Английский - русский
Перевод слова Damage
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Damage - Ущерб"

Примеры: Damage - Ущерб
The military commander must expect that some civilian residents of the target area will attempt to return to their villages and to re-work their agricultural plots and that incidental civilian damage will inevitably occur as contact is made with unexploded submunitions. Военный командир должен ожидать, что кое-какие гражданские жители целевого района попытаются вернуться к себе в деревни и возобновить работы на своих сельскохозяйственных угодьях, и в результате соприкосновения с невзорвавшимися суббоеприпасами неизбежно наступит случайный гражданский ущерб.
Proportionality - This principle aims at limiting damage caused by military operations by requiring that the means and methods of warfare used must not be disproportionate to the military advantage sought. Соразмерность - этот принцип призван ограничить ущерб, причиняемый военными операциями, посредством требования на тот счет, что используемые средства и методы ведения войны не должны быть несоразмерны по отношению к искомому военному преимуществу.
In relation to the expected military gain, one response indicates that the greater the importance of the military target, the greater the collateral damage allowed. В связи с ожидаемым военным выигрышем один ответ указывает, что чем важнее военная цель, тем больше позволительный сопутствующий ущерб.
It has been argued that the post-conflict effects of unexploded munitions and submunitions ought to affect the test for determining whether or not precautions have been taken to minimise damage to the civilian population. Как утверждается, постконфликтные последствия невзорвавшихся боеприпасов и суббоеприпасов должны влиять на оценку с целью установить, приняты ли меры предосторожности к тому, чтобы свести к минимуму ущерб гражданскому населению.
It is conceivable that the use of cluster munitions may be in violation of this obligation in some circumstances where unexploded submunitions take the damage to the natural environment caused by those submunitions which explode upon impact over and above the three-fold legal test. Вполне мыслимо, что применение кассетных боеприпасов может быть произведено с нарушением этого обязательства в некоторых обстоятельствах, когда невзорвавшиеся суббоеприпасы наносят ущерб природной среде, причиняемый теми суббоеприпасами, которые взрываются при ударе, выходя за рамки этого троякого юридического критерия.
The data obtained is translated into a 'battle damage' or 'combat' assessment, which can then be used as the basis to monitor compliance with relevant IHL obligations. Полученные данные трансформируются в "боевой ущерб" или "боевую оценку", которые затем можно использовать в качестве основы для мониторинга соблюдения соответствующих обязательств по МГП.
It is also necessary to take into account the consequences of such use, particularly if it has extensive and/or lasting effects, such as damage which can be caused to the environment or to cultural objects. Надлежит также принимать в расчет последствия такого применения, в частности если оно сопряжено с широкими и/или долгосрочными издержками, такими как ущерб, который может быть причинен природной среде или культурным ценностям.
Of vital importance in order to prevent or limit collateral damage, and protect civilians from ERW, are trustworthy and timely intelligence, appropriate ROE, reliable communications, a framework for civilian-military cooperation with the unit engaged in the military operation and the requisite legal advice. Чтобы предотвратить или ограничить сопутствующий ущерб, а также защитить граждан от ВПВ, насущную важность имеют достоверная и своевременная разведка, наличие адекватных ПВБД, надежная связь, структура военно-гражданского взаимодействия с частью, проводящей военную операцию, и необходимые правовые консультации.
As a consequence, this war caused tremendous damage and suffering in neighbouring countries and also in our country - millions of deaths including the nuclear destruction of two beautiful historic cities. А как следствие эта война причинила колоссальный ущерб и страдания в соседних странах, да и у нас в стране - миллионы смертей, включая ядерное уничтожение двух красивых исторических городов.
At its fourteenth Summit, the Movement of Non-Aligned Countries had condemned the illegal construction of the wall, which caused considerable physical and economic damage as well as social chaos and would make it impossible to achieve a solution to the crisis. На своем четырнадцатом саммите Движение неприсоединившихся стран осудило незаконное возведение стены, которое нанесло значительный физический и экономический ущерб, породило социальный хаос и сделает невозможным разрешение кризиса.
Equipment that has suffered damage will be considered a total loss when the cost of repair exceeds 75 per cent of the generic fair market value. Имущество, которому нанесен ущерб, следует считать полностью утраченным в тех случаях, когда стоимость его ремонта превышает 75 процентов от общей разумной рыночной стоимости.
The damage to peacekeeping operations from late payment was not the result of de facto subsidies, but of transferring the burden unfairly to troop contributors. Ущерб, причиняемый операциям по поддержанию мира в результате несвоевременного внесения взносов, является следствием не фактического субсидирования, а несправедливого перекладывания бремени на страны, предоставляющие войска.
It was appropriate for the final outcome to take the form of a set of principles, which should serve as useful guidelines for States dealing with issues related to hazardous activities that had the potential to cause transboundary damage. Целесообразно, чтобы окончательный результат имел форму свода принципов, которые должны служить в качестве полезных руководящих установок для государств, занимающихся вопросами, связанными с опасными видами деятельности, которые потенциально могут причинить трансграничный ущерб.
She confirmed other reports received by the Commission that no warning had been given prior to the air strike on the evening of 7 August, which destroyed the building next door and caused significant damage to neighbouring buildings. Она подтвердила другие полученные Комиссией сообщения, что вечером 7 августа никакого предупреждения не было сделано перед нанесением воздушного удара, в результате которого было разрушено соседнее здание и был причинен значительный ущерб другим прилегавшим к нему зданиям.
In particular it caused significant damage to the Byblos archaeological site, included in the UNESCO World Heritage list, which equally contravened the same international obligation. В частности, существенный ущерб был причинен библосскому археологическому памятнику, включенному в Список всемирного наследия ЮНЕСКО, что представляет собой нарушение того же международного обязательства.
Compensation for damage caused by hazardous activities should be not only prompt and adequate, as specified in draft principle 3, but also effective and proportional; the conduct of the operator should also be taken into account. Компенсация за ущерб, причиненный в результате опасных видов деятельности, должна быть не только оперативной и адекватной, как это установлено в проекте принципа З, но и эффективной и соразмерной; следует также учитывать поведение оператора.
Although most of the so-called "collateral damage" was categorized as unintentional, there must be a strong commitment to eliminating such occurrences and averting the often irreversible consequences. Хотя так называемый «сопутствующий ущерб» в большинстве случаев рассматривается как непреднамеренный, необходимо прилагать максимум усилий для того, чтобы не допустить повторения подобных случаев и предотвратить зачастую необратимые последствия.
Thirdly, liability without proof of fault could be subject to conditions, limitations or exceptions, including, for example, exoneration if the damage was the result of an act of armed conflict, hostilities, civil war or insurrection or of a natural phenomenon. В-третьих, ответственность без необходимости доказывания вины может быть связана с условиями, ограничениями или изъятиями, включая, например, освобождение от нее, если ущерб является результатом акта вооруженного конфликта, военных действий, гражданской войны или восстания либо явления природы.
However, the adoption of principles in a non-binding form, as suggested by the Commission, would be a useful step towards protecting those who suffered damage from hazardous activities. Однако принятие принципов в не имеющей обязательной силы форме, как предлагается Комиссией, будет полезным шагом на пути к защите тех, кто потерпел ущерб в результате опасных видов деятельности.
Uzbekistan suggests that the draft articles include a provision indicating the sense in which terms such as "nationality of a legal person", "incorporation" and "damage to property" are used. Узбекистан предлагает включить в проекты статей положение, указывающее, в каком смысле следует понимать такие термины, как «национальность юридического лица», «инкорпорация» и «ущерб имуществу».
It was further suggested that "damage" should also be deleted and that reference should be made only to "loss" in draft paragraph 1. Далее было высказано предположение о том, что слово "ущерб" также следует исключить и что в проекте пункта 1 должна быть сделана ссылка только на "утрату".
Estimates of the impact of AIDS usually do not take into account the loss of "social capital" or the long-term damage accruing to human capital as a consequence of HIV/AIDS. При оценке последствий СПИДа, как правило, не учитывается потеря «общественного капитала» или долгосрочный ущерб, наносимый человеческому капиталу в результате распространения ВИЧ/СПИДа.
As studies carried out by the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) demonstrate, maintaining a ship up to international standards is extremely expensive; furthermore, it is not difficult for owners to avoid full liability for damage caused by their vessels. Как показывают исследования Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), поддержание соответствия судна международным стандартам - дело крайне дорогостоящее, а судовладельцам несложно избегать полномасштабной ответственности за ущерб, причиняемый их судами.
In this regard, Presidential Decree No. 40 of 23 November 1999 and similar repressive decrees must be repealed with retrospective effect and any damage done to anyone in the enforcement of these decrees must be compensated. В этой связи необходимо ретроактивно отменить декрет президента Nº 40 от 23 ноября 1999 года и аналогичные репрессивные декреты и возместить любой ущерб, причиненный кому-либо вследствие осуществления этих декретов.
Much remained to be done, however; poverty still existed and was particularly aggravated by the effects of earthquakes which had caused large-scale damage in education, health and housing infrastructures and in the production sector. Многое еще предстоит сделать: все еще сохраняется нищета, которая усугубляется, в частности, последствиями землетрясений, причинивших значительный ущерб инфраструктурам образования, здравоохранения, жилищному и производственному сектору.