On 7 July of this year Hurricane Bertha passed perilously close to Antigua and Barbuda, and our twin-island State sustained some damage. |
7 июля этого года ураган "Берта" прошел в опасной близости от Антигуа и Барбуды, и нашему государству, расположенному на островах-близнецах, был нанесен некоторый ущерб. |
The substantial progress reported in efforts to strengthen the existing regime of liability for nuclear damage should also be welcome as a positive step towards enhancing worldwide nuclear safety. |
Существенный прогресс, заявленный в усилиях по укреплению существующего режима ответственности за ядерный ущерб, также следует приветствовать в качестве позитивного шага в направлении укрепления ядерной безопасности в мире. |
However, the extensive damage resulting from the embargo and the aggression had adverse consequences for the labour market and brought the phenomenon of unemployment to the fore. |
Однако значительный ущерб, причиненный в результате эмбарго и агрессии, отрицательно сказался на состоянии рынка рабочей силы, важнейшим элементом которого стала безработица. |
The main subjects of training include liability for nuclear damage, safety of nuclear installations including safety culture, and physical protection of nuclear material. |
К числу основных тем, изучаемых в ходе подготовки, относятся ответственность за ядерный ущерб, безопасность ядерных установок, включая культуру безопасности, и физическая защита ядерных материалов. |
Some cause harm due to the discharge of polluting substances; others inflict a more insidious form of damage by disturbing the natural order and altering habitat. |
Ущерб от некоторых из них связан с выбросами загрязняющих веществ, тогда как другие наносят ущерб в менее явной форме путем нарушения естественного уклада и изменения среды обитания. |
Furthermore, under paragraph 3, they are liable for any damage which they may cause by their illicit acts. |
Кроме того, в соответствии с пунктом З они несут ответственность за ущерб, причиненный в результате их незаконных деяний. |
Besides reflecting the physical measure of exceedance of critical loads and levels, only crop and forest damage is included in the economic benefit assessment. |
В оценке экономических выгод, помимо физических показателей степени превышения критических нагрузок и уровней, отражается лишь ущерб, наносимый сельскохозяйственным культурам и лесам. |
Material damage has been enormous: entire housing estates have been destroyed, as well as schools and hospitals, industrial plants and communications infrastructure. |
Материальный ущерб огромный: разрушены целые жилые комплексы, а также школы и больницы, промышленные предприятия и инфраструктура связи. |
Five people were gravely and 6 lightly wounded and vast material damage was caused; |
Пять человек были ранены тяжело, шесть - легко, и был причинен огромный материальный ущерб; |
"The problem was that the fragmentation pattern was too large to sufficiently limit collateral damage and there was also the further problem of potential unexploded ordnance. |
"Проблема заключалась в том, что осколки разлетались по слишком большим площадям, чтобы можно было в достаточной степени ограничить связанный с этим ущерб, а кроме того существовала также проблема возможно неразорвавшихся боеприпасов". |
Lastly, it should be noted that Cameroonian law does not provide for any compensation for damage suffered as a result of arbitrary detention. |
Кроме того, следует отметить, что камерунское законодательство не предусматривает предоставление компенсации за ущерб, понесенный в случае незаконного заключения. |
In a concern to secure a fair compromise between military and humanitarian concerns, France is driven by a constant resolve to minimize collateral damage. |
Заботясь о соблюдении верного компромисса между военными и гуманитарными озабоченностями, Франция постоянно проникнута готовностью свести к минимуму сопутствующий ущерб. |
The war also exacted severe material damage, because hostilities often took on a pattern of looting and systematic burning of captured areas. |
В результате военных действий был также причинен серьезный материальный ущерб, поскольку в захваченных районах они зачастую сопровождались грабежами и многочисленными поджогами 10/. |
The parties are usually held liable for any loss or damage directly arising from the act or omission of an intermediary engaged to perform certain services. |
Стороны, как правило, несут ответственность за любые убытки или ущерб, непосредственно вытекающие из осуществления или неосуществления действий посредником, привлеченным для предоставления определенных услуг. |
Information provided by the Secretariat confirmed that the militia war that the country had suffered had inflicted serious damage on the population and led to great economic hardship. |
В информации, предоставленной Секретариатом, подтверждается, что в результате стычек с военизированными формированиями причинен серьезный ущерб населению страны и возникли большие экономические трудности. |
Liability can be limited so long as the carrier did not act with intent to cause damage, or recklessly. |
Могут быть установлены пределы ответственности, если только перевозчик не допускал действий с намерением причинить этот ущерб либо по самонадеянности. |
Occasional misuse may cause no permanent damage; continued misuse most certainly does and may be irreversible, leading to total forest loss. |
Отдельные злоупотребления не могут нанести постоянного ущерба; постоянный ущерб - это всегда результат систематических злоупотреблений, делающих процесс необратимым и ведущих к полному исчезновению лесов. |
Furthermore the damage to production and distribution facilities and offices caused by the hurricane was extensive. |
Был также нанесен значительный ущерб многочисленным предприятиям, магазинам и учреждениям. |
Gross domestic product growth of 8.1 per cent was recorded in 1994 and growth continued despite hurricane damage in 1995. |
В 1994 году был зарегистрирован рост валового национального продукта в размере 8,1%, и этот рост продолжается, несмотря на ущерб, нанесенный ураганом в 1995 году. |
British aircraft and damage caused, 23-30 November 1999 |
и Великобритании и причиненный ущерб, 23-30 ноября 1999 года |
It must be recognized that while the main objective is at least to sustain current production levels beyond phase V, irreparable damage is meanwhile being done to producing wells. |
Следует отметить, что, хотя основная задача заключается в том, чтобы по крайней мере сохранить на пятом этапе нынешний уровень добычи, продуктивным скважинам в то же время наносится непоправимый ущерб. |
Those attacks resulted in the deaths of 12 American nationals and over 250 other persons, as well as numerous serious injuries and heavy property damage. |
В результате совершенных нападений погибли 12 американских граждан и свыше 250 других лиц, большое число людей серьезно ранены, причинен значительный материальный ущерб. |
As for material damage, the preliminary assessment is as follows: |
По предварительной оценке, нанесен следующий материальный ущерб: |
That reparation be made for damage caused to the Congolese State, to its people, particularly the families affected, and to the airline. |
З) возместить ущерб, причиненный конголезскому государству, его народу, и в частности семьям пострадавших, и авиакомпании. |
Direct loss, damage, or injury (including death): |
Прямые потери, ущерб или вред (включая смерть): |