The objective of the law is for the State to pay compensation for physical damage and suffering resulting from a violation of the Penal Code. |
Цель этого законопроекта состоит в том, чтобы государство могло выплачивать компенсацию за физический ущерб и страдания в связи с нарушением Уголовного кодекса. |
Attacks on oil pipelines by insurgent groups cause oil spills which seriously damage agricultural areas, sources of drinking water and inhabited areas. |
Организация взрывов на нефтепроводах повстанческими группами приводит к разливу нефтепродуктов, причиняя большой ущерб сельскохозяйственным угодьям, источникам питьевой воды и районам проживания людей. |
The damage caused by hunger must be seen as both longer lasting and farther reaching than the individuals and families involved. |
Ущерб, причиняемый голодом, должен рассматриваться в качестве фактора, который затрагивает не только конкретных людей и конкретные семьи, но имеет более долгосрочные и далеко идущие последствия. |
As of September 1998, UNDP was assisting 62 developing countries in all regions to eliminate the use of ozone-depleting substances (ODS) and reverse the damage to the global ozone layer. |
По состоянию на сентябрь 1998 года ПРООН оказывала содействие 62 развивающимся странам во всех регионах, с тем чтобы помочь им отказаться от использования веществ, разрушающих озоновый слой (ВРО), и предотвратить ущерб, наносимый глобальному озоновому слою. |
Moreover, the Commission had wisely decided that the topic should not extend to damage arising from direct injury caused by one State to another. |
В то же время, Комиссия поступила правильно, приняв решение не включать в сферу охвата данной темы ущерб вследствие прямого вреда, причиненного одним государством другому. |
The draft referred to the concept of "significant harm", which was often used to establish a threshold beyond which damage was deemed to have occurred. |
В проекте говорится о концепции "существенного ущерба", частно используемой для установления порога, после которого ущерб считается причиненным. |
In his view, damage was not a constituent element of a wrongful act; he therefore fully endorsed the provisions of draft article 3. |
По ее мнению, ущерб является одним из составных элементов противоправного деяния, что полностью согласуется с положениями статьи З проекта. |
The attack in Dar-es-Salaam, Tanzania, claimed the lives of 10 innocent and unsuspecting Tanzanians, injured over 70 people and caused extensive damage to property. |
В результате этого взрыва в Дар-эс-Саламе (Танзания) были убиты 10 ни в чем не повинных и ничего не подозревавших танзанийцев, свыше 70 человек получили ранения и был нанесен значительный материальный ущерб. |
As is understandable, there is extensive damage in the region, and the tasks that lie ahead are immense. |
Естественно, что региону нанесен колоссальный ущерб, и задачи, которые ему предстоит решать, огромны. |
As the duty of prevention was treated as an obligation of conduct, failure to comply without causing any damage would not entail liability. |
Поскольку обязанность предотвращать ущерб рассматривается как обязательство, объектом которого является поведение, несоблюдение этого обязательства, не сопровождающееся причинением ущерба, не влечет за собой ответственности. |
It was further noted that the rules of international law governing liability and the duty to prevent damage still required extensive work by the international community. |
Кроме того, указывалось, что по-прежнему необходимо, чтобы международное сообщество активно поработало над нормами международного права, регулирующими ответственность за ущерб и обязанность его предотвращения. |
It is therefore essential to adopt from the outset an approach based on the concept of damage. |
В этой связи совершенно необходимо в проекте изначально закрепить подход, в основе которого лежит ущерб. |
Article 40 should therefore make express reference to the material or moral damage suffered by a State as a result of an internationally wrongful act of another State. |
В этой связи Франция предлагает прямо указать в статье 40 материальный или моральный ущерб, понесенный государством вследствие международно-противоправного деяния другого государства. |
Particularly severe penalties are provided in cases where a criminal offence endangers the life and physical integrity of a number of persons or causes major damage. |
Особо суровые меры наказания предусмотрены в тех случаях, когда уголовное правонарушение создает угрозу жизни и физической неприкосновенности нескольких лиц или причиняет значительный ущерб. |
No international liability instrument is in force for non-contractual liability for damage arising out of carriage of dangerous goods by road. |
В отношении недоговорной ответственности за ущерб, причиненный при перевозке опасных грузов автомобильным транспортом, не существует никакого действующего международного договора об ответственности. |
The Lugano Convention aims at ensuring adequate compensation for damage resulting from activities dangerous to the environment and also provides for means of prevention and reinstatement. |
Луганская конвенция имеет целью обеспечить надлежащую компенсацию за ущерб, причиненный деятельностью, опасной для окружающей среды, а также предусматривает средства предупреждения и ликвидации ущерба. |
The objective of analysing the various above-mentioned instruments is to point out those persons held liable for damage and to compare liability ceilings. |
Цель анализа различных вышеуказанных договоров состоит в установлении лиц, на которых ложится ответственность за ущерб, и в сопоставлении пределов ответственности. |
The above-mentioned conventions all have a major shortcoming which severely penalises both the victims and persons entitled to compensation for damage. |
Все вышеуказанные конвенции имеют один серьезный недостаток, который ставит в крайне неблагоприятное положение как жертв, так и лиц, имеющих право на получение компенсации за ущерб. |
The IDF bulldozer levelled part of the schoolyard, causing substantial damage to the school premises before withdrawing. |
Прежде чем уехать с территории школы, бульдозер ИДФ проехал по части школьного двора, причинив серьезный ущерб. |
IDF caused substantial damage to UNRWA installations during the reporting period, although not to the same extent as in the previous reporting period. |
В течение отчетного периода ИДФ причинили существенный ущерб объектам БАПОР, хотя и несколько меньший по сравнению с предыдущим отчетным периодом. |
Several small island developing States indicated that they were experiencing damage from anchors, including Aruba, the Bahamas, Barbados and Grenada. |
Несколько малых островных развивающихся государств, включая Арубу, Багамские Острова, Барбадос и Гренаду, отметили, что якорная стоянка причиняет ущерб экологии этих стран. |
The majority view is that the shipper's liability for damage caused by the goods should be based on fault with reversed burden of proof. |
По мнению большинства, ответственность грузоотправителя за ущерб, причиняемый грузом, должна основываться на ошибке, в результате которой происходит перенесение бремени доказывания. |
In no case, however, shall an action be brought after ten years from the date of the incident which caused the damage. |
Однако ни в коем случае нельзя возбуждать иск по истечении десяти лет с даты инцидента, причинившего ущерб. |
Environmental groups in addition, claimed that the construction would severely damage the environment and urged that an alternative route be considered. |
Кроме того, группы сторонников охраны окружающей среды заявили, что строительство нанесет серьезный ущерб окружающей среде, и настаивали на рассмотрении альтернативного проекта дороги. |
Kuwait asserts that the construction of military fortifications and movement of military vehicles and personnel also caused significant damage to natural vegetation and wildlife. |
Кувейт утверждает, что возведение военно-фортификационных сооружений и переброска боевой техники и воинских подразделений также причинили серьезный ущерб флоре и фауне. |