Severe damage was also caused to adjacent areas. |
Соседним районам также был причинен серьезный ущерб. |
In one instance, damage was proved by a psychiatrist's certificate. |
В одном случае ущерб был подтвержден справкой психиатра. |
2.3 The petitioners thereafter initiated a civil action for torts resulting in moral damage, and included the racist motive as an aggravating factor. |
2.3 Впоследствии петиционеры возбудили гражданский иск за нанесенный в результате деликтов моральный ущерб, указав расистский мотив в качестве отягчающего обстоятельства. |
The judicial practice of the Supreme Court interprets the (major) damage required for applying article 228 in a wide sense, thus covering both material and immaterial damage. |
В соответствии с судебной практикой Верховного суда (серьезный) ущерб, причинение которого влечет за собой применение статьи 228, трактуется в широком смысле, т.е. охватывает как материальный, так и нематериальный ущерб. |
Harm: Physical injury or damage to the health of human beings, or damage to property or the environment. |
Вред: Телесные повреждения или ущерб здоровью людей, либо ущерб имуществу или окружающей среде. |
It was also proposed that damage to and destruction of both property and the environment should be considered, at least insofar as such damage affects persons. |
Аналогичным образом, было предложено учесть ущерб, наносимый имуществу и окружающей среде, и их уничтожение, по крайней мере в той мере, в какой подобный ущерб затрагивает людей. |
Damage to be compensated for includes personal injury and damage to property. |
Подлежащий компенсации ущерб включает личный вред и ущерб имуществу. |
Damage was a fundamental element of State responsibility, the principle being that anyone who caused damage must make reparation. |
Ущерб является одним из основополагающих элементов ответственности государств, при этом принцип заключается в том, что каждый, кто нанес ущерб, должен произвести возмещение. |
The Republic of Argentina continues to pursue hostile measures to isolate the Islands and damage their economy. |
Аргентинская Республика продолжает принимать недружественные меры с целью изолировать Острова и нанести ущерб их экономике. |
The flooding and consequential damage are expected to exacerbate the already severe food crisis. |
Прогнозируется, что наводнение и причиненный им ущерб усугубят и без того острый продовольственный кризис. |
The staff member made attempts at reparation for the damage to the vehicle. |
Сотрудник приложил усилия к тому, чтобы возместить ущерб, причиненный транспортному средству. |
Citizens having suffered damage during an emergency or while working to prevent or overcome it are provided by the appropriate Government authorities, enterprises, establishments or organizations with living quarters, compensation for any tangible damage, re-employment or other necessary assistance. |
Гражданам, пострадавшим при чрезвычайных обстоятельствах либо в связи с производством работ по их предотвращению или ликвидации, соответствующими государственными органами, а также предприятиями, учреждениями, организациями предоставляется жилое помещение, возмещается причиненный материальный ущерб, оказывается содействие в трудоустройстве и иная необходимая помощь. |
The enormous damage caused by the earthquake in Haiti in January only served to remind us of the magnitude of the damage a small island State can suffer when a major disaster strikes. |
Огромный ущерб, причиненный январским землетрясением в Гаити, напоминает нам о масштабах урона, который может быть нанесен малому островному государству крупным природным бедствием. |
In the case of local damage, NGOs can address their requests for compensation for the damage directly to the court on behalf of the local administration. |
В случае локального ущерба могут подавать свои иски о компенсации за ущерб непосредственно в суд, действуя от имени местной администрации. |
Operations that entail a danger that an accident will cause serious damage to people or the environment are covered by special provisions in the Act (2003:778) on Protection against Accidents on the obligation to take measures to prevent or limit damage. |
Операции, влекущие за собой опасность того, что та или иная авария причинит серьезный ущерб людям или окружающей среде, охватываются содержащимися в Законе о защите от аварий (2003:778) специальными положениями об обязанности принимать меры для предотвращения и ограничения последствий ущерба. |
Please indicate also, with regard to each incident, to what extent loss of or damage to property was not compensated for by the existing mechanism providing assistance in cases of emergency and compensation for damage. |
В отношении каждого случая просьба также указать, в какой мере утрата собственности или причинение ей ущерба не были компенсированы существующим механизмом, оказывающим содействие в случаях чрезвычайных обстоятельств и компенсации за ущерб. |
A patient may also lodge a request for compensation for the damage caused to his/her health during the medical treatment within one year from the time when he/she first became aware of any damage sustained by him/her. |
Пациент может также подать просьбу о предоставлении компенсации за ущерб, причиненный его здоровью во время медицинского лечения, в течение одного года после того, как ему стало известно о причиненном ему ущербе. |
8.3 The State party explains that in civil law, the Federal Government can be held liable for damage to property or persons when that damage is inflicted as a result of unlawful conduct. |
8.3 Государство-участник разъясняет, что, согласно гражданскому праву, федеральное правительство может выплачивать компенсацию за причинение ущерба имуществу или гражданам в тех случаях, когда ущерб является результатом неправомерного поведения. |
Damage is mainly confined to pasture, although crop damage can occur. |
Ущерб главным образом ограничивается пастбищами, хотя может произойти и повреждение урожая. |
Damage includes any injury not consisting of pecuniary damage (art. 178, para. 3). |
Ущерб включает любой вред, не состоящий из денежного ущерба (пункт З статьи 178). |
The earthquake devastated the country and its people, causing massive structural damage and enormous material loss. |
Землетрясение имело катастрофические последствия для страны и ее населения, причинив крупный структурный ущерб и приведя к огромным материальным потерям. |
The accident caused grave damage to Japan and its people. |
Эта авария нанесла Японии и ее народу громадный ущерб. |
Keeping silent about violations of those norms only erodes the pillars of international diplomacy and does damage to all principles of international relations. |
Замалчивание нарушений этих норм лишь подрывает основы международной дипломатии и наносит ущерб всем принципам международных отношений. |
We believe that adopting this draft resolution could do great damage to this body. |
Мы считаем, что принятие этого проекта резолюции могло бы нанести этому органу огромный ущерб. |
Some damage might have been caused to the Embassy, the extent of which is still unknown. |
Посольству мог быть причинен определенный ущерб, однако его масштабы еще не установлены. |