| It penalizes, through damage to the Organization, those Member States that abide by their obligations. | Это наносит ущерб Организации и ущемляет те государства-члены, которые выполняют свои обязательства. |
| Enormous damage has been caused to the health of the population and the natural environment. | Здоровью людей и природе был нанесен колоссальный ущерб. |
| All of these acts must be condemned unreservedly because they do enormous damage to the peace efforts. | Все эти акты должны быть решительно осуждены, поскольку они наносят огромный ущерб мирным усилиям. |
| Flooding caused extensive damage in Somalia and the Sudan. | Наводнения причинили значительный ущерб в Сомали и Судане. |
| The crisis, however, had left considerable damage in the international markets. It traumatized many market participants. | Однако в результате этого кризиса был причинен значительный ущерб международным рынкам и пострадали многие участники рынка. |
| They should also be systematically held accountable for damage caused to populations and States. | Кроме того, они должны систематически привлекаться к ответственности за ущерб, наносимый населению и государствам. |
| In this respect, it is important to emphasize the unshirkable responsibility of the colonial Powers for the damage caused by anti-personnel landmines. | В этой связи важно подчеркнуть сохраняющуюся ответственность колониальных держав за ущерб, наносимый противопехотными наземными минами. |
| Moreover they could inflict serious damage on the countries surrounding the targeted State. | Кроме того, они могут нанести серьезный ущерб странам, являющимся соседями той страны, против которой такие меры направлены. |
| We need to limit the damage now and start rebuilding as soon as we can. | Необходимо сегодня же ограничить причиняемый ущерб, и как можно скорее приступить к восстановительной работе. |
| More robust solar array designs (i.e. collector networks) can minimize the effects of damage from collisions with small particles. | Использование более прочных конструкций солнечных батарей (например, коллекторных систем) может свести к минимуму ущерб, наносимый в результате столкновения с мелкими частицами. |
| Anyone who, as a result of defamation, has suffered a true damage or loss of profit is entitled to claim compensation. | Любое лицо, которое в результате диффамации понесло реальный ущерб или утратило выгоду, имеет право требовать компенсацию. |
| In addition, given that these persons have suffered serious economic and often psychological damage, they need to be provided compensation. | Кроме того, учитывая тот факт, что эти лица понесли серьезный экономический, а зачастую и психологический ущерб, им необходимо предоставить компенсацию. |
| Nuclear tests which threaten and endanger regional stability and security also cause severe damage to environment and public health, which would affect future generations as well. | Ядерные испытания, которые создают угрозу и опасность для региональной стабильности и безопасности, наносят также серьезный ущерб окружающей среде и здравоохранению, что может отразиться и на будущих поколениях. |
| The German Government agrees that a State can claim reparation for the moral damage suffered by its nationals. | Правительство Германии согласно с тем, что государство может требовать возмещение за моральный ущерб, понесенный его гражданами. |
| In the Italian Government's view, damage should not be included among the elements of an internationally wrongful act. | По мнению правительства Италии, в число элементов международно-противоправного деяния не следует включать ущерб. |
| Two terms which also need preliminary mention are "injury" and "damage". | Двумя терминами, которые также необходимо упомянуть в предварительном порядке, являются "вред" и "ущерб". |
| There is also the question by what standard "damage" is to be measured. | Существует также вопрос о том, с помощью какого стандарта следует измерять "ущерб". |
| The question was whether Albania was responsible for damage to British ships which had struck the mines. | Вопрос заключался в том, ответственна ли Албания за ущерб, причиненный британским кораблям, которые подорвались на этих минах. |
| The same penalty shall be imposed on anyone who through some other means causes serious damage to industrial or commercial buildings or other installations. | Такому же наказанию подлежит любое лицо, которое каким-либо иным способом причиняет серьезный ущерб зданиям или другим промышленным или коммерческим сооружениям. |
| Most economic damage was reported in countries with high levels of human development. | Наибольший ущерб был, по сообщениям, нанесен странам с высоким уровнем развития человеческого потенциала. |
| More work, however, is obviously needed to bring further clarity and to overcome the damage incurred in April. | Однако, разумеется, необходимы новые усилия для того, чтобы еще больше прояснить положение и исправить ущерб, причиненный в апреле. |
| The term "damage" is employed to refer to the latter phase. | Для указания на последнюю фазу используется термин "ущерб". |
| For policy considerations, some liability regimes exclude damage to the property of the person liable. | По политическим соображениям некоторые режимы ответственности исключают ущерб имуществу несущего ответственность лица. |
| The glass door panel was smashed and other material damage was caused. | В ходе этого инцидента в двери было разбито стекло и причинен другой материальный ущерб. |
| It governs non-contractual liability for damage arising from the carriage of hazardous and noxious substances by sea as cargo, excluding certain radioactive materials. | Она регулирует недоговорную ответственность за ущерб, причиненный при перевозке опасных и вредных веществ, за исключением некоторых радиоактивных материалов. |