Английский - русский
Перевод слова Damage
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Damage - Ущерб"

Примеры: Damage - Ущерб
States shall require all operators involved in the conduct of activities falling within the scope of the present principles to take prompt and effective action in response to any incident involving such activities with a view to minimizing any damage from the incident, including any transboundary damage. Государства требуют от всех операторов, участвующих в осуществлении деятельности, относящейся к сфере настоящих принципов, принимать оперативные и эффективные меры в ответ на любые инциденты, связанные с такой деятельностью, в целях минимизации любого ущерба в результате инцидента, включая любой трансграничный ущерб.
It deals with the need to take the necessary response action within the State of origin after the occurrence of an incident resulting in damage, but if possible before it acquires the character of a transboundary damage. В нем рассматривается необходимость принятия требуемых ответных мер в государстве происхождения после того, как произошел инцидент, нанесший ущерб, однако по возможности до того, как он приобретает характер трансграничного ущерба.
Concern was raised that redrafted article 14(1)(b) might not be broad enough to include damage that would take place over a continued period of time, such as damage caused by sea water. Обеспокоенность была выражена в связи с тем, что пересмотренный вариант статьи 14(1)(b) сформулирован, возможно, недостаточно широко для того, чтобы охватить ущерб, наносимый в течение продолжительного периода времени, например ущерб, причиненный морской водой.
In response, it was stated that carriers would be very interested in establishing where the damage occurred so that they could bring recourse action against the subcontractor who was responsible for the damage. В ответ было указано, что перевозчики были бы весьма заинтересованы в установлении этапа, на котором был нанесен ущерб, с тем чтобы они могли предъявлять регрессные иски субподрядчику, ответственному за ущерб.
Effective critical network and information infrastructure protection includes reducing the vulnerability of such infrastructures to all forms of attack so as to minimize damage and recovery time in the event that damage occurs. Эффективная защита важнейших сетей и информационных инфраструктур предполагает уменьшение уязвимости таких инфраструктур ко всем видам нападений, с тем чтобы сократить ущерб и время, необходимое для ликвидации последствий такого нападения.
Once the claimant had shown that there were multiple causes for the damage, the analysis proceeded to step four, in which liability for the damage was apportioned between the different causes. После того как истец доказал, что ущерб вызван несколькими причинами, начинается четвертый этап процедур, на котором ответственность за ущерб распределяется между различными причинами.
The authors argue that the impact of logging operations are long-term, practically permanent, and that the measures employed create new damage, exacerbate existing damage, and extent the area affected by logging. Авторы утверждают, что последствия лесозаготовительных работ являются длительными и практически необратимыми и что используемые методы причиняют новый ущерб, усугубляют нанесенный ущерб и способствуют расширению участков, пострадавших в результате лесозаготовок.
The colonized countries sustained massive damage as a result of illegal economic exploitation, the massive draining of resources, the plundering of natural wealth and cultural and historic property, and environmental contamination caused by radiation from nuclear testing, which led to considerable human and material damage. Колонизированным странам был причинен колоссальный ущерб в результате незаконной экономической эксплуатации, широкомасштабного истощения ресурсов, разграбления природного богатства и культурных и исторических ценностей и радиационного заражения окружающей среды вследствие ядерных испытаний, повлекших значительный человеческий и материальный ущерб.
In the author's view, the appropriate remedy would be restitution of the property in question and compensation in the amount of 318,673.00 euros for pecuniary damage and 100,000.00 euros for non-pecuniary damage. По мнению автора, надлежащим средством правовой защиты будет реституция соответствующей собственности и выплата компенсации в размере 318673 евро за материальный ущерб и 100000 евро за нематериальный ущерб.
In attacking military objectives, combatants must take measures to avoid or to minimize collateral damage to civilians and refrain from attacks that would cause excessive civilian damage (the principle of proportionality); при нападении на военные цели комбатанты должны принимать все возможные меры, с тем чтобы избежать или свести до минимума сопутствующий ущерб гражданским лицам и воздерживаться от нападения, которое вызовет чрезмерный ущерб гражданскому населению (принцип соразмерности);
In the Czech Republic, the Government is liable for damage inflicted upon legal entities and natural persons, arising in correlation with rescue and remedy work and training, but can be exempted by proving that the damage was inflicted by an individual. В Чешской Республике правительство отвечает за ущерб, причиненный юридическим и физическим лицам в связи со спасательными и восстановительными работами и учениями, но освобождается от ответственности, если удается доказать, что ущерб был причинен частным лицом.
Such compensation should be paid by the person who caused the damage, the offender, to any person who has suffered damage, including the victim (or his/her heirs or legal representatives). Такая компенсация должна выплачиваться лицом, причинившим ущерб, а именно правонарушителем, любому лицу, понесшему ущерб, включая пострадавшего или его наследников или юридических представителей.
If it is believed that employing legitimate arms to attack legitimate military targets will cause collateral damage that outweighs the military benefits, in other words, if greater damage is likely to be incurred on the civilian population, such attacks must be banned. Если считается, что применение легитимного оружия для поражения легитимных военных целей причинит сопутствующий ущерб, который перевешивает военные преимущества, иными словами, если гражданскому населению может быть причинен больший ущерб, то такие нападения должны запрещаться.
In the case of concurring causes, each event caused part of the damage but none of these events alone was sufficient to cause the entire damage. В случае нескольких причин, одновременно вызывающих ущерб, каждое событие является причиной части ущерба, но ни одно из этих событий отдельно не является достаточным для причинения всего ущерба.
It has also considered whether the claimant has aggravated or otherwise contributed to the damage, either by failing to take appropriate steps to mitigate damage or by negligent or other improper action. Она также учитывала, не усугублял ли ущерб или не способствовал ли ему иным образом сам заявитель, будь то путем непринятия соответствующих мер по смягчению ущерба либо по небрежности или в результате прочих ненадлежащих действий.
In addition, it covers pollution damage and risks of fire and explosion, including loss of life or personal injury as well as loss of or damage to property. Кроме того, Конвенция распространяется на ущерб от загрязнения и риски возникновения пожара и взрыва, включая смерть любого лица или нанесение телесных повреждений, а также утрату имущества или причинение ему ущерба.
Increasingly, revisions of the nuclear and oil pollution regimes have led to broader definitions of "nuclear damage" and "pollution damage". Все чаще пересмотр режимов ответственности за ядерный ущерб и ущерб от загрязнения нефтью приводит к расширению определений терминов "ядерный ущерб" и "ущерб от загрязнения".
The National Forest and Park Service, which caused the damage, does not exercise public authority and the logging operations are not a criminal offence. Thus, compensation for financial damage could arise under the Act only if there are "especially weighty reasons". Национальная лесная и парковая служба, которая причинила ущерб, не исполняет государственных полномочий, а лесозаготовительные работы не являются уголовным преступлением, Таким образом, вопрос о компенсации финансового ущерба в соответствии с данным законом может возникнуть только при наличии "особо веских оснований".
The Tribunal stated that a citizen has the right to compensation for the damage incurred through an unlawful action of authority, irrespective of the statement of guilt of the immediate perpetrator of the damage and considered the previous regulations incompatible with article 77 of the Constitution. Трибунал указал, что отдельный гражданин имеет право на компенсацию ущерба, причиненного в результате противоправного действия властей, независимо от установления вины лица, непосредственно нанесшего ущерб, и счел предыдущие постановления несовместимыми со статьей 77 Конституции.
A claim for compensation for damage may be presented to a launching State not later than one year following the date of the occurrence of the damage or the identification of the launching State which is liable. Претензия о компенсации за ущерб может быть предъявлена запускающему государству по прошествии не более одного года с даты причинения ущерба или установления запускающего государства, которое несет ответственность за ущерб.
While a comprehensive regime covering the prevention, liability and compensation issues of oil pollution damage from ships has already been developed by the International Maritime Organization, no existing instrument covers pollution damage from offshore exploitation and exploration activities. В то время как Международной морской организацией уже разработан всеобъемлющий режим, охватывающий вопросы предотвращения ущерба от загрязнения нефтью с морских судов, ответственности и компенсации за него, ни один из существующих документов не распространяется на ущерб от загрязнения в результате морской разведывательно-добывающей деятельности.
Article 10 of the qualified-majority Justice Act of 3 September 1993 provides for actions for damages against the State for "damage caused by judicial error or a miscarriage of justice... without prejudice to the personal liability of those who caused [the damage]". Статья 10 Квалификационного закона о правосудии от 2 сентября 1993 года предусматривает подачу иска против государства "за ущерб, нанесенный в результате судебной ошибки или в результате ненадлежащего функционирования системы отправления правосудия"... "без умаления личной ответственности, которая за этим стоит".
To save and preserve life during emergencies and the immediate aftermath of natural and man-made disasters which have entailed major loss of life, material damage, physical destruction, psychological damage and social upheaval and suffering. Спасение и сохранение жизни людей во время чрезвычайных ситуаций и непосредственно после стихийных и антропогенных бедствий, влекущих за собой огромные людские потери, материальный ущерб и разрушение, психологические травмы и общественные беспорядки и страдания.
As regards the potential link between intentional and unlawful damage to the marine environment and transnational organized crime, some delegations stated that pollution of the oceans could significantly damage marine ecosystems and undermine the national and economic security of the States that depend on them. Что касается потенциальной связи между умышленным и незаконным ущербом морской среде и транснациональной организованной преступностью, то некоторые делегации заявили, что загрязнение океанов может причинять существенный ущерб морским экосистемам и подрывать национальную и экономическую безопасность государств, зависящих от таких систем.
The Law on Environment contains special chapters on responsibility of those who damage the environment, and on responsibilities for the environment in terms of preventing and eliminating the consequences of the damage. В Законе о защите окружающей среды имеются специальные разделы, посвященные вопросу об ответственности лиц, причиняющих ущерб окружающей среде, а также обязанностях по защите окружающей среды, в части, касающихся предотвращения и устранения последствий экологического ущерба.