Английский - русский
Перевод слова Damage
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Damage - Ущерб"

Примеры: Damage - Ущерб
The damage that will occur during detonation of an item of unexploded ordnance will depend on the design of the ordnance and the number of people in its proximity. Ущерб, который произойдет при детонации предмета категории невзорвавшихся боеприпасов, будет зависеть от конструкции снаряда и числа людей, находящихся поблизости от него.
He also noted that prior informed consent might not be required in all cases, and that compensation for cultural and spiritual damage due to adverse effects of development might be hard to quantify. Он также отметил, что осознанное согласие необязательно необходимо во всех случаях и что компенсацию за причиненный культурный или духовный ущерб, вызванный неблагоприятными последствиями развития, возможно, трудно будет выразить в количественных показателях.
Given that some of the effects act only with long delays and much of the damage is irreversible, the estimated benefit strongly depends on the selected time horizon and the assumed discount rate. С учетом того, что в ряде случаев эффект будет ощущаться лишь спустя длительное время и ущерб является по большей части необратимым, расчетные выгоды в значительной степени зависят от выбираемого временного горизонта и предполагаемой дисконтной ставки.
An intergovernmental negotiation process aimed at drawing up a legally binding instrument on civil liability for transboundary damage caused by hazardous activities is well under way within the framework of the Water and Industrial Accidents Conventions as decided by their governing bodies. В соответствии с решением руководящих органов Конвенции по промышленным авариям и Конвенции по водам успешно осуществляется межправительственный процесс переговоров с целью разработки юридически обязательного документа о гражданской ответственности за трансграничный ущерб, причиненный опасной деятельностью.
Obviously, the question as to how much of the other convention needs to be preserved to govern the carrier's liability for localized damage still needs to be further considered by the Working Group. Разумеется, Рабочей группе в дальнейшем предстоит подробнее рассмотреть вопрос о том, какие из положений другой конвенции необходимо учитывать при определении ответственности перевозчика за локализованный ущерб.
A dispute-settlement mechanism under the regime may function so slowly or so inefficiently that damage continues to be caused without a reasonable prospect of a just settlement in sight. Механизм урегулирования спора в рамках режима может функционировать столь медленно или столь неэффективно, что это будет продолжать причинять ущерб без каких-либо разумных перспектив справедливого урегулирования.
Mr. Koshelev: As President Vladimir Putin stated yesterday, Russia condemns the nuclear test in the Democratic People's Republic of Korea. Tremendous damage has been inflicted on the process of non-proliferation of weapons of mass destruction. Г-н Кошелев: Как заявил вчера Президент Владимир Путин, Россия осуждает проведение ядерного испытания в Корейской Народно-Демократической Республике. Нанесен огромный ущерб процессу нераспространения оружия массового уничтожения.
Moreover, the Code of Criminal Procedure stipulates that a person suffering property, physical or moral damage resulting from unlawful acts, including arbitrary detention and other unlawful or arbitrary acts of law enforcement bodies, is entitled to compensation. Кроме того, в Уголовно-процессуальном кодексе предусмотрено, что лицо, которому был нанесен имущественный, физический или моральный ущерб в результате неправомерных действий, включая произвольное задержание и другие незаконные либо произвольные действия правоохранительных органов, имеет право на компенсацию.
The Egyptian Government obliged to redeem the damage incurred to Sudan as a result of the dam construction and water reservoirs establishment in the amount of 15 million Egyptian pounds. Правительство Египта обязалось возместить Судану ущерб, который он понесет в результате строительства плотины и создания резервуаров воды, в размере 15 млн. египетских фунтов стерлингов.
While the physical damage caused to properties was minuscule in comparison with the destruction that took place in 1999, the psychological impact on the people proved to be immense. Хотя физический ущерб, причиненный имуществу, был минимальным по сравнению с разрушениями в 1999 году, психологическое воздействие на людей оказалось огромным.
The Ministers in Kiev adopted three new Protocols to UNECE Conventions relating to strategic environmental impact assessments, civil liability for damage caused by industrial accidents, and pollutant release and transfer registers. В Киеве министры приняли три новых протокола к конвенциям ЕЭК ООН, касающиеся стратегической оценки воздействия на окружающую среду, гражданской ответственности за ущерб, причиненный в результате промышленных аварий, и регистров выбросов и переноса загрязнителей.
Reports indicate that developers deliver housing projects without any finishing work as they cannot afford to damage their company's image due to the poor performance of available on-site workers. Согласно сообщениям, застройщики завершают работу по строительству жилья без проведения отделочных работ, поскольку они не могут позволить себе наносить ущерб репутации своих компаний из-за неудовлетворительных результатов работы имеющихся на строительной площадке рабочих.
There was, moreover, no precedent for calling in a draft resolution for one party to pay for damage to the property of a United Nations peacekeeping mission as a result of a clash. Кроме того, беспрецедентным является содержащееся в проекте резолюции требование о том, чтобы одна сторона выплатила компенсацию за материальный ущерб, причиненный миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в результате стычки.
Some peculiar decisions have led to a fair amount of damage being done both to individuals and to the relationship between the Secretariat and Member States. Некоторые странные решения привели к тому, что известный ущерб был нанесен как отдельным лицам, так и взаимоотношениям между Секретариатом и государствами-членами.
Draft paragraph (a) allows the holder to assert his or her rights against the carrier whether or not the holder suffered loss or damage. Согласно проекту пункта (а) держатель имеет право заявить свои права против перевозчика или исполняющей стороны независимо от того, понес ли он ущерб в результате утраты или повреждения.
Yes. In accordance with Additional Protocol I to the 1949 Geneva Conventions, commanders must take all feasible precautions in targeting and use of weapons to minimise incidental loss of civilian life and damage to civilian objects. Да. В соответствии с Дополнительным протоколом I к Женевским конвенциям 1949 года, командиры должны принимать все осуществимые меры предосторожности при целеопределении и применении оружия, с тем чтобы свести к минимуму случайные потери жизни среди гражданского населения и ущерб гражданским объектам.
The Working Group had wisely decided, at the outset, to proceed from the assumption that damage could occur even where no breach of an international obligation was involved, and that some relief should be provided in such cases. С самого начала Рабочая группа приняла мудрое решение исходить из предположения, что ущерб может иметь место даже в случае отсутствия нарушения международного обязательства и что в таких случаях должно предоставляться определенное возмещение.
A State is responsible for damage suffered by a foreigner as the result of the fact that: «Государство несет ответственность за ущерб, причиненный иностранцу в результате того факта, что:
Substantively, this principle is, by some, said to require, on an international level, that States causing transfrontier damage through pollution be responsible for paying the victim State(s). Существо этого принципа состоит в том, что на международном уровне он требует от государств, наносящих трансграничный ущерб путем загрязнения, нести ответственность за выплаты потерпевшему государству.
While the matter is still under police investigation, the author in question has paid the Forestry Service compensation for the damage and costs of investigation. Хотя полиция еще продолжает расследование данного случая, упомянутый автор уже выплатил Лесной службе компенсацию за нанесенный ущерб и следственные издержки.
Such Government frequently has a larger interest in maintaining the principles of international law than in recovering damage for one of its citizens in a particular case, and manifestly such citizen cannot by contract tie in this respect the hands of his Government. Такое правительство часто больше заинтересовано в подтверждении принципов международного права, чем в получении возмещения за ущерб для одного из своих граждан в конкретном деле, и совершенно определенно такой гражданин не может посредством договора связывать в этом отношении руки своего правительства.
NOx and SOx contribute to acid deposition on soil, vegetation and water, as well as causing damage to crops, forests, and fisheries. Окислы азота и серы приводят к загрязнению кислотными осадками почвы, растительности и воды, а также причиняют ущерб сельскохозяйственным культурам, лесам и рыбным ресурсам.
We must not forget that these weapons, whose potential to inflict damage goes beyond the formal end of any conflict, continue to have long-term devastating effects, particularly among such vulnerable groups as women and children. Мы не должны забывать о том, что этот вид оружия, способный наносить ущерб даже после формального завершения конфликта, продолжает обладать долгосрочным разрушительным воздействием, особенно в отношении уязвимых группах населения, таких как женщины и дети.
As the environmental damages are often of an irreversible and irreparable character, it is definitely preferable to establish some system to avoid such damage at very earlier precautionary stages, i.e. at the stage of the planning of activities. Поскольку экологический ущерб зачастую носит необратимый и непоправимый характер, вполне очевидна целесообразность создания какой-либо системы, которая позволяла бы предотвращать такой ущерб на самых ранних стадиях принятия мер предосторожности, т.е. на стадии планирования деятельности.
The Working Group noted that several States could be jointly and severally liable for damage resulting from an overall space activity, notwithstanding their respective limited participation in that space activity. Рабочая группа отметила, что несколько государств могут нести солидарную ответственность за ущерб, причиненный в результате общей косми-ческой деятельности, несмотря на ограниченный объем своего участия в этой космической дея-тельности.