Second, the Panel is required to explore the requirement that the loss, damage or injury for which compensation is claimed be "direct". |
Во-вторых, Группе необходимо изучить условие, согласно которому потери, ущерб или вред, за которые требуется компенсация, должны быть "прямыми". |
In most cases, damage should be covered by shippers' insurance |
В большинстве случаев ущерб должен покрываться за счет страхования, обеспечиваемого грузоотправителями. |
A shell that landed at the northern approach to Yatar, five metres from an occupied dwelling, caused serious damage to the building. |
Снаряд, разорвавшийся у северного въезда в Ятер в 5 м от жилого дома, причинил ему серьезный ущерб. |
All of the above-mentioned countries suffered some degree of damage to road systems, resulting in the interruption of the trade flows within the region. |
Во всех упомянутых выше странах был нанесен определенный ущерб автодорожной сети, что привело к перебоям в торговом обороте в регионе. |
The view was also expressed that States that had contributed contingents to peacekeeping operations should bear responsibility if peacekeepers went beyond their mandate and caused damage. |
Было также выражено мнение о том, что государства, предоставляющие контингенты для операций по поддержанию мира, должны нести ответственность в том случае, если миротворцы выходят за рамки своего мандата и причиняют ущерб. |
A follow-up training workshop to be held at the end of 1999 will address a topic related to liability for nuclear damage and emergency preparedness. |
Следующий учебный семинар состоится в конце 1999 года и рассмотрит вопросы, касающиеся ответственности за ядерный ущерб и готовности к чрезвычайным ситуациям. |
Under the Young Offenders Act, young persons may be ordered to pay compensation for loss or damage, or to make restitution of property. |
Согласно положениям Закона о несовершеннолетних правонарушителях, таким лицам может быть предложено возместить убыток или ущерб или возвратить имущество. |
Even at a criminal trial the complainant may claim and receive compensation if the offence complained of caused damage to or loss of property, including money. |
Даже в случае судебного процесса по уголовному делу можно требовать и получить компенсацию, если правонарушение, в связи с которым была подана жалоба, причинило ущерб или привело к потере имущества, включая деньги. |
Article 53 of the Criminal Procedure Act stipulates that the remedy of complaint may be exercised against decisions by the examining magistrate or procurator which may cause irreparable damage. |
Статья 53 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает возможность подачи апелляции или обжалования решений следователя или прокурора, которые могут причинить непоправимый ущерб. |
Lawful excavation and restoration of historical sites and monuments should be undertaken with the assistance of UNESCO and qualified experts since poor restoration can result in irreparable damage. |
Проводимые в соответствии с законом раскопки и реставрационные работы исторических мест и культурных памятников должны производиться при содействии ЮНЕСКО и квалифицированных экспертов, поскольку некачественное восстановление может нанести непоправимый ущерб. |
Assessments after the launch showed only very minor damage, such as a few broken light bulbs. |
Согласно оценкам, которые были произведены после запуска, ущерб был весьма незначительным - разбилось несколько электрических ламп. |
Although there was some damage to the guard post tower wall, there were no injuries to personnel because of the incident. |
Хотя был нанесен некоторый ущерб стенке сторожевой вышки, никто из служащих в ходе инцидента не пострадал. |
He recognized that most of the damage had been caused by short-term flows, such as bank lending and portfolio investment. |
Оратор признал, что наиболее серьезный ущерб был нанесен краткосрочными финансовыми потоками, такими, как банковские кредиты и портфельные инвестиции. |
Meanwhile, the Government expressed its grave concern over the raid, undertook to reimburse the students for damage suffered and suspended the senior police officers concerned. |
Тем временем правительство выразило свою серьезную озабоченность по поводу нападения, обязалось выплатить студентам компенсацию за нанесенный ущерб и временно отстранило от должности старших сотрудников полиции, имевших отношение к этому инциденту. |
This report referred to disturbances which allegedly took place resulting in damage to property and injuries sustained by rioters and police. |
В докладе говорится о якобы имевших место беспорядках, в результате которых был нанесен материальный ущерб и телесные повреждения участникам беспорядков и сотрудникам полиции. |
Major damage was caused to the building, which was being renovated at the time. |
В результате пожаров зданию, в котором в то время производился ремонт, был нанесен значительный ущерб. |
Also, incidents have continued of firing at or close to United Nations positions and personnel by both sides, at times close enough to cause damage or injury. |
Кроме того, по-прежнему имеют место инциденты, связанные с ведением обеими сторонами огня по позициям и персоналу Организации Объединенных Наций или вблизи них, причем порой на достаточно близком расстоянии, чтобы причинять ущерб или ранения. |
Of these, 3 were entirely destroyed, 6 were partially destroyed and 11 suffered major damage. |
Из них З были уничтожены полностью, 6 - частично, а 11 был нанесен значительный ущерб. |
The bodies of the armed forces to which a soldier belongs who caused damage to third parties or their property shall bear liability for providing compensation. |
Органы вооруженных сил, в состав которых входит военнослужащий, причинивший ущерб третьим сторонам или их имуществу, несут ответственность за предоставление компенсации. |
It is capable of inflicting twofold damage to the countries, particularly to the transit countries. |
В силу этого этим странам, в особенности странам транзита, будет нанесен двойной ущерб. |
This ensures that even if the offender cannot make good the damage, the State Treasury accepts liability up to a certain amount. |
Из этого следует, что, даже если нарушитель не может возместить ущерб, Государственное казначейство в определенных пределах берет на себя соответствующую материальную ответственность. |
In this sense, the sustained damage can be divided into: |
В этой связи причиненный ущерб может быть разделен на две категории: |
By allowing society time to prepare for or avoid an impending hazard, forecasting and early warning systems have dramatically reduced deaths, injuries, property damage and other economic losses. |
Обеспечивая обществу определенное время, для того чтобы подготовиться к надвигающимся опасным явлениям или избежать таких явлений, система прогнозирования и раннего предупреждения позволяет существенно сократить число жертв, телесные повреждения, материальный ущерб и другие экономические потери. |
In 1997 and 1998, many countries in Africa and Asia had experienced climate anomalies and natural disasters; moreover, forest fires had caused incalculable damage in Indonesia. |
Климатические аномалии и стихийные бедствия имели место в 1997 и 1998 годах во многих странах Африки и Азии, и к ним следует добавить лесные пожары, которые причинили в Индонезии огромный ущерб. |
An exchange of ideas on that subject would avoid initiatives being taken by some States which might result in damage to others. |
Благодаря обмену идеями по этому вопросу удавалось бы не допускать реализации выдвигаемых некоторыми государствами инициатив, которые могли бы повлечь за собой ущерб другим государствам. |