Much destruction occurred during the war against foreign occupation and the Communist regime. Nevertheless, serious damage has also occurred since power was transferred in April 1992. |
Значительная часть этих разрушений пришлась на период войны против иностранной оккупации и коммунистического режима, однако серьезный ущерб был нанесен также после передачи власти в апреле 1992 года. |
A particularly harmful feature of such mines is that they continue to cause material damage and loss of life for years, or even decades, after hostilities have come to an end. |
Наиболее пагубная особенность применения этих мин состоит в том, что они продолжают причинять вред людям и наносить материальный ущерб в течение многих лет и даже десятилетий после прекращения военных действий. |
The agricultural sector of several countries in the region has suffered severe damage to its infrastructure and production capabilities as a result of military conflicts and civil strife, which have also had a negative impact on intraregional trade in agricultural commodities and on the movement of labour. |
34.62 Инфраструктуре и производственному потенциалу сельскохозяйственного сектора нескольких стран в регионе был нанесен очень крупный ущерб в результате вооруженных конфликтов и гражданских столкновений, что также негативно сказалось на межрегиональной торговле сельскохозяйственной продукцией и движении рабочей силы. |
It is our view that a special United Nations mission should assess war damage resulting from the acts of armed aggression committed by the Bosnian Serbs. |
Мы считаем, что специальная миссия Организации Объединенных Наций должна оценить нанесенный войной ущерб в результате актов вооруженной агрессии, совершенной боснийскими сербами. |
In addition, States should be encouraged to conclude compensation agreements under which they would undertake to pay compensation for any damage by means of an overall fixed amount, to be determined by mutual agreement. |
Кроме того, следует поощрять заключение государствами соглашений о выплате компенсаций, в соответствии с которыми они будут брать на себя обязательства предоставлять компенсацию за любой причиненный ущерб посредством произведения единовременной выплаты фиксированной суммы, размеры которой должны определяться по обоюдному согласию сторон. |
The right of the injured State to compensation, as set forth in article 8, appeared to be a subsidiary question since that right existed only when the damage was not made good by restitution in kind. |
Право потерпевшего государства на компенсацию, закрепленное в статье 8, по-видимому, представляет собой второстепенный вопрос, поскольку такое право возникает исключительно в тех случаях, когда ущерб не покрывается реституцией в натуре. |
Compensation was well defined by the Commission as the remedy to be employed to cover "economically assessable damage", including interest and, where appropriate, loss of profits. |
Компенсация определяется КМП как форма возмещения, которая используется с целью возместить "экономически оценимый ущерб", включающий в себя в соответствующих случаях проценты и упущенную выгоду. |
Under the Basel Convention, a draft protocol on liability and compensation for damage resulting from transboundary movements of hazardous wastes and their disposal is being developed through the work of an ad hoc working group that held its first session in September 1993. |
В соответствии с Базельской конвенцией в рамках специальной рабочей группы, которая провела свою первую сессию в сентябре 1993 года, разрабатывается проект протокола об ответственности и компенсации за ущерб в результате трансграничной перевозки опасных отходов и их удаления. |
The view was expressed that it should be incumbent on the United Nations to provide relief automatically to compensate third States for the damage resulting from the imposition of sanctions. |
Было выражено мнение, что на Организацию Объединенных Наций должна быть возложена обязанность предоставлять автоматически помощь в порядке компенсации третьим странам за ущерб, понесенный в результате введения санкций. |
The Agency's Motor Transport Technical Instructions should be reviewed to include the payment of a reasonable compensation to the Agency as a cost-recovery measure and to emphasize personal accountability for damage to property. |
Необходимо пересмотреть технические инструкции Агентства в отношении автотранспорта и включить в них положения о выплате Агентству разумной компенсации в порядке возмещения понесенных им затрат с заострением внимания на личной ответственности за ущерб, причиненный имуществу. |
The damage to the economic infrastructure and the social fabric of small States does not merely depend on the success or the failure of an attack on the sovereignty and territorial integrity of that State. |
Ущерб, наносимый экономической инфраструктуре и социальному устройству малых государств, не обязательно напрямую зависит от успеха или провала попытки посягательства на суверенитет и территориальную целостность такого государства. |
In "An Agenda for Peace" I proposed that States suffering collateral damage from the sanctions regimes should be entitled not only to consult the Security Council but also to have a realistic possibility of having their difficulties addressed. |
В "Повестке дня для мира" я внес предложение о том, чтобы государства, понесшие сопутствующий режиму санкций ущерб, имели не только право консультироваться с Советом Безопасности, но и реальную возможность рассчитывать на принятие мер для преодоления возникших у них трудностей. |
In the attack against Buzim, one child was killed and many more civilians were injured, while the town itself suffered heavy material damage. |
Во время обстрела Бужима был убит один ребенок и многие мирные жители были ранены, в то время как самому городу был причинен серьезный материальный ущерб. |
Despite the considerable damage to its economy, Romania considered it the duty of all States to take action in a spirit of international solidarity by observing the resolutions adopted by the Security Council and implementing sanctions decided upon. |
Однако, несмотря на значительный ущерб, причиненный в связи с этим экономике его страны, правительство Румынии считает, что все государства должны в духе международной солидарности выполнять резолюции, принятые Советом Безопасности, и соблюдать введенные санкции. |
Secondly, there may well be a damage to a "protected object" transcending the degree of injury suffered or perceived by any one of the injured States. |
Во-вторых, вполне вероятно, что ущерб, нанесенный "защищаемому объекту", может превосходить степень вреда, наносимого тому или иному потерпевшему государству, или воспринимаемому как таковой этим государством. |
On 8 August 1994, in the evening, two Molotov cocktails were thrown at the Apostolic Nunciature in Belgrade, causing only slight damage thanks to the rapid intervention of the staff. |
Вечером 8 августа 1994 года в здание папской нунциатуры в Белграде были брошены две бутылки с зажигательной смесью, но благодаря быстрым действиям персонала это повлекло за собой лишь незначительный ущерб. |
The bringer of the indemnification action may choose one of the following options in order to obtain effective compensation for the damage: |
Лицо, подающее гражданский иск, может использовать одну из следующих возможностей для получения компенсации за нанесенный ущерб: |
Liability for loss or damage during transportation, until arrival in the mission area, will be assumed by the contributor in those cases where transportation is arranged under a letter of assist. |
Ответственность за утрату или ущерб при транспортировке до прибытия в район миссии будет нести страна, предоставляющая такие автотранспортные средства, в тех случаях, когда транспортировка организуется в соответствии с письмами-заказами. |
The Government of Mexico will also propose that if a State violates this moratorium it will be held legally responsible for the damage to population groups, security or the environment resulting from the test, as determined by an impartial international authority. |
Правительство Мексики намерено также предложить, что в случае нарушения этого моратория любым государством оно несло бы юридическую ответственность за ущерб, причиненный группам населения, безопасности или окружающей среде в результате испытания, как это будет определено беспристрастным международным органом. |
In the case of an unjustified sentence, every citizen has the right to compensation by the State for the damage sustained (arts. 52 and 53). |
В случае необоснованного осуждения любой гражданин имеет право на возмещение государством вреда или на компенсацию за ущерб (статьи 52 и 53). |
Australia also wished to emphasize that, while it recognized that the principal focus in relation to international liability must be on transboundary harm to other States, damage to the global commons deserved consideration and coverage by legal rules. |
Австралия хотела бы также подчеркнуть, что, хотя она признает необходимость концентрации внимания при работе над темой международной ответственности на трансграничном вреде, причиняемом другим государствам, по ее мнению, подлежит рассмотрению и охвату международными нормами и ущерб, причиняемый мировому сообществу. |
UNHCR is in the process of procuring 2,000 double-fly tents to partially replace tents that suffered damage and no longer provide adequate shelter for displaced communities residing in roadside settlements and camps. |
В настоящее время УВКБ закупает 2000 палаток с двойным пологом для частичной замены палаток, которым был нанесен ущерб и которые более не обеспечивают соответствующего укрытия для перемещенных лиц, проживающих в придорожных поселках и лагерях. |
For empirical reasons, therefore, the State in which the entity was located was the legal person which should take responsibility for the damage. |
Таким образом, по чисто эмпирическим причинам государство, в котором находится виновное предприятие, и является юридическим лицом, которое должно взять на себя ответственность за причиненный ущерб. |
Thus it is always damage to someone, to a person or to a human group; it cannot occur in a vacuum. |
Таким образом, ущерб всегда наносится кому-то, какому-либо лицу или группе людей; невозможно предположить, что ущерб может существовать в вакууме. |
Moreover, restoring an environment to the state it was in before the damage occurred could involve expenditure disproportionate to the desired results. |
Более того, восстановление окружающей среды до состояния, в котором она находилась до того, как ей был нанесен ущерб, может быть сопряжено с расходами, несоразмерными с желаемыми результатами. |