The principal judicial means for obtaining reparation for damage resulting from transfrontier harm, in common law, are based on different theories. |
В системе общего права главные судебные способы получения возмещения за ущерб, являющийся результатом трансграничного вреда, основаны на разных теориях. |
Heat could also cause damage to equipment, especially when made from metal with limited heat resistance. |
Высокие температуры могут также наносить ущерб оборудованию, особенно в тех случаях, когда оно изготовлено из металла с ограниченной устойчивостью к тепловому воздействию. |
His delegation was of the view that the Security Council should alleviate the damage suffered by third States. |
Малайзия считает, что Совет Безопасности должен компенсировать ущерб, понесенный третьими государствами. |
Nepal stressed the need to establish methods and standards for determining the direct and indirect damage caused by sanctions. |
Непал подчеркивает необходимость в разработке методов и норм, позволяющих определить прямой и косвенный ущерб, вызванный применением санкций. |
The scope of the proposal does not cover damage caused by gradual or chronic pollution, or degradation. |
Это предложение не охватывает ущерб, причиненный в результате постепенного или хронического загрязнения или ухудшения состояния среды. |
The damage inflicted by trafficking extended beyond the victims and their families, however. |
При этом ущерб, причиняемый торговлей людьми, не ограничивается потерпевшими и их семьями. |
In 2002, natural disasters had inflicted immense damage in Europe and other regions of the world. |
В 2002 году на Европу и другие регионы мира обрушились стихийные бедствия, причинившие колоссальный ущерб. |
Fourthly, HIV/AIDS has caused huge damage right across the continent. |
В-четвертых, ВИЧ/СПИД нанес огромный ущерб всему континенту. |
The Netherlands endorses the objective of the principles as expressed in principle 3, namely ensuring prompt and adequate compensation for transboundary damage. |
Нидерланды поддерживают цель принципов, выраженную в принципе З, т.е. обеспечение оперативной и адекватной компенсации за трансграничный ущерб. |
An industrial injury is a suddenly occurring event causing damage to the health of the person concerned. |
Производственные травмы представляют собой внезапные события, наносящие ущерб здоровью человека. |
Abiotic factors, including storm damage and impact of climate change |
Абиотические факторы, в том числе причиняемый ураганами ущерб и последствия изменения климата |
Failure to act at this time will seriously damage the Council's credibility. |
Бездействие на этом этапе нанесет серьезный ущерб авторитету Совета. |
The damage to the countries of the Middle East brought about by this crisis is enormous. |
Ущерб, причиненный странам Ближнего Востока в результате этого кризиса, огромен. |
Only material (not moral) damage caused by a particular criminal offence is relevant in this regard. |
В этой связи учитывается только материальный (а не моральный) ущерб, причиненный в результате совершения того или иного уголовного преступления. |
This led to serious damage to their business interests. |
Это причинило большой ущерб их деловым интересам. |
International, regional and national response efforts were mobilized in support of the affected countries, many of which suffered extensive damage. |
Для оказания поддержки пострадавшим странам, многие из которых понесли значительный ущерб, были мобилизованы международные, региональные и национальные усилия. |
The damage is wrought not only by the state with the record of abuse. |
Ущерб наносится не только государством, за которым числится злоупотребление. |
The damage caused to public property and to the national economy is immense and cannot even be calculated. |
Причиненный ущерб государственной собственности и национальной экономике огромен и даже не поддается количественной оценке. |
Most areas of the town were without electricity and water, and there has been extensive infrastructure damage. |
В большинстве районов города отсутствовало электричество и водоснабжение, и был нанесен серьезный ущерб инфраструктуре. |
Many delegations emphasized that the recent outbreak of fighting and the severe damage it has inflicted on the local population were unacceptable. |
Многие делегации подчеркивали, что недавняя вспышка боевых действий и тот большой ущерб, который она нанесла местному населению, являются недопустимыми. |
Extensive infrastructure damage was experienced in urban areas and coastal communities, affecting ports, sea defences and road networks. |
В городских и прибрежных районах нанесен значительный ущерб инфраструктуре, затронувший порты, прибрежные защитные сооружения и дороги. |
The western coast of Dominica also experienced considerable economic damage as a result of the hurricane's effect on tourism and agriculture. |
Западному берегу Доминики также нанесен существенный экономический ущерб в результате разрушений в секторе туризма и сельского хозяйства, причиненных ураганом. |
Six hotels suffered severe damage and 35 per cent of the country's banana production was lost. |
Шести гостиницам нанесен серьезный ущерб, и потеряно 35 процентов урожая бананов в стране. |
Much of the damage here was also economic in nature, with the country's road and port infrastructure being heavily affected. |
В значительной мере ущерб носил экономический характер, причем сильно пострадала дорожная сеть и портовое хозяйство страны. |
We also acknowledged the enormous damage to the comprehensive development of populations. |
Мы также признали огромный ущерб, причиняемый этим видом оружия всеобъемлющему развитию населения. |