Such damages can be claimed if the person suffered damage for not being able, as a consequence of his or her detention, to start an employment for which prior steps had already been taken. |
Такая компенсация может быть востребована, если лицу был нанесен ущерб в связи с невозможностью, вследствие ее или его временного задержания, приступить к работе, для устройства на которую были уже предприняты шаги. |
As a rule, they were neither professional miners nor engineers and did considerable damage to the countryside by digging deep and dangerous pits in which they were frequently buried by collapses. |
Как правило, они не являются ни профессиональными шахтерами, ни инженерами и наносят значительный ущерб окружающей среде сельских районов, вырывая глубокие и опасные ямы, которые нередко становятся их могилой вследствие обрушения. |
Think how much damage this will do! |
Какой ущерб его имджу это нанесет! |
Taking responsibility for the culture of abuse and the damage it caused? |
Вы возьмёте на себя ответственность за насилие и за причинённый ущерб? |
Do you have any idea the damage that that will do? |
Вы можете себе представить, какой ущерб это нанесёт. |
We've gotten good at predicting and preparing for storms before they take innocent lives and cause irreversible damage, but we still can't do that with water, and here's why. |
Мы научились хорошо предсказывать и готовиться к штормам, прежде чем они унесут жизни и принесут непоправимый ущерб, однако мы до сих пор не умеем делать это с водой, по следующим причинам. |
There were warnings that this hurricane, days before it hit, would breach the levees, would cause the kind of damage that it ultimately did cause. |
Были предупреждения, что этот ураган, еще за несколько дней до него, перейдет дамбы и причинит тот ущерб, который он в конце концов причинил. |
We estimate the damage at $75, and frankly... we think it's terribly unfair that other taxpayers should foot the bill. |
Ущерб составил 75 долларов, и честно говоря... мы считаем, что по отношению к другим налогоплательщикам было бы нечестно покрывать расходы. |
In an actual fight, damage tends to follow the path of the struggle, much like debris in a storm. |
Во время настоящей драки ущерб заметен по всему пути борьбы, словно мусор во время шторма. |
The night Angela disappeared, you said that she was worried that she'd done irreparable damage to her nursing career? |
В вечер исчезновения Анджелы вы сказали, что она волновалась о том, что нанесла непоправимый ущерб своей карьере медсестры? |
Her name's Martha, and she's not collateral damage, not for anyone! |
Ее зовут Марта и она не сопутствующий ущерб, ни для кого! |
Did it get the cannon over to that island where it could wreak some proper damage? |
Это перенесло нашу пушку на остров, где она могла бы принести реальный ущерб? |
These organized attacks have targeted young girls as well as women, causing massive physical, psychological and social damage to the health and well-being of women and girls. |
Объектами таких организованных нападений становятся молодые девочки, а также женщины, и их результатом является серьезный физический, психологический и социальный ущерб, наносимый здоровью и благосостоянию женщин и девочек. |
It is difficult, therefore, to quantify the damage of the embargo on programmes run by the organization within its fields of competence: education, science, culture and communication and information. |
По этой причине сложно в количественном выражении представить ущерб, причиненный блокадой программам, осуществляемым ЮНЕСКО в сфере ее компетенции: образование, наука, культура и коммуникация и информация. |
Those organizations must also consider ways and means of compensating targeted countries for the material and moral losses and damage that they have sustained at the hands of those who had recourse to those unilateral measures. |
Такие организации также должны рассмотреть способы и средства, чтобы компенсировать затронутым странам материальный и моральный ущерб, который они понесли от рук тех, кто прибег к односторонним мерам. |
Therefore, it could not be said that the respondent had suffered loss or damage within the meaning of article 35(2)(b). |
Поэтому говорить о том, что ответчик понес убытки или ущерб в результате обстоятельств, упомянутых в пункте "Ь" части 2 статьи 35, нельзя. |
Under no circumstances shall UN/CEFACT be liable for any loss, damage, or expense incurred or suffered that is claimed to have resulted from the use of this Recommendation. |
Ни при каких обстоятельствах СЕФАКТ ООН не несет ответственности за какие-либо потери, ущерб или расходы, которые могут быть причинены или понесены, в результате использования настоящей Рекомендации. |
As methyl bromide was such a short-lived substance, its effective ozone-depleting potential was much higher than the nominal figure, and the approval of the critical-use exemptions contained in the decision would cause real damage in terms of ozone depletion. |
Поскольку бромистый метил является веществом со столь коротким жизненным циклом, его эффективный озоноразрушающий потенциал намного больше, чем его номинальное выражение, и утверждение содержащихся в этом решении исключений в отношении важнейших видов применения причинит реальный ущерб в плане истощения озонового слоя. |
The tidal waves caused serious damage to public facilities, transportation facilities (roads and bridges) telecommunications, electricity, and power in both provinces, with the worst being the capital city of Aceh, Banda Aceh. |
Приливными волнами был нанесен серьезный ущерб общественным объектам, транспортной инфраструктуре (дорогам и мостам), средствам связи, системе электроснабжения и энергообеспечения в обеих провинциях, при этом в наибольшей степени пострадала столица провинции Ачех - город Банда-Ачех. |
We could do some major damage! |
Мы могли бы нанести им существенный ущерб! |
look, obviously, I'll pay for whatever the damage is. |
Слушайте, я заплачу за причиненный ущерб. |
The damage caused to the infrastructure and institutions of Haiti has increased the risks of violent activities and crime within the country. |
В связи с тем, что инфраструктуре и учреждениям в Гаити был нанесен ущерб, в стране увеличилась опасность роста насилия и преступности. |
The Legal Board stressed that the polluter-pays principle should not be confused with "the obligation to pay compensation for damage caused", but that it was rather a tool aiming at the internalization of environmental costs at the domestic level. |
Совет по правовым вопросам подчеркнул, что принцип "загрязнитель платит" не следует путать с "обязательством выплаты компенсации за причиненный ущерб", он скорее призван служить инструментом, направленным на интернализацию природоохранных затрат на национальном уровне. |
Also during the November 2012 offensive, 13 primary health care centres and 2 hospitals were partially damaged, whereas a field hospital sustained serious damage after being directly hit. |
Тоже во время проведения наступательной операции в ноябре 2012 года был нанесен частичный ущерб 13 поликлиникам и 2 больницам, а в результате прямого попадания снаряда серьезно пострадал полевой лазарет. |
Development of tourism facilities in sensitive environments, leading to physical degradation of land, damage to habitats and loss of biodiversity and destruction of natural landscapes. |
Ь) создание туристических объектов в чувствительных к изменениям средах обитания, что приводит к физическому ухудшению состояния земли, наносит ущерб экологии и приводит к потере биоразнообразия, а также нарушает естественный ландшафт. |