Algeria attached great importance to the Convention to Combat Desertification, given the serious damage caused by the phenomenon of desertification and drought. |
Алжир придает огромное значение Конвенции по борьбе с опустыниванием, учитывая серьезный ущерб, причиняемый явлениями опустынивания и засухи. |
While conflicts have caused much damage in other parts of the world, they have been truly devastating in Africa. |
Если в других регионах мира конфликты причинили огромный ущерб, то в Африке они были просто опустошительными. |
That would cause long-term damage to the productive capacity of the targeted country and to neighbouring countries that had commercial ties with it. |
Это причинило бы долгосрочный ущерб производительному потенциалу целевой страны и соседним странам, поддерживающим с ней торговые связи. |
They have caused untold economic and social damage and have adversely affected the continent's development. |
Они причинили ему неисчислимый социально-экономический ущерб и оказали негативное влияние на его развитие. |
As the Secretary-General has said, expulsions will cause irrevocable damage to humanitarian operations in the Sudan. |
Как заявил Генеральный секретарь, высылка нанесет непоправимый ущерб гуманитарным операциям в Судане. |
It is clear that the damage will only increase. |
Ясно, что ущерб будет лишь нарастать. |
Likewise, attacks against thermal power plants and associated facilities, particularly in urban areas, can cause significant collateral damage. |
Значительный параллельный ущерб могут также вызывать нападения на тепловые электростанции и связанные с ними объекты, особенно в городских районах. |
The sums that limit the liability for damage in the Czech Republic are considerably high. |
Пределы ответственности за ущерб в Чешской Республике слишком высоки: свыше 1,5 млрд. |
Sanctions cause enormous material damage and great economic and social harm to the civilian population of target countries and of neighbouring countries. |
Санкции приводят к огромным материальным убыткам и наносят колоссальный экономический и социальный ущерб гражданскому населению затрагиваемых стран и соседних стран. |
Reduce use of pesticides and fertilizers that damage the environment. |
Сокращение использования пестицидов и удобрений, наносящих ущерб окружающей среде. |
Compensation for damage is paid to the injured person. |
Возмещение за ущерб выплачивается лицу, которому был причинен вред. |
The operator that caused the damage shall be liable for it. |
Оператор, причинивший ущерб, несет ответственность за него. |
They conducted surveys and excavations and committed many acts of devastation in the occupied territory, causing tremendous damage to its antiquities. |
Они проводили обследования и раскопки и разрушили многие предметы и объекты на оккупированной территории, в результате чего историческим ценностям был нанесен огромный ущерб. |
A quick response from the police prevented any damage. |
Благодаря оперативным действиям полиции ущерб удалось предотвратить. |
As mentioned above, "damage" also covers compensation for impairment of the environment and that goes further than our internal legislation. |
Как было отмечено выше, термин "ущерб" также охватывает компенсацию за причинение вреда окружающей среде, что выходит за рамки нашего внутреннего законодательства. |
They include pollution, unsustainable exploitation of fisheries resources and damage from navigation activities. |
Они включают в себя загрязнение, нерациональное использование рыбных ресурсов и ущерб, наносимый судоходством. |
The persistence of violence has never before done so much damage to the peace process and the agreed basis of negotiation. |
Продолжающееся насилие повлекло за собой беспрецедентный по своим масштабам ущерб мирному процессу и подорвало согласованные основы для переговоров. |
The Damages Act shall be applied with respect to compensation for damage. |
В отношении компенсации за ущерб применяется закон об ущербе. |
One citizen was wounded, and serious damage was done to a number of dwellings. |
Один человек был ранен, и серьезный ущерб был причинен ряду жилых домов. |
Therefore, damage is not visible in this stage, despite the exceedance of the critical load. |
В связи с этим, несмотря на превышение критической нагрузки, ущерб на этой стадии не проявляется. |
The loss of children's lives is often simply dismissed as "collateral damage". |
Гибель детей зачастую просто списывается как "побочный ущерб". |
A strike shall be considered unlawful only when the strikers commit acts of violence against persons or cause substantial damage to property. |
Забастовка признается незаконной лишь в том случае, когда забастовщики совершают акты насилия против лиц либо наносят ущерб собственности . |
The costs to non-smokers clearly include health damage as well as nuisance and irritation from exposure to environmental tobacco smoke. |
Издержки для некурящих несомненно включают ущерб здоровью, а также неудобства и раздражение в результате пассивного курения. |
This would aggravate the damage to already weakened world trade, reducing its role in stimulating the recovery. |
Это может усугубить ущерб, наносимый и без того ослабленной мировой торговле, уменьшив ее роль в стимулировании оживления. |
The following year, hurricane Mitch ravaged the region, causing tremendous damage and suffering. |
В следующем году в регионе свирепствовал ураган «Митч», нанесший огромный ущерб и причинивший тяжелые страдания. |