b) The plaintiff has suffered damage; and |
Ь) истец потерпел ущерб; и |
On 24 December, in Prizren, a home-made bomb exploded in front of a shop owned by a Roma, a member of LDK, causing material damage only. |
24 декабря в Призрене перед магазином, принадлежащем цыгану, члену ДЛК, взорвалась самодельная бомба, причинившая лишь материальный ущерб. |
Other pollutants travel over long distances, some thousands of kilometres, before they are deposited on the ground, causing damage to sensitive ecosystems. |
Другие же загрязнители перемещаются на большие расстояния, причем некоторые из них на тысячи километров, прежде чем они оседают на поверхность земли, причиняя ущерб уязвимым экосистемам. |
In such a case, the moral damage shall also be repaired." |
При этом возмещению подлежит также моральный ущерб". |
The Group condemned, in particular, the recent acts in the United States that had resulted in the death of innocent people and substantial material damage. |
Группа осуждает, в частности, недавно совершенные в Соединенных Штатах акты, которые привели к гибели ни в чем не повинных людей и причинили значительный материальный ущерб. |
Liability for damage caused by the encumbered assets |
Ответственность за ущерб, причиняемый обремененными активами |
In the Slovak Republic, employees who have suffered a work injury or occupational disease are provided work injury benefits in the form of damage compensation. |
В Словацкой Республике работникам, получившим производственную травму или страдающим профессиональным заболеванием, выплачиваются пособия по производственному травматизму в форме компенсации за ущерб. |
The damage to health and sanitation infrastructure and serious reduction in services also have a profound affect on the community. |
Ущерб, который наносится инфраструктуре системы здравоохранения и санитарии, и существенное сокращение масштабов деятельности этих служб самым серьезным образом сказываются на положении пострадавших общин. |
It construed the words "damage caused by the Trail Smelter" in article III of the Convention as not encompassing money expended for investigation. |
Суд истолковал содержащуюся в статье III этой Конвенции формулировку «ущерб, нанесенный предприятием "Трейл смелтер"», как не распространяющуюся на денежные суммы, израсходованные на проведение расследования. |
c) The place where the product was acquired by the person directly suffering damage." |
с) местом, где данная продукция приобреталась лицом, непосредственно потерпевшим ущерб". |
Scope of application and localized or non-localized damage |
Сфера применения и локализованный или нелокализованный ущерб |
Jordan proposes to assess damage and identify its causes by examining the current environmental conditions in areas potentially affected by refugee camps and settlements for involuntary immigrants. |
Иордания предлагает оценить ущерб и определить его причины путем изучения нынешнего состояния окружающей среды в тех районах, которые могли быть затронуты жизнедеятельностью лагерей беженцев и поселений для вынужденных иммигрантов. |
There is also evidence that much of this damage occurred in desert areas other than paved roads. |
Также существует подтверждение того, что этот ущерб был в основном причинен районам пустыни, отстоящим от мощеных дорог. |
These sanctions caused very extensive damage to all Libyan people, and particularly women, who constitute one of the most vulnerable groups in society. |
Эти санкции наносят крайне серьезный ущерб всему ливийскому народу, в первую очередь женщинам, которые составляют одну из наиболее уязвимых социальных групп. |
According to the commentary, satisfaction is intended to cover "only the non-material damage to the State", otherwise referred to as its "moral injury". |
Согласно комментарию, сатисфакция должна охватывать "только нематериальный ущерб государству", иначе названный понесенным им "моральным уроном". |
These actions seriously affect treaty law, are not consistent with the provision of the Rome Statute and severely damage the Court's credibility and independence. |
Такие решения серьезно затрагивают договорное право, не согласуются с положениями Римского статута и серьезно подрывают доверие к суду, нанося ущерб его независимости. |
The use of small arms and light weapons in recent conflicts has also wrought massive damage and taken a deeply regrettable toll in innocent human lives. |
Применение стрелкового оружия и легких вооружений в недавних конфликтах также нанесло громадный материальный ущерб и стало причиной гибели, к нашему глубокому сожалению, значительного числа ни в чем не повинных людей. |
This includes liability for full compensation for the loss and damage, in both human and material terms, that is caused by these illegal practices. |
Это включает в себя обязанность полностью выплатить Ираку компенсацию за людские потери и материальный ущерб, вызванные этими незаконными действиями. |
By requiring them to prove that they had suffered physical harm, the Act prevented them from bringing an action for psychological damage. |
Обязывая заключенных представить доказательства того, что им был причинен физический ущерб, данный закон препятствует возбуждению иска о возмещении психологического ущерба. |
If as a result of an infringement a material damage has occurred, the injured person may demand that it be redressed in accordance with general principles . |
Если в результате нарушения наносится материальный ущерб, то пострадавший может потребовать его возмещения в соответствии с общими принципами . |
The first is the term "moral damage", which some States regard as something properly the subject of compensation, particularly when it affects individuals. |
Первый - это термин "моральный ущерб", который некоторые государства считают собственно составляющим предмет компенсации, в частности когда она касается индивидов. |
In addition, in November 2001, Hurricane Michelle affected approximately half the national territory and caused serious damage to the central regions of the island. |
Кроме этого, в ноябре 2001 года примерно половина территории страны пострадала от урагана «Мишель», который нанес серьезный ущерб центральным районам острова. |
The blast occurred at an hour when the restaurant was crowded with diners, killing 15 civilians, wounding more than 40 others and causing extensive physical damage. |
Взрыв произошел в то время, когда в ресторане было много посетителей, и повлек за собой гибель 15 гражданских лиц, ранив более 40 других людей и причинив значительный материальный ущерб. |
In addition, extensive damage to infrastructure, including electrical networks, water pipes and sewage facilities in West Bank cities created significant immediate health hazards. |
Кроме того обширный ущерб, причиненный инфраструктуре, в том числе электросетям, водопроводной и канализационной системам в городах на Западном берегу, привел к возникновению серьезных опасностей для здоровья людей. |
However, some caution was called for as aggressive press reporting could cause damage and obstruction in relation to some Governments. |
Вместе с тем участники призвали проявлять осторожность, поскольку слишком агрессивный характер сообщений в средствах массовой информации может нанести ущерб работе правительств и создать для них определенные трудности. |