount constitutes appropriate compensation for damage to or depletion of natural resources, in accordance with paragraph 35(e) of Governing Council decision 7. |
Группа считает, что эта сумма позволяет надлежащим образом компенсировать ущерб, причиненный природным ресурсам, или их истощение в соответствии с пунктом 35 е) решения 7 Совета управляющих. |
In the view of the Panel, the evidence provided by Jordan is not sufficient to demonstrate that damage at the five springs was attributable to the presence of refugees. |
По мнению Группы, представленные Иорданией доказательства недостаточны для подтверждения того, что ущерб, причиненный пяти пресноводным источникам, можно соотнести с присутствием беженцев. |
However, Saudi Arabia has not proposed a compensatory project directly related to this claim unit and it does not seek a specific amount as compensation for the damage. |
Однако непосредственно в связи с этой подпретензией Саудовская Аравия не предложила компенсационного проекта и не ходатайствует о получении какой-то конкретной суммы в качестве компенсации за ущерб. |
And while the damage from disorderly exchange rate behaviour has been limited for those economies, this has not been the case for debtor developing countries, which depend more heavily on trade and whose borrowing profile exposes them to greater currency risk. |
И если для этих стран ущерб от беспорядочных изменений обменных курсов был ограниченным, то в развивающихся странах-должниках дело обстояло по-иному, поскольку они сильнее зависят от торговли, а структура их заимствований порождает для них более значительный валютный риск. |
Further analysis revealed that dual-use equipment and materials subject to monitoring have been removed totally from 52 sites, and partially from 44 sites which suffered less damage. |
Дальнейший анализ показал, что оборудование и материалы двойного назначения, подпадающие под действие режима наблюдения, были перемещены полностью из 52 объектов и частично из 44 объектов, которым был причинен меньший ущерб. |
While the daily rate of casualties from fighting has declined in recent months, the damage to the social and economic fabric in Darfur and the longer-term costs of this conflict are steadily becoming clearer. |
Хотя число жертв вооруженных столкновений, регистрируемых каждый день, в последние месяцы сократилось, ущерб социально-экономическим структурам в Дарфуре и долгосрочные издержки этого конфликта становятся все более ясными. |
Other draft regulations pertaining to transport safety and waste management are in the process of being finalized. The draft law on civil liability in case of nuclear damage, meanwhile, was adopted on 20 January 2005. |
В стадии завершения находятся и другие законопроекты, касающиеся обеспечения безопасности транспортировки и утилизации отходов, а 20 января 2005 года был принят закон о гражданской ответственности за ядерный ущерб. |
Those blocking progress must be made to understand that the inertia in the CD is doing damage to both their own security and to our common security. |
Тем, кто блокирует успешный ход работы, необходимо дать понять, что бездействие на Конференции по разоружению причиняет ущерб как их собственной безопасности, так и нашей общей безопасности. |
Recent reports by the World Bank and the United Nations show that construction has dramatically increased such damage in communities along its route, primarily through the loss of, or severely limited access to, land, jobs and markets. |
Согласно недавним докладам Всемирного банка и Организации Объединенных Наций, строительство резко усугубило такой ущерб в общинах, расположенных вдоль линии прохождения Барьера, прежде всего в силу утраты или существенного ограничения доступа к земле, рабочим местам и рынкам. |
According to article 54: Civil proceedings may be brought before a court hearing a criminal case against an insured person in order to claim compensation for damage arising from the crime. |
Статья 54 гласит: В суде, проводящем разбирательство по уголовному делу, может возбуждаться гражданский иск против застрахованного лица с целью истребования компенсации за ущерб, причиненный в результате совершения преступления. |
Another suggestion was that recommendation Z should include a provision whereby protection would be afforded to third parties that suffered damage after reasonably relying on notices with an erroneous statement of the maximum amount of the secured obligation or the duration of the registration. |
Было также предложено включить в рекомендацию Z положение, предусматривающее защиту третьих сторон, которые понесли ущерб, разумно положившись на уведомления, содержащие ошибочное указание максимальной суммы обеспеченного обязательства или срока действия регистрации. |
89 In quite some cases, however, the Court found that the finding of a violation constituted in itself sufficient compensation for any non-pecuniary damage suffered by the applicant. |
89 Тем не менее в достаточно большом числе случаев Суд решал, что признание факта нарушения само по себе представляет собой достаточную компенсацию за любой нематериальный ущерб, понесенный истцом. |
From a legal point of view, these provisions apply to military planners when they assess the humanitarian damage that may result from the direct impact of the use of a specific weapons system. |
С юридической точки зрения эти положения применяются к военным планирующим органам, когда последние оценивают гуманитарный ущерб, который может произойти в результате прямого эффекта применения конкретной оружейной системы. |
At the same time, a future status process without adequate progress on standards could damage efforts to enhance respect for the rule of law, which would affect all the people of Kosovo - irrespective of ethnic belonging. |
В то же время без должного прогресса в деле осуществления стандартов процесс определения будущего статуса может нанести ущерб усилиям, направленным на укрепление правозаконности, что может отразиться на всем населении Косово, независимо от его этнической принадлежности. |
Explosives are defined to include any weapons or device capable of causing death, serious bodily injury or property damage through the release of toxic chemicals, biological agents, radiation or radioactive materials. |
К взрывчатым веществам относится любое оружие или устройство, способное причинить гибель или серьезное физическое увечье человеку или нанести ущерб имуществу посредством выброса токсичных химических веществ, биологических агентов или выпуска радиации или радиоактивного материала. |
While CARICOM appreciated the steps undertaken by States to prevent the likelihood of accidents, it could not overstate the damage that would be done to the ecosystems and economies of its countries should an accident occur. |
КАРИКОМ высоко оценивает шаги, предпринимаемые государствами в целях предотвращения возможных аварий, но вместе с тем невозможно представить себе огромный ущерб, который может быть нанесен экосистеме и экономике входящих в него стран в случае аварии. |
Each individual is responsible for the damage he or she causes, not only through an act, but also through negligence or carelessness. |
Любое лицо несет ответственность за ущерб, причиненный им не только в результате действия, но и в результате халатности или неосторожности . |
Article 6 of CERD obliges States parties to provide for effective remedies and for the right to seek just and adequate reparation or satisfaction for damage resulting from acts of racial discrimination. |
Согласно статье 6 КЛРД государства-участники обязуются обеспечивать эффективные средства защиты, а также право предъявлять иски о справедливом и адекватном возмещении или удовлетворении за любой ущерб, понесенный в результате расовой дискриминации. |
In northern Mitrovica yesterday, a hand grenade exploded near a court building of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, causing damage to UNMIK and Kosovo Police Service vehicles. |
Вчера в северной Митровице у здания суда Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово была взорвана ручная граната, в результате чего был нанесен ущерб автомашинам МООНК и Косовской полицейской службы. |
However, widespread preference was expressed for a general provision recognizing the right of any person to claim compensation where that person suffered loss or damage as a consequence of the breach of the contract of carriage. |
Однако широкое предпочтение было выражено подготовке общего положения, признающего право любого лица требовать компенсации в тех случаях, когда это лицо понесло убытки или ущерб вследствие нарушения договора перевозки. |
After discussion, the Working Group agreed that the examples mentioned above could be included in the draft Guide to illustrate the impact of lender's liability for damage caused by the encumbered assets on the availability and the cost of credit, without any recommendations in that respect. |
После обсуждения Рабочая группа решила, что вышеупомянутые примеры можно включить в проект руководства для иллюстрации воздействия ответственности заимодателя за ущерб, причиненный обремененными активами, на наличие и стоимость кредита, но не включать какие-либо рекомендации в этом отношении. |
Uganda and Rwanda had failed to comply with Security Council resolution 1304 (2000), which had urged them to make reparations for the loss of life and the property damage they had inflicted on the civilian population in Kisangani. |
Уганда и Руанда не выполнили резолюцию 1304 (2000) Совета Безопасности, в соответствии с которой они должны были предоставить возмещение за гибель людей и материальный ущерб, причиненный ими гражданскому населению в Кисангани. |
In this procedure, a mediator helps the parts to arrive at a solution, whereby the author of the infraction realizes the damage caused by his act and is involved in its reparation. |
В рамках этой процедуры посредник помогает сторонам придти к такому решению, при котором лицо, совершившее правонарушение, признает ущерб, причиненный его действиями, и участвует в его возмещении. |
On 11 August, a UNAMID helicopter with one passenger and four crewmembers was shot at while flying from El Geneina to Kulbus and sustained minor damage. |
11 августа был обстрелян и понес незначительный ущерб вертолет ЮНАМИД с одним пассажиром и четырьмя членами экипажа на борту, летевший из Эль-Генейны в Кулбус. |