| In the Panel's view, these show damage so extensive that it seems extremelyappears unlikely that any personal property that was not looted would have survived intact. | По мнению Группы, отраженный этими фотографиями ущерб столь значителен, что, по-видимому, вряд ли какие-либо предметы личной собственности, которые не были разграблены, могли бы сохраниться неповрежденными. |
| On 21 March 2003, three rockets landed in Saleem, on the outskirts of the city of Abadan, causing material damage. | 21 марта 2003 года три реактивных снаряда упали в районе Салем в пригороде Абадана, причинив материальный ущерб. |
| Paragraph 2 provides an unacceptable qualification to the requirement of "any economically assessable damage" by stating that interest "may" be covered. | В пункте 2 содержится неприемлемое дополнение к требованию о "любом экономически оценимом ущербе", согласно которому такой ущерб "может" включать в себя проценты. |
| There were no reported casualties and damage was minor. On 24 July, two hand grenades were thrown at the UNMIK police station in south Mitrovica. | По сообщениям, жертв не было, а нанесенный ущерб был минимальным. 24 июля две ручные гранаты были брошены в полицейский участок МООНК в южной части Митровицы. |
| They were also highly destructive to marine ecosystems and were known to damage seamounts, coral reefs and other critical underwater habitats. | Они оказывают также весьма пагубное воздействие на морские экосистемы и наносят ущерб подводным горам, коралловым рифам и другим важнейшим подводным ареалам обитания. |
| Indeed, it was suggested that familiar terms such as "damage" and "compensation" should be employed. | И действительно, высказывалось соображение о том, что следует использовать такие знакомые термины, как «ущерб» и «компенсация». |
| It is possible that, through no fault of the State which has fully discharged its duties of prevention, damage may still occur. | Вполне возможно, что не по вине государства, которое в полном объеме выполнило свои обязанности по предотвращению, ущерб все-таки наносится. |
| The 1997 Vienna Convention also simplifies the procedure for revising the limits and extends the geographical scope of the Convention to apply to nuclear damage wherever suffered. | В Венской конвенции 1997 года упрощена также процедура пересмотра предельных сумм и расширена географическая сфера применения Конвенции, которая распространяется на ядерный ущерб, причиненный в любом месте. |
| It contains a broad definition of nuclear damage and a broader geographical scope. | В ней сохранено широкое определение термина "ядерный ущерб" и расширена географическая сфера |
| Rules relating to liability for damage arising from activities taking place in the Antarctic which are consistent with the environmentally friendly objectives of the Protocol are being elaborated. | В настоящее время разрабатываются нормы об ответственности за ущерб, возникший в результате осуществляемой в Антарктике деятельности, которые должны соответствовать экологическим целям Протокола. |
| Treaty practice also shows that liability in most of the conventions is joint and several mostly in situations where damage cannot be reasonably separable. | Договорная практика также свидетельствует о том, что ответственность в большинстве Конвенций является солидарной главным образом в таких ситуациях, когда ущерб невозможно обоснованно разделить. |
| The 1963 Vienna Convention also provides for such liability where damage is not reasonably separable. | Венская конвенция 1963 года также предусматривает такую ответственность, когда ущерб невозможно разумно |
| This situation covers in particular activities undertaken in emergency cases, and those carried out with the consent of the person who has suffered damage. | Это положение охватывает, в частности, виды деятельности, осуществляемые в чрезвычайных обстоятельствах, а также те, которые осуществляются с согласия лица, которому нанесен ущерб. |
| (k) 'Nuclear damage' means: | «к) "Ядерный ущерб" означает - |
| However, if the damage is caused by the wilful misconduct or gross negligence of the railway, the limitation of liability is removed. | Однако если ущерб нанесен в результате преднамеренного нарушения или грубой небрежности со стороны железной дороги, положение об ограничении ответственности не применяется. |
| This right can be cumulated with any other remedy in order to get compensation for any damage which would otherwise remain. | Это право может быть использовано в совокупности с любым другим средством правовой защиты с целью получения компенсации за какой-либо ущерб, который оставался бы в ином случае. |
| The operator is made liable for the damage caused or contributed to by his or her wrongful, intentional, reckless or negligent acts or omissions. | Оператор признается ответственным за ущерб, нанесенный полностью или частично вследствие его противоправных преднамеренных, беспечных или небрежных действий или бездействия. |
| If minor children cause damage to the State, the collective, or individuals, their parents shall have the duty to bear civil liability. | Если малолетние дети наносят ущерб государству, коллективу или частному лицу, их родители несут за это гражданско-правовую ответственность. |
| The Geneva Conventions also hold that the occupying party shall be held responsible for all damage in the area under occupation. | Женевские конвенции также устанавливают, что оккупирующая сторона несет ответственность за любой ущерб на территории, находящейся в условиях оккупации. |
| Severe flooding in Argentina and the former Yugoslav Republic of Macedonia caused infrastructural damage to roads and bridges, as well as to agricultural facilities. | Крупные наводнения в Аргентине и в бывшей югославской Республике Македонии нанесли ущерб инфраструктуре дорог и мостам, а также сельскохозяйственным постройкам. |
| She did not feel certain that "injury to the vessel" would cover its seizure and detention alone in the absence of material damage to it. | Нет никакой уверенности в том, что "ущерб судну" подразумевает только его конфискацию или арест, если ему ни в какой форме не был причинен вред. |
| The operator shall not be liable for nuclear damage: | Оператор не несет ответственности за ядерный ущерб, причиненный: |
| Material injuries which have been compensated in the past include loss of life, personal injury and loss of or damage to property. | Материальный ущерб, который возмещался в прошлом, включает смерть, телесное повреждение и утрату или повреждение имущества. |
| The one year runs from the occurrence of the damage or from the identification of the launching State which is liable. | Этот один год отсчитывается с момента причинения ущерба или установления запускающего государства, которое несет ответственность за ущерб. |
| The new trend in so-called "damages law" is in the direction of objective liability and complete compensation for damage caused. | Новая тенденция в соответствии с так называемым "правом возмещения ущерба" состоит в том, чтобы отдавать предпочтение объективной ответственности и полному возмещению за причиненный ущерб. |