Considering that the hostilities have resulted in significant losses of human life, population displacements and many instances of material damage, |
принимая во внимание, что эти боевые действия вызывают гибель значительного количества людей, перемещение населения и существенный материальный ущерб, |
A person who suffers damage as the result of acts of torture or other forms of ill-treatment may institute proceedings before the Qatari courts in order to claim compensation. |
Лицо, понесшее ущерб в результате актов пыток или иных форм жестокого обращения, может подавать иски в суды Катара с требованием о получении компенсации. |
It was also noted that the draft principles did not address other pertinent albeit difficult issues such as damage caused in areas beyond the jurisdiction or control of a State. |
Указывалось также, что в проектах принципов не затрагиваются другие релевантные, хотя и сложные вопросы, такие, как ущерб, причиненный в районах за пределами юрисдикции и контроля государства. |
Once the relief operations had come to an end, several committed social workers decided to continue working in the area in order to rehabilitate local communities and mitigate the long-term damage that the floods had caused. |
После того как операции по оказанию помощи были завершены, несколько преданных своему делу социальных работников решили и дальше работать в этом районе, стремясь восстановить местные общины и уменьшить тот долговременный ущерб, который был причинен наводнениями. |
If damage is caused by a party failing to observe the rules, what should be the consequences? |
Если ущерб вызван несоблюдением правил одной из сторон, каковы будут последствия? |
Some interchange agreements, however, include provisions making the parties liable for any loss or damage directly caused by their failure to perform their obligations under the Agreement, subject to certain exclusions. |
В то же время в некоторых соглашениях об обмене содержатся положения, признающие ответственность сторон за возможные убытки или ущерб, непосредственно вызванные невыполнением ими обязательств в соответствии с соглашением, за исключением определенных изъятий. |
Under section 9, subsection 1, the contractor is liable to compensate the owner of real estate for any extraction of land resources which causes (environmental or other) damage which cannot be qualified as minor. |
Согласно подразделу 1 раздела 9, подрядчик обязан выплатить компенсацию владельцу недвижимости за любую выемку земельных ресурсов, причиняющую (экологический или иной) ущерб, который нельзя квалифицировать как незначительный. |
Thus, the winter herding lands in question in the present case are of strategic importance to the local Sami: logging causes long-lasting or permanent damage to reindeer herding, which does not end when the activity itself is concluded. |
Так, зимние пастбища, являющиеся предметом спора в настоящем деле, имеют для местных саами стратегическое значение: лесозаготовки причиняют оленеводству долгосрочный или постоянный ущерб, который сохраняется даже после прекращения самой деятельности. |
It permits any party to exclude from the application of the Protocol, by way of notification, liability for damage attributable to incidents occurring within its territory, including its territorial sea. |
В нем любому участнику разрешается, предоставив соответствующее уведомление, вывести из-под действия протокола ответственность за ущерб в результате инцидентов, происходящих на его территории, включая территориальное море. |
In addition, the Tribunal noted that there was no excuse for Guinean officers to have fired at the ship with live ammunition, causing considerable damage to the ship and to vital equipment in the engine and radio rooms as well injuries to two persons on board. |
Кроме того, Трибунал отметил, что гвинейские военнослужащие без всяких на то оснований обстреляли судно боевыми зарядами, нанеся существенный ущерб судну и жизненно важному оборудованию в двигательном отсеке и радиорубках, а также причинив ранения двум человекам на борту. |
The delegation considered that the problems encountered in the case, if not properly addressed, could damage the credibility and pertinence of reform proposals regarding organizations in the United Nations system. |
Делегация полагала, что возникшие в данном случае проблемы при отсутствии их надлежащего решения могут подорвать доверие и нанести ущерб актуальности предложений о проведении реформ в отношении организаций системы Организации Объединенных Наций. |
As a practical matter, damage is disproportionately likely to occur in a port because cargo is more likely to be damaged when it is handled. |
На практике вероятность нанесения ущерба грузу в порту намного выше, поскольку ущерб грузу, как правило, наносится при перегрузке. |
Although the attacks resulted in the loss of one life, injuries and damage, they did not have the desired effect. |
Хотя эти преступные деяния привели к тому, что один человек погиб, несколько человек были ранены и был нанесен материальный ущерб, они не достигли желаемого результата. |
The Special Rapporteur also recommends that the Commission on Human Rights should condemn the recruitment, hiring, training and financing of mercenaries to carry out bomb attacks in Havana in 1997, in order to damage Cuba's tourist industry and thereby its economy. |
Специальный докладчик также рекомендует Комиссии по правам человека осудить вербовку, наём, обучение и финансирование наемников с целью организации взрывов в Гаване в 1997 году, для того чтобы нанести ущерб туристическому сектору Кубы и таким образом - экономике страны. |
The Ministry of Foreign Affairs is charged with ensuring that applications are made to appropriate international organizations with a view to redressing the rights of refugees and forced migrants violated as a consequence of the conflict, and to obtaining compensation for damage suffered. |
Министерство иностранных дел отвечает за препровождение в соответствующие международные организации ходатайств о восстановлении нарушенных в результате конфликта прав беженцев и вынужденных мигрантов и о предоставлении им компенсации за причиненный ущерб. |
This situation is a matter of some concern in view of the fact that a substantial part of the damage caused by hurricane Mitch occurred precisely because of the absence of such plans. |
Эта ситуация вызывает озабоченность, так как считается, что в значительной мере ущерб, нанесенный ураганом "Митч" объясняется именно отсутствием таких планов. |
Less than 10 minutes later, the post reported that the tension had reached its height, culminating with the direct impact of a tank round and three shells on the defence wall of the observation post, which had caused considerable damage. |
Спустя 10 минут наблюдательный пункт доложил, что напряжение достигло своего апогея и дело закончилось прямым попаданием выстрела из танковой пушки и 3 артснарядов по ограждающей стене наблюдательного пункта, которой был причинен значительный ущерб. |
The human damage caused by economic deprivation, in terms of one's capabilities and future prospects in life, is greatest for those who are least prepared to withstand it. |
Лишение экономических возможностей наносит наибольший ущерб с точки зрения возможности индивидуума и его перспектив на будущее тем, кто в меньшей степени готов выстоять перед лицом таких лишений. |
The cumulative effect of the economic damage done to Cuba by the United States embargo until 1998 was on the order of $67 billion, according to preliminary estimates by academic institutions which have systematically collected such information. |
Общий экономический ущерб, причиненный Кубе вплоть до 1998 года за счет блокады со стороны Соединенных Штатов Америки, составляет, согласно предварительным оценкам научных учреждений, которые регулярно собирают эту информацию, примерно 67 млрд. долл. США. |
Some of the causes of the material damage and financial losses are set forth hereunder: |
Ниже приводится общее изложение ряда факторов, вызвавших материальный ущерб и финансовые потери: |
An approach recommended by the group of experts would be the implementation of a programme to drill horizontal wells (rather than the present vertical ones) to substantially increase production performance, minimize the influx of water and restrict damage to the reservoirs. |
Рекомендованный группой экспертов подход заключается в осуществлении программы бурения горизонтальных скважин (а не вертикальных, как в настояще время) для того, чтобы значительно увеличить эффективность добычи, свести к минимуму поступление воды и ограничить ущерб, наносимый пластам. |
In the agricultural sector, the difficulties and delays faced in the importation of grafted fruit-tree seedlings, beekeeping supplies and pharmaceuticals, fire-fighting equipment and chemicals has resulted in material damage and financial loss. |
В сельскохозяйственном секторе трудности и задержки, связанные с импортом привитых саженцев фруктовых деревьев, материалов для пчеловодства, фармацевтических препаратов, противопожарного оборудования и химикатов, повлекли за собой материальный ущерб и финансовые убытки. |
The rebels caused extensive property damage, including the destruction of some 200 houses, plundered the town and extorted money from the civilian population, whom they threatened to use as human shields in the event of a counter-attack. |
Мятежники причинили значительный ущерб собственности, в том числе разрушили порядка 200 домов, разграбили город и отняли деньги у мирных жителей, которых они грозили использовать в качестве "живого щита" в случае контратаки. |
It will not only dash hopes for a peaceful political settlement of the situation in Kosovo and Metohija, but also undermine the foundations of stability in Europe and cause irreparable damage to European security. |
Она не только перечеркнет надежды на мирное политическое урегулирование ситуации в Косово и Метохии, но и подорвет основы стабильности в Европе, нанесет непоправимый ущерб делу европейской безопасности. |
On average one to three cyclones hit Vanuatu per year causing widespread damage to the country's economy and social and physical infrastructures and often cause major economic and social dislocation. |
В среднем на страну ежегодно обрушивается от одного до трех циклонов, которые наносят значительный ущерб национальной экономике, социальной и материальной инфраструктуре и часто серьезно нарушают работу экономических и социальных механизмов. |