| Nearly all of the incidents resulted only in material damage. | Практически все эти инциденты повлекли за собой исключительно материальный ущерб. |
| In February, the number of security incidents, including hand grenade explosions increased, causing largely material damage only. | В феврале возросло количество инцидентов, связанных с обеспечением безопасности, в том числе случаев взрыва ручных гранат, повлекших за собой лишь материальный ущерб. |
| On the one hand, the activities associated with tourism could potentially damage the environment. | С одной стороны, деятельность, связанная с туризмом, может нанести ущерб окружающей среде. |
| In addition, fires broke out and significant material damage occurred at the three sites. | Кроме того, на всех трех позициях вспыхнул пожар, причинивший серьезный материальный ущерб. |
| Central Darfur was most affected, with substantial damage caused to the houses and shelters of an estimated 14,500 people. | Наиболее пострадал Центральный Дарфур, где серьезный ущерб был причинен жилью, по оценкам, 14500 человек. |
| These incidents have caused death, injury and damage to property in Lebanon. | В Ливане в результате этих инцидентов есть убитые и раненые, причинен материальный ущерб. |
| It could also damage the reputation of the Office within the Organization. | Оно также может нанести ущерб репутации Канцелярии в рамках Организации. |
| There was some damage, but no injuries. | Был причинен материальный ущерб, но из людей никто не пострадал. |
| Such conditions include natural disasters, hostile action and damage during transport or delays at customs. | Такие обстоятельства включают стихийные бедствия, враждебные действия и ущерб, причиненный во время транспортировки или задержек при таможенном оформлении. |
| However, no compensation shall be payable for smoke or heat damage, however caused. | Однако не возмещается ущерб от дыма или нагревания, каким бы образом он ни был причинен. |
| The attack also caused substantial damage to civilian property and businesses. | Это нападение также причинило существенный ущерб имуществу и частным предприятиям гражданских лиц. |
| In addition, 2 shells struck 2 homes in Kafr Killa, causing material damage. | Еще два снаряда попали в два дома в Кафр-Килле, причинив им материальный ущерб. |
| The explosion killed 6 civilians and injured 40 others and caused material damage to stores and vehicles. | В результате взрыва погибли 6 гражданских лиц, ранения получили 40 человек и был нанесен материальный ущерб складам и автотранспортным средствам. |
| The school also sustained significant damage. | Школе также был нанесен значительный ущерб. |
| Although floods cause damage to agriculture and infrastructure, they also provide opportunities for irrigation if they are properly managed. | Наводнения наносят ущерб сельскому хозяйству и инфраструктуре, однако при надлежащем контроле они также обеспечивают возможность орошения. |
| However, they ended up causing damage to third parties in the global financial system. | Тем не менее их действия в итоге нанесли ущерб третьим лицам в глобальной финансовой системе. |
| They inflicted a lot of damage by firing rocket-propelled grenades at some military facilities. | Выстрелами из гранатометов по некоторым военным объектам они нанесли большой ущерб. |
| They inflicted heavy damage on military installations by firing rockets. | Они производили ракетные обстрелы военных объектов, нанеся им огромный ущерб. |
| Three bullets hit the house; only material damage was caused. | Три пули попали в дом; был причинен только материальный ущерб. |
| But an assessment of the proportionality of these programmes must also take account of the collateral damage to collective privacy rights. | Однако при оценке соразмерности этих программ необходимо также принимать во внимание сопутствующий ущерб, который наносится коллективному праву на неприкосновенность личной жизни. |
| Such attacks had the potential to cause catastrophic damage. | Такие нападения могли нанести колоссальный ущерб. |
| However, overfishing continues to be a major problem and inappropriate fishing practices are causing damage to habitats and non-target species. | Вместе с тем, перелов по-прежнему представляет серьезную проблему, а применение ненадлежащих методов рыболовства наносит ущерб ареалам обитания и не являющимся объектом промысла видам. |
| Any abnormal and/or unusual cultural conditions, such as chemical damage, observed in the field are also recorded. | Также регистрируются любые аномалии и/или необычные условия произрастания культуры, такие как химический ущерб, выявленный на поле. |
| The notice must specify the damage sufficiently clearly. | В уведомлении должен быть достаточно ясно указан ущерб. |
| If a crash cannot be avoided, at least the road environment should be designed to minimise the damage. | Если избежать аварии невозможно, то по крайней мере на дороге должны быть созданы условия, позволяющие свести ущерб к минимуму. |