This may be the forum of the State where an act or omission causing injury took place or where the damage arose. |
Это может быть судебный форум государства, где имело место действие или бездействие, причинившее вред, или где возник ущерб. |
Direct damage caused by the United States embargo (Cumulative figures up to end 2005) |
Непосредственный ущерб, причиненный блокадой, осуществляемой Соединенными Штатами, в суммарном выражении по состоянию на конец 2005 года |
We have seen all too often that it takes a cyclone only a few hours to damage an island State's economy by a decade or two. |
Слишком часто мы видели, как всего за несколько часов циклон может нанести экономике островного государства такой ущерб, что оно оказывается отброшенным вспять на одно или два десятилетия. |
Estimated damage and losses due to the hurricane were about 183 per cent of GDP, which amounted to nearly CI$ 3 billion. |
По оценкам, ущерб и убытки, причиненные ураганом, составили 183 процента от ВВП, что равнялось примерно 3 млрд. долл. Каймановых островов. |
Countries with a colonial past bear the greatest responsibility for assisting developing countries as compensation for the damage caused them during the colonial period. |
Бывшие колониальные державы несут наибольшую ответственность за оказание помощи развивающимся странам в качестве компенсации за ущерб, причиненный этим странам в колониальный период. |
The last century witnessed the worst atrocities of the modern age - acts of genocide, mass killing and ethnic cleansing that did permanent damage to humankind's collective psyche. |
Прошлый век стал свидетелем наиболее тяжких жестокостей современного времени - актов геноцида, массовых убийств и этнических чисток, которые нанесли непоправимый ущерб коллективной совести человечества. |
Throughout the past 48 years, the United States blockade has caused economic damage to Cuba of over $86 billion. |
За прошедшие 48 лет блокада США причинила Кубе экономический ущерб на сумму, составляющую более 86 млрд. долл. США. |
The constant concern of the armed forces is to limit if not prevent collateral damage, although IHL accepts that it does occur. |
Вооруженные силы постоянно проявляют заботу о том, чтобы ограничить, а то и предотвратить сопутствующий ущерб, хотя МГП и допускает его возникновение. |
The expected loss of civilian life and damage to civilian property from an attack must not be excessive or disproportionate in relation to the expected direct military advantage. |
Ожидаемые гражданские потери и ущерб гражданскому имуществу от нападения не должны быть чрезмерны или несоразмерны по отношению к ожидаемому непосредственному военному преимуществу. |
We estimate that the material damage resulting from that phenomenon is costing us $1.8 billion annually. |
Мы оцениваем ежегодный материальный ущерб, причиняемый этим явлением, на сумму не менее 1,8 млрд. долл. США. |
Furthermore, such advisories could cause immense damage to the economies of the developing nations of the South by adversely affecting foreign investment and tourism. |
Кроме того, такие предупреждения могут причинить огромный ущерб экономике развивающихся стран Юга, поскольку они негативно сказываются на иностранных капиталовложениях и туризме. |
Shippers should be liable for any damage or expense caused to the carrier or others: |
Грузоотправители по договору должны нести ответственность за любой ущерб или убытки, причиненные перевозчику или другим лицам: |
Nor does it include the value of goods not produced or damage derived from the burdensome lending terms imposed on Cuba. |
Не включена также стоимость непроизведенных в результате блокады товаров или ущерб, являющийся результатом неблагоприятных кредитных условий, созданных для Кубы. |
Concurrently, matters became more complicated due to devastating floods in the country that caused substantial damage and loss of lives in July and August 2006. |
Одновременно с этим дело еще более осложнилось в результате опустошительных наводнений в стране в июле и августе 2006 года, повлекших за собой значительный материальный ущерб и гибель многих людей. |
2.4 Early on 6 February 1999, seven militiamen entered the author's house and caused considerable damage to her property. |
2.4 Ранним утром 6 февраля 1999 года семь сотрудников милиции ворвались в дом автора и нанесли значительный материальный ущерб. |
All those practices damage coral habitats; we see this as considered a pressing problem that needs to be tackled in the near future. |
Все эти практики наносят ущерб коралловым местообитаниям; на наш взгляд, это насущная проблема, которая должна быть решена в ближайшем будущем. |
Waiting to see what damage had been caused before adopting measures would be dilatory and impede concrete actions to undo the harm. |
Пассивно ждать, когда можно будет оценить причиненный ущерб, вместо того, чтобы принять надлежащие меры, означало бы проволочки и подрыв конкретных мер по предотвращению ущерба. |
Even when a famine gets a great deal of attention, donor funds usually arrive after the damage is well advanced. |
Даже когда проблемы, связанные с голодом, привлекают к себе большое внимание, предоставляемые донорами средства обычно поступают уже после того, как был причинен значительный ущерб. |
War will never bring security; it can only generate horrors, bitterness, intolerance and fundamentalism and create damage associated with hegemonism. |
Война никогда не принесет безопасность; она лишь порождает страдания, ожесточение, нетерпимость и фундаментализм, а также наносит ущерб, связанный с гегемонизмом. |
The objective of the mission was to assess the short- and long-term damage inflicted on those territories by the fires and to prepare recommendations for the forthcoming environmental operation. |
Целью миссии было оценить ущерб в краткосрочной и долгосрочной перспективе, нанесенный территориям, затронутым пожарами, и подготовить рекомендации к предстоящей экологической операции. |
In the event of a delay resulting from the sea transport operation, the road carrier shall pay compensation for such damage not exceeding the carriage charges. |
В случае задержки в результате морской перевозки дорожный перевозчик выплачивает за такой ущерб возмещение в размере, не превышающем сумму расходов на перевозку. |
(b) to establish more severe penalties for offences that have very serious consequences (death, serious injury and substantial and significant damage). |
Ь) установить самые строгие наказания в отношении преступлений с тяжкими последствиями (гибель людей, тяжкие увечья и значительный ущерб). |
The lava flows, which cut the town of Goma in two, caused serious damage to the airstrip. |
Потоки лавы, разделившие Гому надвое, нанесли серьезный ущерб взлетной полосе. |
the above punishment not in its minimum if serious damage to property is caused |
если имуществу причинен серьезный ущерб, то минимальная мера наказания не применяется |
KNPC alleges that the damage to plant and equipment was due to six causes: |
КНПК утверждает, что ущерб машинам и оборудованию был обусловлен следующими шестью причинами: |