While the escalation of prices in food has abated somewhat, the damage has been done and structural issues persist, affecting the poor more severely. |
Несмотря на то, что рост цен на продовольствие несколько замедлился, причиненный им ущерб все еще ощущается, и сохраняются проблемы структурного характера, которые в большей мере затрагивают малоимущих. |
A number of experts were of the opinion that road damage was more a circulation issue than a type-approval item. |
Ряд экспертов сочли, что ущерб, наносимый дорожному покрытию, в большей степени относится к области дорожного движения, чем официального утверждения типа. |
Buildings in the vicinity, including an orphanage, sustained damage, as did passing and stationary vehicles: there were therefore extensive material losses. |
Был нанесен значительный материальный ущерб: повреждения получили расположенные вблизи здания, включая детский приют, а также проезжавшие и запаркованные рядом автомобили. |
On the downside, remittances may lead to real exchange rate appreciation and damage the competitiveness of tradable sectors (i.e. the Dutch disease effect). |
С другой стороны, денежные переводы могут вести к повышению реального обменного курса национальной валюты и нанести ущерб конкурентоспособности экспортных секторов (речь идет об эффекте "голландской болезни"). |
In addition to the harm caused, such acts damage the reputation of the United Nations and hinder the effectiveness of the Organization. |
Помимо причинения вреда, такие деяния наносят ущерб репутации Организации Объединенных Наций и снижают эффективность ее работы. |
The civil war in Sierra Leone had significant impacts on the basic environmental resources of the country - water and agricultural land - and caused major damage to its institutional capacity. |
ЗЗ. Гражданская война в Сьерра-Леоне оказала серьезное влияние на основные природные ресурсы страны (воду и сельскохозяйственные угодья) и причинила серьезный ущерб ее институциональному потенциалу. |
It causes serious problems for the Cuban Government and people in their efforts towards economic and social development, inflicting hundreds of billions of dollars in economic damage on the country. |
Она создает серьезные проблемы для кубинского правительства и народа в их усилиях, направленных на социально-экономическое развитие, причиняя этой стране экономический ущерб на сотни миллиардов долларов. |
If they survive these threats, they face an increased risk of developing certain cancers and of passing on genetic damage to future generations. |
Если они, несмотря на это, выживут, они подвергаются повышенному риску заболеть некоторыми видами рака и передать генетический ущерб будущим поколениям. |
Drawing additional water resources in these times of uncertainty carries the risk of pushing the region beyond its ecological capacity of and causing irreversible damage to ecosystems. |
Дополнительная эксплуатация водных ресурсов в условиях сложившейся неопределенности грозит вытолкнуть регион за рамки ассимилирующей способности его окружающей среды и нанести необратимый ущерб экосистемам. |
This second Sulphur Protocol was prompted by concerns over the transboundary emissions of sulphur that continued to cause widespread damage to ecosystems and historical monuments and had harmful health effects. |
Этот второй Протокол по сере потребовался для того, чтобы устранить озабоченность, вызываемую трансграничными выбросами серы, которые продолжают наносить широкомасштабный ущерб экосистемам и историческим памятникам и оказывают вредное воздействие на здоровье человека. |
So far, damage and losses in the communications, agricultural and other sectors are estimated in the billions of rupees. |
Да данный момент ущерб и потери в секторах электросвязи, сельского хозяйства и других секторах оценивается в миллиарды рупий. |
Severe damage to communications infrastructure has been seen during all recent disasters in the region, such as the unprecedented floods triggered by heavy rains in Pakistan. |
Огромный ущерб инфраструктуре связи наносился во время всех недавних бедствий в регионе, таких, как беспрецедентные наводнения, вызванные ливневыми дождями в Пакистане. |
The country has accorded priority to meteorology, since hurricanes are the natural disaster that causes the greatest damage, and has modernized its meteorological stations and radar installations. |
Среди стихийных бедствий наибольший ущерб наносят ураганы, и поэтому Куба уделяет первоочередное внимание метеорологии, модернизируя метеорологические и радиолокационные станции. |
Yet, in many instances, it proved difficult to repair the damage caused by market liberalization, and social policies remained largely marginal to economic policies. |
Однако во многих случаях нейтрализовать ущерб, нанесенный либерализацией рынков, оказалось нелегко, и социальная политика по-прежнему оставалась практически не связана с экологической политикой. |
It disrupted development activities, inflicted immeasurable sufferings to the people including through huge displacement and led to a heavy damage of development infrastructure and national property. |
Он нарушил деятельность по развитию, нанеся неизмеримые страдания народу, включая крупномасштабные перемещения населения, и нанес серьезный ущерб инфраструктуре развития и национальному имуществу. |
He urged the Parties to conclude and adopt without delay a legally binding protocol that would reduce the humanitarian damage caused by MOTAPMs. |
Он настоятельно призывает стороны заключить и безотлагательно принять юридически обязывающий протокол, который позволил бы сократить гуманитарный ущерб, причиняемый НМОП. |
It will cause short-term interference with communications and long-term damage through the creation of artificial radiation belts and the excitation of the Van Allen belts. |
Он причинит кратковременные помехи коммуникациям и долгосрочный ущерб за счет создания искусственных радиационных поясов и возбуждения поясов Ван Аллена. |
Hypervelocity kinetic weapons refers to the releasing of heavy metal rods from an orbital platform that, upon striking Earth with incredible kinetic force, would inflict severe damage. |
Гиперскоростное кинетическое оружие сопряжено с высвобождением с орбитальной платформы тяжелых металлических стержней, которые, ударяясь по земле с невероятной кинетической силой, причиняли бы серьезный ущерб. |
Its general measures and principles include refraining from any activity that might cause damage to space objects, debris mitigation, cooperation mechanisms, and organizational aspects. |
Его общие меры и принципы включают воздержание от любой деятельности, которая могла бы причинить ущерб космическим объектам; смягчение замусоренности; механизмы сотрудничества; и организационные аспекты. |
Mr. Kohona (Sri Lanka) said that his country knew well the damage that could be wrought by terrorism on a society, an economy or a culture. |
Г-н Кохона (Шри-Ланка) говорит, что его стране хорошо известно, какой ущерб может нанести терроризм обществу, экономике или культуре. |
Two incidents involving explosives occurred in northern Kosovo in December and early January, resulting in damage to property belonging to Kosovo Serbs. |
В декабре и в начале января в Северном Косово произошли два взрыва, которые нанесли материальный ущерб косовским сербам. |
However, when combat-related civilian casualties or damage to civilian property occur, NATO/ISAF considers that easing civilian suffering is of tremendous importance. |
Однако в случаях, когда в результате боевых действий погибают мирные граждане или наносится ущерб их собственности, НАТО/МССБ считают своей важнейшей задачей облегчить страдания мирных граждан. |
Moreover, there is some concern among the local people that development will damage the region's environment. |
Кроме того, местные жители опасаются, что осуществление этого проекта нанесет ущерб окружающей среде в регионе. |
Compensation must be awarded by colonizers for the human and material damage they had wrought on other countries; a draft resolution had been elaborated to that effect. |
Колонизаторы должны выплатить компенсацию за человеческий и материальный ущерб, который они причинили другим странам; с этой целью был подготовлен соответствующий проект резолюции. |
Compensation for harm and losses (for bodily injury, broken furniture and other damage) may be obtained through civil proceedings. |
При этом возместить вред и ущерб (за нанесение телесных повреждений, сломанную мебель, другое) возможно в порядке гражданского судопроизводства. |