Moreover, the occupying forces caused damage to a nearby mosque and violated its sanctity when they entered it, purportedly to search for weapons. |
Кроме того, оккупационные силы причинили ущерб близлежащей мечети и нарушили ее неприкосновенность, проникнув в нее якобы в поисках оружия. |
In spite of so many atrocities, which have all caused irreversible damage to children, Guatemala recognizes that some progress was made in that time. |
Несмотря на столь многочисленные примеры жесткости, которые причиняют необратимый ущерб детям, Гватемала признает, что за это время все же достигнут некоторый прогресс. |
Environmental limits to the growth of tourism must be identified and enforced before irreversible damage, such as loss of species and habitats, occurs. |
Необходимо определить и установить экологические пределы роста туризма, пока не был нанесен невосполнимый ущерб, например, в том что касается потери отдельных видов и естественных сред. |
Syria states that the site, which is of an area of several square kilometres and is only partially excavated, suffered damage and degradation. |
Сирия заявляет, что этому объекту площадью в несколько квадратных километров, раскопки которого проведены лишь частично, был причинен значительный ущерб. |
The National Key Points Act regulates safety measure issues pertaining to places or areas, which are so important that their loss, damage, disruption or immobilisation may prejudice South Africa. |
Закон об охране важных национальных объектов регулирует вопросы обеспечения безопасности мест и районов, важность которых такова, что их утеря, нанесение им ущерба, нарушение их функционирования и выведение их из строя может нанести ущерб Южной Африке. |
Although there was property damage, there was no reaction from IDF. |
Хотя был причинен материальный ущерб, реакции со стороны ИДФ не последовало. |
A. Q. Khan's nuclear smuggling network had been disbanded, but the damage that it had caused to the non-proliferation regime persisted. |
Хотя сеть ядерной контрабанды А.К. Хана была ликвидирована, она успела нанести значительный ущерб режиму нераспространения. |
The principal places targeted and damage sustained were as follows: |
В число главных целей, которые подверглись ударам, и объектов, которым был нанесен ущерб, входили: |
Serious damage has often been done to the environment, while health crises and hunger are endemic. |
Нередко в ходе конфликтов серьезный ущерб наносится окружающей среде, а сами конфликты сопровождаются кризисами в области здравоохранения и голодом. |
The handling or use of explosives for subversive ends, taking into account the resulting loss of life and the scale of the damage caused, is punishable by death. |
Использование или применение взрывчатых веществ в подрывных целях, которое повлекло смерть людей и причинило значительный ущерб, наказывается смертной казнью. |
That means that if, despite all required safety measures being taken, damage occurs, the Protocol will provide for appropriate compensation. |
А именно, в тех случаях, когда, несмотря на принятие всех требуемых мер безопасности, ущерб все же наносится, Протокол предусматривает выплату соответствующей компенсации. |
The protection from ultraviolet radiation provided by the ozone layer limits damage to phytoplankton that provide a carbon sink in oceans. |
Защита от ультрафиолетового излучения, создаваемая озоновым слоем, ограничивает ущерб, наносимый фитопланктону, который обеспечивает поглощение углерода в океанах. |
However, because of its unique topographical features, Myanmar was fortunate to emerge with minimal damage in comparison to other, seriously affected countries in our region. |
Однако благодаря ее уникальным топографическим особенностям Мьянме, к счастью, был нанесен лишь минимальный ущерб по сравнению с другими, серьезно пострадавшими странами нашего региона. |
The States affected are all developing countries, and for them this is a major calamity: billions of dollars in damage and the destruction of economic livelihoods. |
Все пострадавшие государства являются странами развивающимися, и для них это бедствие очень крупное: ущерб на миллиарды долларов и уничтожение их экономических средств к существованию. |
If there is insufficient progress, it will be very hard - if not impossible - to repair the damage caused by the March violence. |
Если прогресс будет недостаточным, будет весьма сложно - а то и невозможно - ликвидировать ущерб, причиненный мартовским насилием. |
There was little evidence of damage from environmental taxes on competitiveness and tax design was important, e.g. recycling of revenues, exemptions and cuts in exchange for good performance. |
Практически нет каких-либо данных, свидетельствующих о том, что экологическое налогообложение наносит ущерб конкуренции, при этом большое значение имеет схема налогообложения, например: возврат доходов, налоговые изъятия и скидки в обмен на достижение эффективных показателей деятельности. |
Windstorms hit the Baltic Sea region in 2005, causing severe forest damage in many countries, and resulting in an oversupply of roundwood and sawnwood. |
Ветровалы, происшедшие в 2005 году в регионе Балтийского моря, нанесли серьезный ущерб лесам во многих странах и привели к появлению избытка предложения круглого леса и пиломатериалов. |
Whilst this might fit the alleged Pictet view of the world, it would severely damage the CCW process by destroying its credibility in military circles. |
И хотя это могло бы сообразовываться с предположительным воззрением Пикте на мир, это нанесло бы серьезный ущерб процессу КНО, разрушив его убедительность в военных кругах. |
Whether that collateral damage outweighs the military advantage of the original attack will be situation dependent but it is not a factor that can be ignored in the proportionality balance. |
Перевешивает ли такой сопутствующий ущерб военное преимущество первоначального нападения, будет зависеть от ситуации, но этот фактор нельзя игнорировать в критерии соразмерности. |
How remote does the collateral damage have to be to require it to be taken into account? |
Насколько отдаленным должен быть сопутствующий ущерб, чтобы его требовалось принимать в расчет? |
The decision of the commanding officer must result in minimum losses among the civilian population and minimum damage to civilian property... |
Командир должен принять такое решение, которое повлечет за собой наименьшие потери среди гражданского населения и минимальный ущерб гражданскому имуществу... |
The importance of taking prompt and effective response measures also applied to States that had been, or might be, affected by the transboundary damage. |
Положение о важности принятия быстрых и эффективных мер реагирования может касаться также и государств, которым был или может быть причинен трансграничный ущерб. |
The Headquarters Agreement between Germany and EUMETSAT makes the organization liable for damage arising from its activities in the Federal Republic of Germany (see article 4). |
Соглашение о штаб-квартире между Германией и ЕВМЕТСАТ предусматривает, что организация несет ответственность за ущерб, причиненный ее деятельностью в Федеративной Республике Германия (см. статья 4). |
Liability for damage caused by the forces provided by the member States is not mentioned in the decision and so remains the responsibility of each sending State. |
Ответственность за ущерб, причиненный силами, предоставленными государствами-членами, не упоминается в этом решении, и таким образом за него ответственность несет каждое направляющее государство. |
BGH has expressly affirmed a liability claim against Germany for damage caused by Belgian troops in the course of their duty for precisely this reason. |
ВФС конкретно поддержал иск об ответственности против Германии за ущерб, причиненный бельгийскими войсками в ходе выполнения ими своих обязанностей, именно по этой причине. |