Английский - русский
Перевод слова Damage
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Damage - Ущерб"

Примеры: Damage - Ущерб
Between 2005 and 2008, about 24,000 people had been granted compensation for damage suffered during the armed conflict. В период между 2005 и 2008 годами около 24000 человек получили компенсации за ущерб, причиненный им во время имевшего место вооруженного конфликта.
The Act establishes the prohibition of discrimination based on gender in all areas of society, the obligation of promoting gender equality and compensation of damage. Закон устанавливает запрет на дискриминацию по признаку пола во всех сферах жизни общества, а также обязательство поощрять гендерное равенство и возмещать ущерб.
We are convinced that this would be a major contribution to the design and implementation of measures that will help save lives and minimize material damage. Мы убеждены, что это будет важным вкладом в разработку и реализацию мер, что позволит спасти человеческие жизни и свести к минимуму ущерб.
We saw a few years ago how much damage this Organization can suffer from management failures and system breakdowns in the areas of procurement and accountability. Несколько лет тому назад мы были свидетелями того, какой ущерб могут нанести этой Организации недочеты в области управления и системные сбои в сферах закупок и подотчетности.
In our much more connected world today, action by a small and distant group can inflict significant damage upon all the international community. В нашем сегодняшнем, значительно более взаимозависимом, мире, действия малочисленной и отдаленной группы лиц могут причинить значительный ущерб всему международному сообществу.
They highlighted the economic damage and the harm to the well-being of people caused by cybercrime and the cross-border nature of the crime. Они обратили особое внимание на экономический ущерб и вред, причиняемые благополучию людей в результате киберпреступности, и на ее трансграничный характер.
It also recommends that the State party should provide redress for all the material and moral damage suffered by the person concerned through reasonable compensation. Кроме того, Рабочая группа рекомендует государству возместить материальный и моральный ущерб, причиненный затрагиваемому лицу, посредством выплаты разумной компенсации.
There is no differentiation between natural and legal persons as to the civil liability for damage caused to a third party. Что касается гражданской ответственности за ущерб, причиненный третьей стороне, то какого-либо различия между физическими и юридическими лицами не существует.
The Pacific SIDS were not prepared to be part of an outcome under the UNFCCC that treated them as collateral damage. Тихоокеанские МОРАГ не собираются участвовать в процессе осуществления РКИКООН, в результате которого они квалифицировались бы как "побочный" ущерб.
Natural disasters had claimed numerous victims and caused damage worth millions of dollars in 2010, and the rainfall in October 2011 had been well above average. Стихийные бедствия 2010 года унесли немало жизней и причинили многомиллионный ущерб, а количество осадков в 2011 году намного превысило средний показатель.
Refrain from intentionally targeting or attacking non-combatants, prevent suffering of the civilian population and avoid acts that would cause collateral damage to civilians; воздерживаться от умышленных угроз или нападений на некомбатантов, предупреждать страдания гражданского населения и избегать действий, которые могут причинить побочный ущерб гражданским лицам;
Such cases cause irreparable damage to the reputation of the United Nations collectively but, more importantly undermine the objectives of peacekeeping on the ground. Такие инциденты наносят непоправимый ущерб репутации Организации Объединенных Наций в целом и одновременно - и это более важно - подрывают цели миротворческой деятельности на местах.
The damage done to soil by acid rain can negatively impact agricultural productivity and decrease the ability of local communities to produce food. Ущерб, причиненный почве кислотным дождем, отрицательно сказывается на рентабельности сельскохозяйственной деятельности и уменьшает способность местных общин производить продовольствие.
For developing countries, such arms cause damage comparable to that which could be done by weapons of mass destruction. Эти виды оружия наносят развивающимся странам такой ущерб, который можно сравнить лишь с ущербом, причиняемым оружием массового уничтожения.
Second, certain liability provisions in national laws address the question of compensation of relief personnel for damage or injury in the course of duty. Во-вторых, в некоторых положениях национального законодательства, касающихся ответственности, рассматривается вопрос о компенсации помогающему персоналу за ущерб или травмы при исполнении обязанностей.
Miraculously, there was no loss of life, but the damage runs into billions of dollars and people's lives and livelihoods were affected. К счастью, никто не погиб, но материальный ущерб составил миллиарды долларов, и землетрясение сказалось на жизни людей и их средствах к существованию.
This subject deserves very close legislative and managerial attention, as any unfortunate incident involving the use of force could damage international relations and obstruct even routine law enforcement cooperation. Этот аспект заслуживает весьма тщательного законодательного и организационного анализа, поскольку любой несчастный случай, связанный с применением силы, может причинить ущерб международным отношениям и затруднить даже обычное сотрудничество между правоохранительными органами.
As reported directly to the Committee, during the conflict there was a large amount of damage to and destruction of residential areas. Как было непосредственно сообщено Комитету, в ходе конфликта жилым районам был причинен значительный ущерб и имели место большие разрушения.
The distribution of financial responsibility for compensating the purely commercial interests of legal persons and the provision of compensation for damage to property raise complex questions of social policy and insurance where national practices vary widely. В отношении распределения финансовой ответственности за компенсацию чисто коммерческих интересов юридических лиц и предоставление компенсации за материальный ущерб встают сложные вопросы социальной политики и страхования с учетом широкого многообразия национальной практики.
The recent damage caused by hurricane Sandy was evidence that such criteria needed to be adjusted to take the region's natural vulnerabilities into account. Нанесенный недавно ураганом Сэнди ущерб свидетельствует о том, что подобные критерии должны быть скорректированы с учетом естественной уязвимости региона.
The collateral damage caused by combat operations to the civilian population has intensified the focus of humanitarian agencies on the protection of civilians. Косвенный ущерб, причиняемый гражданскому населению в результате боевых действий, заставил гуманитарные организации уделять более пристальное внимание вопросам защиты гражданского населения.
Those resolutions, which were exploited by the previous regime for political gain, have caused much damage to our infrastructure, service sector and education and health systems. Эти резолюции, которые эксплуатировались предыдущим режимом ради политической выгоды, нанесли большой ущерб нашей инфраструктуре, сектору услуг, образовательной системе и системе здравоохранения.
Nonetheless, the effects of corruption are more devastating in fragile or developing countries, as the proportionate damage and costs are often much higher there. Тем не менее последствия коррупции наиболее пагубны для ослабленных или развивающихся стран, поскольку наносимый ею ущерб и потери там зачастую несоизмеримо выше.
The Civil Code, in articles 177 to 181, lays down the rules for awarding compensation for damage caused by an unlawful act. В статьях 177-181 Гражданского кодекса Бахрейна устанавливаются нормы, регламентирующие присуждение компенсации за ущерб, причиненный в результате неправомерных действий.
The searches were conducted in an inhuman manner, several persons were assaulted, the health of others harmed and substantial damage to property was caused. Обыски были произведены бесчеловечным образом, на нескольких человек были совершены нападения, здоровье других людей было подорвано и существенный ущерб был причинен имуществу.