| The principal judicial means for obtaining reparation for damage resulting from transfrontier harm, in common law, are based on different theories. | В системе общего права главные судебные способы получения возмещения за ущерб, являющийся результатом трансграничного вреда, основаны на разных теориях. |
| Heat could also cause damage to equipment, especially when made from metal with limited heat resistance. | Высокие температуры могут также наносить ущерб оборудованию, особенно в тех случаях, когда оно изготовлено из металла с ограниченной устойчивостью к тепловому воздействию. |
| His delegation was of the view that the Security Council should alleviate the damage suffered by third States. | Малайзия считает, что Совет Безопасности должен компенсировать ущерб, понесенный третьими государствами. |
| Nepal stressed the need to establish methods and standards for determining the direct and indirect damage caused by sanctions. | Непал подчеркивает необходимость в разработке методов и норм, позволяющих определить прямой и косвенный ущерб, вызванный применением санкций. |
| The scope of the proposal does not cover damage caused by gradual or chronic pollution, or degradation. | Это предложение не охватывает ущерб, причиненный в результате постепенного или хронического загрязнения или ухудшения состояния среды. |
| The damage inflicted by trafficking extended beyond the victims and their families, however. | При этом ущерб, причиняемый торговлей людьми, не ограничивается потерпевшими и их семьями. |
| In 2002, natural disasters had inflicted immense damage in Europe and other regions of the world. | В 2002 году на Европу и другие регионы мира обрушились стихийные бедствия, причинившие колоссальный ущерб. |
| Fourthly, HIV/AIDS has caused huge damage right across the continent. | В-четвертых, ВИЧ/СПИД нанес огромный ущерб всему континенту. |
| The Netherlands endorses the objective of the principles as expressed in principle 3, namely ensuring prompt and adequate compensation for transboundary damage. | Нидерланды поддерживают цель принципов, выраженную в принципе З, т.е. обеспечение оперативной и адекватной компенсации за трансграничный ущерб. |
| An industrial injury is a suddenly occurring event causing damage to the health of the person concerned. | Производственные травмы представляют собой внезапные события, наносящие ущерб здоровью человека. |
| Abiotic factors, including storm damage and impact of climate change | Абиотические факторы, в том числе причиняемый ураганами ущерб и последствия изменения климата |
| Failure to act at this time will seriously damage the Council's credibility. | Бездействие на этом этапе нанесет серьезный ущерб авторитету Совета. |
| The damage to the countries of the Middle East brought about by this crisis is enormous. | Ущерб, причиненный странам Ближнего Востока в результате этого кризиса, огромен. |
| Only material (not moral) damage caused by a particular criminal offence is relevant in this regard. | В этой связи учитывается только материальный (а не моральный) ущерб, причиненный в результате совершения того или иного уголовного преступления. |
| This led to serious damage to their business interests. | Это причинило большой ущерб их деловым интересам. |
| International, regional and national response efforts were mobilized in support of the affected countries, many of which suffered extensive damage. | Для оказания поддержки пострадавшим странам, многие из которых понесли значительный ущерб, были мобилизованы международные, региональные и национальные усилия. |
| The damage is wrought not only by the state with the record of abuse. | Ущерб наносится не только государством, за которым числится злоупотребление. |
| The damage caused to public property and to the national economy is immense and cannot even be calculated. | Причиненный ущерб государственной собственности и национальной экономике огромен и даже не поддается количественной оценке. |
| Most areas of the town were without electricity and water, and there has been extensive infrastructure damage. | В большинстве районов города отсутствовало электричество и водоснабжение, и был нанесен серьезный ущерб инфраструктуре. |
| Many delegations emphasized that the recent outbreak of fighting and the severe damage it has inflicted on the local population were unacceptable. | Многие делегации подчеркивали, что недавняя вспышка боевых действий и тот большой ущерб, который она нанесла местному населению, являются недопустимыми. |
| Extensive infrastructure damage was experienced in urban areas and coastal communities, affecting ports, sea defences and road networks. | В городских и прибрежных районах нанесен значительный ущерб инфраструктуре, затронувший порты, прибрежные защитные сооружения и дороги. |
| The western coast of Dominica also experienced considerable economic damage as a result of the hurricane's effect on tourism and agriculture. | Западному берегу Доминики также нанесен существенный экономический ущерб в результате разрушений в секторе туризма и сельского хозяйства, причиненных ураганом. |
| Six hotels suffered severe damage and 35 per cent of the country's banana production was lost. | Шести гостиницам нанесен серьезный ущерб, и потеряно 35 процентов урожая бананов в стране. |
| Much of the damage here was also economic in nature, with the country's road and port infrastructure being heavily affected. | В значительной мере ущерб носил экономический характер, причем сильно пострадала дорожная сеть и портовое хозяйство страны. |
| We also acknowledged the enormous damage to the comprehensive development of populations. | Мы также признали огромный ущерб, причиняемый этим видом оружия всеобъемлющему развитию населения. |