Английский - русский
Перевод слова Damage
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Damage - Ущерб"

Примеры: Damage - Ущерб
The arbitral court found that the damage caused by force majeure had to be borne by the party to whom the risk had passed, i.e., the respondent. Арбитражный суд счел, что ущерб, причиненный в результате форс-мажорных обстоятельств, должна нести сторона, на которую перешел риск, т.е. ответчик.
An article on State responsibility, as well as a number of definitions, including that of "damage", have already been agreed upon in the Ad Hoc Working Group. Специальная рабочая группа уже согласовала статью об ответственности государств, а также ряд определений, в том числе термина "ущерб".
The Conference also has on its agenda consideration of the establishment of an international Fund for immediate response measures in an emergency situation and for compensation for damage when the civil liability regime is unavailable or inadequate. В повестке дня Конференции фигурирует также рассмотрение вопроса об учреждении международного фонда для принятия срочных ответных мер в чрезвычайной ситуации и для компенсации за ущерб на случай отсутствия или неадекватности режима гражданской ответственности.
As a result of these acts of sabotage, the Republic has been deprived of its only source of natural gas for close to 200 days and the economy of the country has suffered incalculable damage. В результате этих подрывных актов республика оставалась без своего единственного источника природного газа почти 200 дней, что нанесло экономике страны неизмеримый ущерб.
Armour-piercing shells and various types of explosives, as well as tank movements, have caused extensive damage to the stone reliefs and other archaeological relics that have existed in the territory for thousands of years. Вследствие применения бронебойных снарядов и других видов взрывчатки, а также в результате движения танков причинен значительный ущерб каменным барельефам и другим археологическим реликвиям, которые в течение тысячелетий существуют на этой территории.
History had shown what damage could be done to the Organization by the withholding of payments or the lack of political will to fulfil the financial obligations derived from the Charter. Развитие событий показало, какой ущерб может быть нанесен Организации в результате невнесения платежей или отсутствия политической воли к выполнению финансовых обязательств по Уставу.
According to the most recent estimates, damage to the Cuban economy in 1993 alone as a direct result of the strengthening of the blockade amount to more than $970 million. Согласно самым последним оценкам, в результате непосредственного ужесточения блокады ущерб кубинской экономике лишь в 1993 году составил более 970 млн. долл. США.
Internationally, however, there have indeed been cases, as in Argentina, where a country owning satellite wreckage has cooperated in its recovery by offering payment and compensation for the damage caused by the object on falling to Earth. Однако, что касается других стран, то действительно имели место случаи, например в Аргентине, когда страна, чей спутник потерпел аварию, сотрудничала в его обнаружении и удалении и предлагала плату и компенсацию за ущерб, нанесенный падением объекта на Землю.
With regard to a concern expressed by the representative of Guatemala, he believed that article 7 was absolutely without prejudice to the general rule that a State causing damage in breach of due diligence would be internationally responsible for violation of an obligation of conduct. Что касается озабоченности, высказанной представителем Гватемалы, то оратор считает, что статья 7 не наносит абсолютно никакого ущерба общему правилу о том, что государство, наносящее ущерб из-за непроявления должной осмотрительности, будет нести международную ответственность за нарушение обязательства поведения.
The current wording of article 7, which included the concept of significant harm, was difficult for his delegation to accept, as damage that appeared to a rich country to be insignificant might seem tremendous to a poor country. Его делегации трудно согласиться с нынешней формулировкой статьи 7, которая включает в себя понятие значительного ущерба, поскольку ущерб, который представляется богатой стране незначительным, мог бы казаться огромным для бедной страны.
Mr. GUZMAN (Ecuador) quoted article 23 of the Constitution, which required the State and other public-sector bodies to compensate private individuals for any loss or damage suffered as a consequence of the acts of their officials and employees in the performance of their duties. Г-н ГУСМАН (Эквадор) цитирует статью 23 Конституции, которая требует от государства и органов государственного сектора выплаты компенсации частным лицам за любые убытки или ущерб, понесенные в результате действий их должностных лиц и служащих при выполнении ими своих служебных обязанностей.
cause superfluous injury and unnecessary suffering, indiscriminately damage civilians or civilian objects as well as military objectives. причинять неизбирательный ущерб гражданским лицам или гражданским объектам, а также военным целям.
Thus, the Court has stated that the said provision does not prohibit the Contracting States from making the award of compensation dependent upon the ability of the person concerned to show damage resulting from the breach. Так, Суд отметил, что данное положение «не запрещает Договаривающимся государствам ставить выплату компенсации в зависимость от способности соответствующего лица продемонстрировать ущерб, понесенный в результате нарушения.
Those Member States which relished the opportunity to embarrass or abuse the United States in public could do as they pleased; however, it was unacceptable for them to do real damage to the United Nations in the process. Те государства-члены, которые получают удовольствие от возможности поставить Соединенные Штаты Америки в неловкое положение или публично издеваться над ними, могут поступать, как им нравится; однако неприемлемо, чтобы в процессе этого они действительно нанесли ущерб Организации Объединенных Наций.
As in Europe, so in other parts of the world: a good knowledge of the location of sensitive areas and of the threshold deposition values above which damage occurs (the critical load) would allow measures to be taken before problems attain serious proportions. Как в Европе, так и в других регионах мира хорошее знание местонахождения уязвимых районов и пороговых значений отложений загрязнителей, при превышении которых будет нанесен ущерб (критическая нагрузка), позволит принять меры до того, как проблемы приобретут значительные масштабы.
It has been completely blocked since 8 March 2000, causing enormous damage to the agriculture and animal husbandry in the region, and inflicting on its inhabitants major difficulties in obtaining their drinking-water supplies. Водоток был совершенно перекрыт с 8 марта 2000 года, что причинило огромный ущерб сельскому хозяйству и животноводству в этом районе и создало значительные трудности для его жителей в плане получения питьевой воды.
Another effect had been the damage to the island's ability to support the population, because the pollution of the soil with heavy metals rendered agricultural products grown in it unsafe for human consumption. Другим последствием является ущерб для возможностей острова по обеспечению населения пропитанием, потому что в связи с загрязнением почвы тяжелыми металлами выращиваемая сельскохозяйственная продукция опасна для потребления человеком.
State and local public administration authorities, after redressing the prejudice caused by unlawful actions of criminal investigation units, etc., are obliged to compensate damage: Возместив ущерб от незаконных действий следственных органов и т.п., государственные и местные власти обязаны выплатить компенсацию за ущерб:
When destruction of mines, particularly MOTAPM which can contain up to 10 kg of explosive, will cause significant damage to farmland or infrastructure such as roads, buildings or bridge abutments. При уничтожении мин, особенно НППМ, которые могут содержать до 10 кг взрывчатого вещества, наносится существенный ущерб сельскохозяйственным землям или таким объектам инфраструктуры, как дороги, строения или устои мостов.
When the Council discussed the situation in Haiti on 12 September 2008, that country was suffering major damage caused by the hurricanes and floods of August and September. Когда Совет обсуждал ситуацию в Гаити 12 сентября 2008 года, страна переживала сильнейший ущерб от ураганов и наводнений, произошедших в августе и сентябре.
It has generally been agreed that it would not have been possible to provide sufficient cover through shipowner liability alone for the damage that could be caused in connection with the carriage of HNS cargo (such as chemicals). Было достигнуто общее понимание того, что невозможно обеспечить достаточное покрытие посредством одной лишь ответственности судовладельца за ущерб, который может быть причинен в связи с перевозкой груза ОВВ (например, химических веществ).
Extensive damage to residential areas caused by the indiscriminate shelling and fighting in residential areas was a clear indication of the blatant disregard by the warring parties for the civilian population. Широкомасштабный ущерб жилым районам в результате беспорядочных обстрелов и боев - еще одно свидетельство грубого игнорирования воюющими сторонами гражданского населения.
In that context, she welcomed the significant progress made by the new Government in Croatia in meeting international human rights standards and also the political maturity demonstrated by the former Yugoslav Republic of Macedonia in avoiding the conflict that had wrought such damage on its neighbours. В этой связи оратор приветствует значительный прогресс нового правительства Хорватии в деле соблюдения международных норм прав человека и также политическую зрелость, продемонстрированную бывшей югославской Республикой Македонией, которой удалось избежать конфликта, причинившего такой ущерб ее соседям.
While such measures have not been fully effective, the denial of so-called dual-use technology and equipment has done immense damage to the peaceful developmental efforts of developing countries in a number of spheres of economic activity. Хотя такие меры не оказались полностью эффективными, отказ от так называемых двойных технологий и оборудования нанес огромный ущерб развивающимся странам в усилиях по мирному освоению космического пространства в ряде областей экономической деятельности.
In a public communiqué, the de facto authorities even tried to deny responsibility for the safety of President Zelaya and for damage to property in the Embassy's neighbourhood. В одном из открытых посланий фактические власти даже пытались снять с себя ответственность за безопасность президента Селайи и за ущерб, нанесенный имуществу вокруг посольства.